Mateus 28

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 หลัง​วัน​สะบาโต​ป๊น​ไป​แล้ว ต๋อน​เจ๊า​มืด​ของ​วัน​ติ๊ด มารีย์​จาว​มักดาลา กับ​มารีย์​แหม​คน​นึ่ง​ปา​กั๋น​ไป​ผ่อ​อุโมงค์​ฝัง​ศพ
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 ใน​ต๋อน​นั้น​เกิด​แผ่นดิน​ไหว​แฮง​ขนาด ย้อน​ว่า​มี​ทูตสวรรค์​ของ​พระเจ้า​องค์​นึ่ง​ลง​มา​จาก​สวรรค์​กิ้ง​บ่าหิน​ออก​จาก​ปาก​อุโมงค์ แล้ว​นั่ง​บน​บ่าหิน​นั้น
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 ตั๋ว​ของ​ทูตสวรรค์​แจ้ง​หลึ้ง​เหมือน​ฟ้า​แมบ เสื้อผ้า​ตี้​นุ่ง​สี​ขาว​เหมือน​หิมะ
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 ทหาร​ยาม​หัน​ทูตสวรรค์​ของ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ก็​กั๋ว​จ๋น​ตั๋ว​สั่น​ถาบๆ แล้ว​โก้น​ลง​ซื่อ​เกิ็กเดิ็ก​เหมือน​คน​ต๋าย
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 ทูตสวรรค์​องค์​นั้น​อู้​กับ​แม่ญิง​สอง​คน​นั้น​ว่า “บ่ถ้า​กั๋ว​เน่อ เฮา​ฮู้​ว่า​หมู่​เจ้า​มา​หา​พระเยซู​ตี้​ถูก​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 พระองค์​บ่ได้​อยู่​ตี้​นี่ พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​พระองค์​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​เหมือน​ตี้​ได้​อู้​ไว้​แล้ว เข้า​มา​ผ่อ​ตี้​วาง​ศพ​ของ​พระองค์​แหล่
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 แล้ว​ขะใจ๋​ไป​บอก​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​เน่อ​ว่า ‘พระองค์​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แล้ว ต๋อน​นี้​ก่ำลัง​ไป​แคว้น​กาลิลี​ก่อน​หน้า​ต้าน​ตังหลาย ต้าน​ตังหลาย​จะ​หัน​พระองค์​ตี้​หั้น’ เฮา​บอก​หมู่​เจ้า​แล้ว​เน่อ”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 แม่ญิง​ตึง​สอง​คน​ก็​ฟั่ง​ออก​จาก​อุโมงค์ หมู่​นาง​กั๋ว​แต่​ก็​ดีใจ๋​ขนาด ล่น​ไป​บอก​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 จู่ๆ พระเยซู​ก็​มา​ปะ​แม่ญิง​สอง​คน​นี้ ตั๊ก​หมู่​นาง ตึง​สอง​คน​ก็​เข้า​มา​กอด​ตี๋น​พระองค์​แล้ว​นมัสก๋าน​พระองค์
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 พระเยซู​อู้​กับ​นาง​ว่า “บ่ถ้า​กั๋ว หื้อ​ไป​บอก​หมู่​ปี้น้อง​ตี้​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา​หื้อ​ปา​กั๋น​ไป​แคว้น​กาลิลี​เต๊อะ แล้ว​จะ​หัน​เฮา​ตี้​ปู๊น”
10 Então Jesus disse:
11 ต๋อน​ตี้​แม่ญิง​ตึง​สอง​คน​ก่ำลัง​เตียว​ไป​นั้น ทหาร​ยาม​บาง​คน​ก็​เข้า​มา​ใน​เมือง เล่า​เรื่อง​ตี้​เกิด​ขึ้น​ตึง​หมด​หื้อ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​ฟัง
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 เมื่อ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​หารือ​วางแผน​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​แล้ว หมู่​เขา​ก็​เอา​สตางค์​หื้อ​หมู่​ทหาร​ยาม​จ๋ำนวน​นัก
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 สั่ง​ว่า “หมู่​เจ้า​จะ​ต้อง​อู้​ว่า ‘หมู่​สาวก​ของ​เยซู​มา​ต๋อน​เมื่อ​คืน แล้ว​ลัก​เอา​ศพ​ไป ต๋อน​ตี้​ทหาร​ยาม​ก่ำลัง​หลับ’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 ถ้า​เจ้าเมือง​ฮู้​เรื่อง​นี้ หมู่​เฮา​จะ​อู้​แตน หมู่​เจ้า​จะ​บ่เดือด​ฮ้อน”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 หมู่​ทหาร​ฮับ​สตางค์​ไป​แล้ว​ก็​เยียะ​ตวย​ต๋าม​นั้น หมู่​จาว​ยิว​ก็​ยัง​เล่าลือ​เรื่อง​นี้​จ๋น​แผว​ตึง​วัน​นี้
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 หมู่​สาวก​ตี้​เหลือ​สิบ​เอ็ด​คน​ก็​ปา​กั๋น​ไป​แคว้น​กาลิลี แล้ว​ขึ้น​ไป​บน​ดอย​ตี้​พระเยซู​บอก
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 เมื่อ​หัน​พระเยซู​ก็​ปา​กั๋น​นมัสก๋าน​พระองค์ แต่​มี​บาง​คน​อิกขะหลิก​ใน​ใจ๋
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 พระเยซู​เข้า​มา​หา​หมู่​เขา อู้​ว่า “พระเจ้า​มอบ​สิทธิ​อำนาจ​ตึงหมด​ใน​สวรรค์​กับ​แผ่นดิน​โลก​ไว้​กับ​เฮา​แล้ว
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 ย้อน​จาอี้ หื้อ​หมู่​ต้าน​ไป​สอน​คน​กู้​จ้าด​หื้อ​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา กับ​หื้อ​เขา​ฮับ​บัพติศมา​ใน​นาม​พระบิดา พระบุตร​กับ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 สอน​เขา​หื้อ​เจื้อฟัง​กู้​สิ่ง​ตี้​เฮา​ได้​สั่ง​ไว้​กับ​ต้าน ฮู้​ไว้​เต๊อะ​ว่า เฮา​จะ​อยู่​กับ​หมู่​ต้าน​ตลอด​ไป​จ๋น​แผว​วัน​สิ้น​โลก​แต๊ๆ”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.