Mateus 2

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 พระเยซู​เกิด​ตี้​หมู่บ้าน​เบธเลเฮม​ใน​แคว้น​ยูเดีย ใน​สมัย​ของ​กษัตริย์​เฮโรด​เมื่อ​ลูน​มา​มี​หมู่​โหราจ๋ารย์ ลุก​ตัง​วันออก​เตียว​ตาง​มา​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ถาม​ว่า “หละอ่อน​คน​นั้น ตี้​เกิด​มา​เป๋น​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​อยู่​ตี้​ไหน หมู่​เฮา​ฮู้​ว่า​ต้าน​เกิด​มา​แล้ว ย้อน​หัน​ดาว​ตี้​แสดง​เถิง​ก๋าน​เกิด​ของ​ต้าน​ป๋ากฏ​ขึ้น​มา​ตัง​วันออก ก็​ปา​กั๋น​เตียวตาง​มา​ตี้​นี่​เปื้อ​นมัสก๋าน​ต้าน”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 เมื่อ​กษัตริย์​เฮโรด​ได้​ยิน​จาอั้น ก็​ตุ๊ก​อก​ตุ๊ก​ใจ๋​ขนาด หมู่​จาว​กรุง​เยรูซาเล็ม​ก็​ปา​กั๋น​ตุ๊ก​ใจ๋​ตวย
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 กษัตริย์​เฮโรด​ฮ้อง​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​ตึง​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์ มา​จุมนุม​กั๋น​ถาม​ว่า “พระคริสต์​จะ​เกิด​ตี้​ไหน”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 หมู่​เขา​ตอบ​ว่า “ตี้​หมู่บ้าน​เบธเลเฮม​ใน​แคว้น​ยูเดีย ย้อน​ว่า​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ได้​เขียน​ไว้​ว่า
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘หมู่​บ้าน​เบธเลเฮม​ใน​แผ่นดิน​ยูดาห์
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 กษัตริย์​เฮโรด​ก็​เจิญ​หมู่​โหราจ๋ารย์​มา​ปะ​กั๋น​อย่าง​ลับๆ แล้ว​อู้​กั๋น ถาม​เกี่ยว​กับ​ดาว​แก่น​นั้น​ป๋ากฏ​ขึ้น​มา​เมื่อ​ใด
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 เมื่อ​ฮู้​แล้ว​ก็​หื้อ​หมู่​โหราจ๋ารย์​ไป​ตี้​หมู่บ้าน​เบธเลเฮม​สั่ง​ว่า “ไป​เซาะ​หา​หละอ่อน​คน​นั้น​หื้อ​ดีๆ เต๊อะ เมื่อ​ปะ​แล้ว ขะใจ๋​ปิ๊ก​มา​บอก​เฮา​เวยๆ เปื้อ​เฮา​จะ​ไป​นมัสก๋าน​ต้าน​ตวย”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 แล้ว​หมู่​โหราจ๋ารย์​ก็​ลา​ออก​ไป ดาว​แก่น​ตี้​ต้าน​เกย​หัน​ใน​ตัง​วันออก​นำ​หน้า​หมู่​เขา​ไป จ๋น​มา​หยุด​ตั๊ด​สถาน​ตี้ ตี้​หละอ่อน​คน​นั้น​อยู่
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 เมื่อ​หมู่​โหราจ๋ารย์​หัน​ดาว​แก่น​นั้น ก็​ดี​อก​ดี​ใจ๋​ขนาด
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 หมู่​เขา​ปา​กั๋น​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​หลัง​นั้น ก็​ปะ​หละอ่อน​กับ​แม่​คือ​มารีย์ ก็​กราบ​ไหว้​กับ​นมัสก๋าน​แล้ว​เปิด​หีบ​สมบัติ​เอา คำ กำยาน มดยอบ​ออก​มา​ถวาย เป๋น​ของขวัญ​หื้อ​พระองค์
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 แล้ว​พระเจ้า​เตื๋อน​หมู่​โหราจ๋ารย์​ใน​ความ​ฝัน บ่หื้อ​ปิ๊ก​ไป​หา​กษัตริย์​เฮโรด​แหม หมู่​เขา​ก็​ใจ๊​เส้น​ตาง​ตัง​อื่น เปื้อ​ปิ๊ก​ไป​บ้าน​เมือง​ของ​ตั๋วเก่า
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 เมื่อ​หมู่​โหราจ๋ารย์​ปิ๊ก​ไป​แล้ว ทูตสวรรค์​ของ​พระเจ้า​องค์​นึ่ง​มา​เข้า​ฝัน​โยเซฟ​บอก​ว่า “ลุก​ขึ้น ปา​สอง​แม่​ลูก​หนี​ไป​อยู่​ตี้​ประเทศ​อียิปต์ เถิง​แล้ว​หื้อ​อยู่​ตี้​หั้น จ๋น​กว่า​เฮา​จะ​บอก​หื้อ​ปิ๊ก​มา​แหม​ใหม่ ย้อน​ว่า​กษัตริย์​เฮโรด​ก่ำลัง​จะ​ส่ง​คน​มา​ตวย​ฆ่า​ลูก”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 โยเซฟ​ก็​ลุก​ขึ้น​ปา​ลูก​กับ​มารีย์​ออก​เตียวตาง​ไป​ประเทศ​อียิปต์​ใน​คืน​นั้น​เลย
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 หมู่​เขา​ปา​กั๋น​อยู่​ตี้​ประเทศ​อียิปต์​จ๋น​กษัตริย์​เฮโรด​ต๋าย ก็​เป๋น​ไป​ต๋าม​กำ​ตี้​พระเจ้า​ได้​บอก​ไว้​ผ่าน​ตาง​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระองค์​ว่า “เฮา​ได้​ฮ้อง​ลูก​ของ​เฮา​ออก​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 เมื่อ​กษัตริย์​เฮโรด​ฮู้​ว่า​ต้าน​โดน​หมู่​โหราจ๋ารย์​จุ​ก็​โขด​ขนาด จึง​สั่ง​หื้อ​ทหาร​ไป​ฆ่า​หละอ่อน​ป้อจาย​อายุ​สอง​ขวบ​ลง​มา​กู้​คน​ตี้​อยู่​ใน​หมู่​บ้าน​เบธเลเฮม ตึง​ต๋ำ​หมู่​บ้าน​ใก้ๆ หั้น ย้อน​ว่า​กษัตริย์​เฮโรด​กึ๊ด​ว่า​เป๋น​เวลา​สอง​ปี๋​ผ่าน​มา​แล้ว​ตี้​หมู่​โหราจ๋ารย์​ได้​หัน​ดาว
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 เรื่อง​นี้​เกิด​ขึ้น​จาอี้ ก็​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​พระเจ้า​ได้​อู้​ผ่าน​คน​จื้อ​เยเรมีย์ ตี้​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระองค์​ว่า
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “ได้ยิน​เสียง​คน​ใน​หมู่​บ้าน​รามาห์
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 หลังจาก​กษัตริย์​เฮโรด​ต๋าย​แล้ว ทูตสวรรค์​ของ​พระเจ้า​ได้​เข้า​ฝัน​โยเซฟ​ต๋อน​อยู่​ใน​ประเทศ​อียิปต์​บอก​ว่า
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “ลุก​ขึ้น หื้อ​ปา​สอง​แม่​ลูก​ปิ๊ก​ไป​ตี้​แผ่นดิน​อิสราเอล บ่าเดี่ยว​นี้​คน​ตี้​ต้องก๋าน​จะ​ฆ่า​ลูก​ได้​ต๋าย​ไป​หมด​แล้ว”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 โยเซฟ​ก็​ลุก​ขึ้น​ปา​ลูก​กับ​แม่​ปิ๊ก​ไป​ตี้​แผ่นดิน​อิสราเอล​แหม​ใหม่
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 แต่​เมื่อ​โยเซฟ​ฮู้​ว่า​อารเคลาอัส​ได้​ขึ้น​เป๋น​กษัตริย์​ปกครอง​แคว้น​ยูเดีย แตน​กษัตริย์​เฮโรด​ป้อ​ของ​เขา ก็​กั๋ว​บ่ก้า​ปิ๊ก​เข้า​ไป​ใน​แคว้น​ยูเดีย แต่​ใน​ความ​ฝัน​โยเซฟ​ได้​กำ​เตื๋อน​จาก​พระเจ้า​ว่า หื้อ​เตียว​ตาง​ไป​ตี้​แคว้น​กาลิลี​แตน
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 โยเซฟ​ปา​ครอบครัว​ไป​อยู่​ตี้​เมือง​นาซาเร็ธ กำ​ตี้​พระเจ้า​เกย​อู้​ผ่าน​มา​ตาง​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ก็​เกิด​ขึ้น​แต๊​ว่า “คน​ตังหลาย​จะ​ฮ้อง​ต้าน​ว่า จาว​นาซาเร็ธ”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.