Mateus 2

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 พระเยซู​เกิด​ตี้​หมู่บ้าน​เบธเลเฮม​ใน​แคว้น​ยูเดีย ใน​สมัย​ของ​กษัตริย์​เฮโรด​เมื่อ​ลูน​มา​มี​หมู่​โหราจ๋ารย์ ลุก​ตัง​วันออก​เตียว​ตาง​มา​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ถาม​ว่า “หละอ่อน​คน​นั้น ตี้​เกิด​มา​เป๋น​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​อยู่​ตี้​ไหน หมู่​เฮา​ฮู้​ว่า​ต้าน​เกิด​มา​แล้ว ย้อน​หัน​ดาว​ตี้​แสดง​เถิง​ก๋าน​เกิด​ของ​ต้าน​ป๋ากฏ​ขึ้น​มา​ตัง​วันออก ก็​ปา​กั๋น​เตียวตาง​มา​ตี้​นี่​เปื้อ​นมัสก๋าน​ต้าน”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 เมื่อ​กษัตริย์​เฮโรด​ได้​ยิน​จาอั้น ก็​ตุ๊ก​อก​ตุ๊ก​ใจ๋​ขนาด หมู่​จาว​กรุง​เยรูซาเล็ม​ก็​ปา​กั๋น​ตุ๊ก​ใจ๋​ตวย
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 กษัตริย์​เฮโรด​ฮ้อง​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​ตึง​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์ มา​จุมนุม​กั๋น​ถาม​ว่า “พระคริสต์​จะ​เกิด​ตี้​ไหน”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 หมู่​เขา​ตอบ​ว่า “ตี้​หมู่บ้าน​เบธเลเฮม​ใน​แคว้น​ยูเดีย ย้อน​ว่า​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ได้​เขียน​ไว้​ว่า
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘หมู่​บ้าน​เบธเลเฮม​ใน​แผ่นดิน​ยูดาห์
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 กษัตริย์​เฮโรด​ก็​เจิญ​หมู่​โหราจ๋ารย์​มา​ปะ​กั๋น​อย่าง​ลับๆ แล้ว​อู้​กั๋น ถาม​เกี่ยว​กับ​ดาว​แก่น​นั้น​ป๋ากฏ​ขึ้น​มา​เมื่อ​ใด
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 เมื่อ​ฮู้​แล้ว​ก็​หื้อ​หมู่​โหราจ๋ารย์​ไป​ตี้​หมู่บ้าน​เบธเลเฮม​สั่ง​ว่า “ไป​เซาะ​หา​หละอ่อน​คน​นั้น​หื้อ​ดีๆ เต๊อะ เมื่อ​ปะ​แล้ว ขะใจ๋​ปิ๊ก​มา​บอก​เฮา​เวยๆ เปื้อ​เฮา​จะ​ไป​นมัสก๋าน​ต้าน​ตวย”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 แล้ว​หมู่​โหราจ๋ารย์​ก็​ลา​ออก​ไป ดาว​แก่น​ตี้​ต้าน​เกย​หัน​ใน​ตัง​วันออก​นำ​หน้า​หมู่​เขา​ไป จ๋น​มา​หยุด​ตั๊ด​สถาน​ตี้ ตี้​หละอ่อน​คน​นั้น​อยู่
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 เมื่อ​หมู่​โหราจ๋ารย์​หัน​ดาว​แก่น​นั้น ก็​ดี​อก​ดี​ใจ๋​ขนาด
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 หมู่​เขา​ปา​กั๋น​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​หลัง​นั้น ก็​ปะ​หละอ่อน​กับ​แม่​คือ​มารีย์ ก็​กราบ​ไหว้​กับ​นมัสก๋าน​แล้ว​เปิด​หีบ​สมบัติ​เอา คำ กำยาน มดยอบ​ออก​มา​ถวาย เป๋น​ของขวัญ​หื้อ​พระองค์
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 แล้ว​พระเจ้า​เตื๋อน​หมู่​โหราจ๋ารย์​ใน​ความ​ฝัน บ่หื้อ​ปิ๊ก​ไป​หา​กษัตริย์​เฮโรด​แหม หมู่​เขา​ก็​ใจ๊​เส้น​ตาง​ตัง​อื่น เปื้อ​ปิ๊ก​ไป​บ้าน​เมือง​ของ​ตั๋วเก่า
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 เมื่อ​หมู่​โหราจ๋ารย์​ปิ๊ก​ไป​แล้ว ทูตสวรรค์​ของ​พระเจ้า​องค์​นึ่ง​มา​เข้า​ฝัน​โยเซฟ​บอก​ว่า “ลุก​ขึ้น ปา​สอง​แม่​ลูก​หนี​ไป​อยู่​ตี้​ประเทศ​อียิปต์ เถิง​แล้ว​หื้อ​อยู่​ตี้​หั้น จ๋น​กว่า​เฮา​จะ​บอก​หื้อ​ปิ๊ก​มา​แหม​ใหม่ ย้อน​ว่า​กษัตริย์​เฮโรด​ก่ำลัง​จะ​ส่ง​คน​มา​ตวย​ฆ่า​ลูก”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 โยเซฟ​ก็​ลุก​ขึ้น​ปา​ลูก​กับ​มารีย์​ออก​เตียวตาง​ไป​ประเทศ​อียิปต์​ใน​คืน​นั้น​เลย
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 หมู่​เขา​ปา​กั๋น​อยู่​ตี้​ประเทศ​อียิปต์​จ๋น​กษัตริย์​เฮโรด​ต๋าย ก็​เป๋น​ไป​ต๋าม​กำ​ตี้​พระเจ้า​ได้​บอก​ไว้​ผ่าน​ตาง​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระองค์​ว่า “เฮา​ได้​ฮ้อง​ลูก​ของ​เฮา​ออก​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 เมื่อ​กษัตริย์​เฮโรด​ฮู้​ว่า​ต้าน​โดน​หมู่​โหราจ๋ารย์​จุ​ก็​โขด​ขนาด จึง​สั่ง​หื้อ​ทหาร​ไป​ฆ่า​หละอ่อน​ป้อจาย​อายุ​สอง​ขวบ​ลง​มา​กู้​คน​ตี้​อยู่​ใน​หมู่​บ้าน​เบธเลเฮม ตึง​ต๋ำ​หมู่​บ้าน​ใก้ๆ หั้น ย้อน​ว่า​กษัตริย์​เฮโรด​กึ๊ด​ว่า​เป๋น​เวลา​สอง​ปี๋​ผ่าน​มา​แล้ว​ตี้​หมู่​โหราจ๋ารย์​ได้​หัน​ดาว
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 เรื่อง​นี้​เกิด​ขึ้น​จาอี้ ก็​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​พระเจ้า​ได้​อู้​ผ่าน​คน​จื้อ​เยเรมีย์ ตี้​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระองค์​ว่า
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “ได้ยิน​เสียง​คน​ใน​หมู่​บ้าน​รามาห์
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 หลังจาก​กษัตริย์​เฮโรด​ต๋าย​แล้ว ทูตสวรรค์​ของ​พระเจ้า​ได้​เข้า​ฝัน​โยเซฟ​ต๋อน​อยู่​ใน​ประเทศ​อียิปต์​บอก​ว่า
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “ลุก​ขึ้น หื้อ​ปา​สอง​แม่​ลูก​ปิ๊ก​ไป​ตี้​แผ่นดิน​อิสราเอล บ่าเดี่ยว​นี้​คน​ตี้​ต้องก๋าน​จะ​ฆ่า​ลูก​ได้​ต๋าย​ไป​หมด​แล้ว”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 โยเซฟ​ก็​ลุก​ขึ้น​ปา​ลูก​กับ​แม่​ปิ๊ก​ไป​ตี้​แผ่นดิน​อิสราเอล​แหม​ใหม่
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 แต่​เมื่อ​โยเซฟ​ฮู้​ว่า​อารเคลาอัส​ได้​ขึ้น​เป๋น​กษัตริย์​ปกครอง​แคว้น​ยูเดีย แตน​กษัตริย์​เฮโรด​ป้อ​ของ​เขา ก็​กั๋ว​บ่ก้า​ปิ๊ก​เข้า​ไป​ใน​แคว้น​ยูเดีย แต่​ใน​ความ​ฝัน​โยเซฟ​ได้​กำ​เตื๋อน​จาก​พระเจ้า​ว่า หื้อ​เตียว​ตาง​ไป​ตี้​แคว้น​กาลิลี​แตน
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 โยเซฟ​ปา​ครอบครัว​ไป​อยู่​ตี้​เมือง​นาซาเร็ธ กำ​ตี้​พระเจ้า​เกย​อู้​ผ่าน​มา​ตาง​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ก็​เกิด​ขึ้น​แต๊​ว่า “คน​ตังหลาย​จะ​ฮ้อง​ต้าน​ว่า จาว​นาซาเร็ธ”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.