Mateus 28
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT
1 หลังวันสะบาโตป๊นไปแล้ว ต๋อนเจ๊ามืดของวันติ๊ด มารีย์จาวมักดาลา กับมารีย์แหมคนนึ่งปากั๋นไปผ่ออุโมงค์ฝังศพ
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 ในต๋อนนั้นเกิดแผ่นดินไหวแฮงขนาด ย้อนว่ามีทูตสวรรค์ของพระเจ้าองค์นึ่งลงมาจากสวรรค์กิ้งบ่าหินออกจากปากอุโมงค์ แล้วนั่งบนบ่าหินนั้น
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 ตั๋วของทูตสวรรค์แจ้งหลึ้งเหมือนฟ้าแมบ เสื้อผ้าตี้นุ่งสีขาวเหมือนหิมะ
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 ทหารยามหันทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป๋นเจ้าก็กั๋วจ๋นตั๋วสั่นถาบๆ แล้วโก้นลงซื่อเกิ็กเดิ็กเหมือนคนต๋าย
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 ทูตสวรรค์องค์นั้นอู้กับแม่ญิงสองคนนั้นว่า “บ่ถ้ากั๋วเน่อ เฮาฮู้ว่าหมู่เจ้ามาหาพระเยซูตี้ถูกเขิงบนไม้ก๋างเขน
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 พระองค์บ่ได้อยู่ตี้นี่ พระเจ้าเยียะหื้อพระองค์เป๋นขึ้นจากความต๋ายเหมือนตี้ได้อู้ไว้แล้ว เข้ามาผ่อตี้วางศพของพระองค์แหล่
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 แล้วขะใจ๋ไปบอกหมู่สาวกของพระองค์เน่อว่า ‘พระองค์เป๋นขึ้นจากความต๋ายแล้ว ต๋อนนี้ก่ำลังไปแคว้นกาลิลีก่อนหน้าต้านตังหลาย ต้านตังหลายจะหันพระองค์ตี้หั้น’ เฮาบอกหมู่เจ้าแล้วเน่อ”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 แม่ญิงตึงสองคนก็ฟั่งออกจากอุโมงค์ หมู่นางกั๋วแต่ก็ดีใจ๋ขนาด ล่นไปบอกหมู่สาวกของพระองค์
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 จู่ๆ พระเยซูก็มาปะแม่ญิงสองคนนี้ ตั๊กหมู่นาง ตึงสองคนก็เข้ามากอดตี๋นพระองค์แล้วนมัสก๋านพระองค์
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 พระเยซูอู้กับนางว่า “บ่ถ้ากั๋ว หื้อไปบอกหมู่ปี้น้องตี้เป๋นสาวกของเฮาหื้อปากั๋นไปแคว้นกาลิลีเต๊อะ แล้วจะหันเฮาตี้ปู๊น”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 ต๋อนตี้แม่ญิงตึงสองคนก่ำลังเตียวไปนั้น ทหารยามบางคนก็เข้ามาในเมือง เล่าเรื่องตี้เกิดขึ้นตึงหมดหื้อหมู่หัวหน้าปุโรหิตฟัง
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 เมื่อหมู่หัวหน้าปุโรหิตหารือวางแผนกับหมู่คนเฒ่าคนแก่แล้ว หมู่เขาก็เอาสตางค์หื้อหมู่ทหารยามจ๋ำนวนนัก
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 สั่งว่า “หมู่เจ้าจะต้องอู้ว่า ‘หมู่สาวกของเยซูมาต๋อนเมื่อคืน แล้วลักเอาศพไป ต๋อนตี้ทหารยามก่ำลังหลับ’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 ถ้าเจ้าเมืองฮู้เรื่องนี้ หมู่เฮาจะอู้แตน หมู่เจ้าจะบ่เดือดฮ้อน”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 หมู่ทหารฮับสตางค์ไปแล้วก็เยียะตวยต๋ามนั้น หมู่จาวยิวก็ยังเล่าลือเรื่องนี้จ๋นแผวตึงวันนี้
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 หมู่สาวกตี้เหลือสิบเอ็ดคนก็ปากั๋นไปแคว้นกาลิลี แล้วขึ้นไปบนดอยตี้พระเยซูบอก
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 เมื่อหันพระเยซูก็ปากั๋นนมัสก๋านพระองค์ แต่มีบางคนอิกขะหลิกในใจ๋
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 พระเยซูเข้ามาหาหมู่เขา อู้ว่า “พระเจ้ามอบสิทธิอำนาจตึงหมดในสวรรค์กับแผ่นดินโลกไว้กับเฮาแล้ว
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 ย้อนจาอี้ หื้อหมู่ต้านไปสอนคนกู้จ้าดหื้อเป๋นสาวกของเฮา กับหื้อเขาฮับบัพติศมาในนามพระบิดา พระบุตรกับพระวิญญาณบริสุทธิ์
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 สอนเขาหื้อเจื้อฟังกู้สิ่งตี้เฮาได้สั่งไว้กับต้าน ฮู้ไว้เต๊อะว่า เฮาจะอยู่กับหมู่ต้านตลอดไปจ๋นแผววันสิ้นโลกแต๊ๆ”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.