Mateus 2

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 พระเยซู​เกิด​ตี้​หมู่บ้าน​เบธเลเฮม​ใน​แคว้น​ยูเดีย ใน​สมัย​ของ​กษัตริย์​เฮโรด​เมื่อ​ลูน​มา​มี​หมู่​โหราจ๋ารย์ ลุก​ตัง​วันออก​เตียว​ตาง​มา​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ถาม​ว่า “หละอ่อน​คน​นั้น ตี้​เกิด​มา​เป๋น​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​อยู่​ตี้​ไหน หมู่​เฮา​ฮู้​ว่า​ต้าน​เกิด​มา​แล้ว ย้อน​หัน​ดาว​ตี้​แสดง​เถิง​ก๋าน​เกิด​ของ​ต้าน​ป๋ากฏ​ขึ้น​มา​ตัง​วันออก ก็​ปา​กั๋น​เตียวตาง​มา​ตี้​นี่​เปื้อ​นมัสก๋าน​ต้าน”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 เมื่อ​กษัตริย์​เฮโรด​ได้​ยิน​จาอั้น ก็​ตุ๊ก​อก​ตุ๊ก​ใจ๋​ขนาด หมู่​จาว​กรุง​เยรูซาเล็ม​ก็​ปา​กั๋น​ตุ๊ก​ใจ๋​ตวย
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 กษัตริย์​เฮโรด​ฮ้อง​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​ตึง​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์ มา​จุมนุม​กั๋น​ถาม​ว่า “พระคริสต์​จะ​เกิด​ตี้​ไหน”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 หมู่​เขา​ตอบ​ว่า “ตี้​หมู่บ้าน​เบธเลเฮม​ใน​แคว้น​ยูเดีย ย้อน​ว่า​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ได้​เขียน​ไว้​ว่า
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘หมู่​บ้าน​เบธเลเฮม​ใน​แผ่นดิน​ยูดาห์
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 กษัตริย์​เฮโรด​ก็​เจิญ​หมู่​โหราจ๋ารย์​มา​ปะ​กั๋น​อย่าง​ลับๆ แล้ว​อู้​กั๋น ถาม​เกี่ยว​กับ​ดาว​แก่น​นั้น​ป๋ากฏ​ขึ้น​มา​เมื่อ​ใด
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 เมื่อ​ฮู้​แล้ว​ก็​หื้อ​หมู่​โหราจ๋ารย์​ไป​ตี้​หมู่บ้าน​เบธเลเฮม​สั่ง​ว่า “ไป​เซาะ​หา​หละอ่อน​คน​นั้น​หื้อ​ดีๆ เต๊อะ เมื่อ​ปะ​แล้ว ขะใจ๋​ปิ๊ก​มา​บอก​เฮา​เวยๆ เปื้อ​เฮา​จะ​ไป​นมัสก๋าน​ต้าน​ตวย”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 แล้ว​หมู่​โหราจ๋ารย์​ก็​ลา​ออก​ไป ดาว​แก่น​ตี้​ต้าน​เกย​หัน​ใน​ตัง​วันออก​นำ​หน้า​หมู่​เขา​ไป จ๋น​มา​หยุด​ตั๊ด​สถาน​ตี้ ตี้​หละอ่อน​คน​นั้น​อยู่
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 เมื่อ​หมู่​โหราจ๋ารย์​หัน​ดาว​แก่น​นั้น ก็​ดี​อก​ดี​ใจ๋​ขนาด
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 หมู่​เขา​ปา​กั๋น​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​หลัง​นั้น ก็​ปะ​หละอ่อน​กับ​แม่​คือ​มารีย์ ก็​กราบ​ไหว้​กับ​นมัสก๋าน​แล้ว​เปิด​หีบ​สมบัติ​เอา คำ กำยาน มดยอบ​ออก​มา​ถวาย เป๋น​ของขวัญ​หื้อ​พระองค์
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 แล้ว​พระเจ้า​เตื๋อน​หมู่​โหราจ๋ารย์​ใน​ความ​ฝัน บ่หื้อ​ปิ๊ก​ไป​หา​กษัตริย์​เฮโรด​แหม หมู่​เขา​ก็​ใจ๊​เส้น​ตาง​ตัง​อื่น เปื้อ​ปิ๊ก​ไป​บ้าน​เมือง​ของ​ตั๋วเก่า
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 เมื่อ​หมู่​โหราจ๋ารย์​ปิ๊ก​ไป​แล้ว ทูตสวรรค์​ของ​พระเจ้า​องค์​นึ่ง​มา​เข้า​ฝัน​โยเซฟ​บอก​ว่า “ลุก​ขึ้น ปา​สอง​แม่​ลูก​หนี​ไป​อยู่​ตี้​ประเทศ​อียิปต์ เถิง​แล้ว​หื้อ​อยู่​ตี้​หั้น จ๋น​กว่า​เฮา​จะ​บอก​หื้อ​ปิ๊ก​มา​แหม​ใหม่ ย้อน​ว่า​กษัตริย์​เฮโรด​ก่ำลัง​จะ​ส่ง​คน​มา​ตวย​ฆ่า​ลูก”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 โยเซฟ​ก็​ลุก​ขึ้น​ปา​ลูก​กับ​มารีย์​ออก​เตียวตาง​ไป​ประเทศ​อียิปต์​ใน​คืน​นั้น​เลย
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 หมู่​เขา​ปา​กั๋น​อยู่​ตี้​ประเทศ​อียิปต์​จ๋น​กษัตริย์​เฮโรด​ต๋าย ก็​เป๋น​ไป​ต๋าม​กำ​ตี้​พระเจ้า​ได้​บอก​ไว้​ผ่าน​ตาง​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระองค์​ว่า “เฮา​ได้​ฮ้อง​ลูก​ของ​เฮา​ออก​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 เมื่อ​กษัตริย์​เฮโรด​ฮู้​ว่า​ต้าน​โดน​หมู่​โหราจ๋ารย์​จุ​ก็​โขด​ขนาด จึง​สั่ง​หื้อ​ทหาร​ไป​ฆ่า​หละอ่อน​ป้อจาย​อายุ​สอง​ขวบ​ลง​มา​กู้​คน​ตี้​อยู่​ใน​หมู่​บ้าน​เบธเลเฮม ตึง​ต๋ำ​หมู่​บ้าน​ใก้ๆ หั้น ย้อน​ว่า​กษัตริย์​เฮโรด​กึ๊ด​ว่า​เป๋น​เวลา​สอง​ปี๋​ผ่าน​มา​แล้ว​ตี้​หมู่​โหราจ๋ารย์​ได้​หัน​ดาว
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 เรื่อง​นี้​เกิด​ขึ้น​จาอี้ ก็​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​พระเจ้า​ได้​อู้​ผ่าน​คน​จื้อ​เยเรมีย์ ตี้​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระองค์​ว่า
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “ได้ยิน​เสียง​คน​ใน​หมู่​บ้าน​รามาห์
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 หลังจาก​กษัตริย์​เฮโรด​ต๋าย​แล้ว ทูตสวรรค์​ของ​พระเจ้า​ได้​เข้า​ฝัน​โยเซฟ​ต๋อน​อยู่​ใน​ประเทศ​อียิปต์​บอก​ว่า
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “ลุก​ขึ้น หื้อ​ปา​สอง​แม่​ลูก​ปิ๊ก​ไป​ตี้​แผ่นดิน​อิสราเอล บ่าเดี่ยว​นี้​คน​ตี้​ต้องก๋าน​จะ​ฆ่า​ลูก​ได้​ต๋าย​ไป​หมด​แล้ว”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 โยเซฟ​ก็​ลุก​ขึ้น​ปา​ลูก​กับ​แม่​ปิ๊ก​ไป​ตี้​แผ่นดิน​อิสราเอล​แหม​ใหม่
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 แต่​เมื่อ​โยเซฟ​ฮู้​ว่า​อารเคลาอัส​ได้​ขึ้น​เป๋น​กษัตริย์​ปกครอง​แคว้น​ยูเดีย แตน​กษัตริย์​เฮโรด​ป้อ​ของ​เขา ก็​กั๋ว​บ่ก้า​ปิ๊ก​เข้า​ไป​ใน​แคว้น​ยูเดีย แต่​ใน​ความ​ฝัน​โยเซฟ​ได้​กำ​เตื๋อน​จาก​พระเจ้า​ว่า หื้อ​เตียว​ตาง​ไป​ตี้​แคว้น​กาลิลี​แตน
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 โยเซฟ​ปา​ครอบครัว​ไป​อยู่​ตี้​เมือง​นาซาเร็ธ กำ​ตี้​พระเจ้า​เกย​อู้​ผ่าน​มา​ตาง​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ก็​เกิด​ขึ้น​แต๊​ว่า “คน​ตังหลาย​จะ​ฮ้อง​ต้าน​ว่า จาว​นาซาเร็ธ”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.