Mateus 21

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 เมื่อ​พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​เข้า​มา​ใก้​กรุง​เยรูซาเล็ม ก็​มา​แผว​หมู่​บ้าน​เบธฟายี​บน​ดอย​บ่ากอกเทศ ก็​ใจ๊​สาวก​สอง​คน​เข้า​ไป​ก่อน
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 สั่ง​ว่า “เข้า​ไป​ใน​หมู่​บ้าน​ตัง​หน้า​หั้น​เน่อ ตันที​ตี้​เข้า​ไป​แล้ว จะ​ปะ​แม่​ลา​กับ​ลูก​ของ​มัน​มัด​อยู่​ตี้​หั้น หื้อ​แก้​เจื้อก​จู๋ง​มา​หื้อ​เฮา​ตึง​สอง​ตั๋ว
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 ถ้า​มี​คน​ถาม หื้อ​ตอบ​เขา​ว่า องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ต้องก๋าน​ใจ๊ เขา​ก็​จะ​หื้อ​มา​เลย​ตันที”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 สิ่ง​ตี้​เกิด​ขึ้น​นี้​ก็​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​อู้​ไว้​ว่า
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “หื้อ​บอก​จาว​เมือง​ศิโยน​ว่า
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 สาวก​สอง​คน​นั้น​ก็​ไป แล้ว​เยียะ​ต๋าม​ตี้​พระเยซู​สั่ง
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 เขา​จู๋ง​ลา​สอง​ตั๋ว​แม่​ลูก​มา​หื้อ​พระเยซู เอา​เสื้อผ้า​ของ​หมู่​เขา​ปู๋​บน​หลัง​ลา พระองค์​ก็​ขึ้น​ขี่
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 หมู่​คน​จ๋ำนวน​นัก​ปา​กั๋น​เอา​เสื้อผ้า​ของ​ตั๋ว​ปู๋​บน​หนตาง บาง​คน​ก็​ฟัน​กิ่ง​ไม้​มา​ยาย​ต๋าม​หนตาง​ตวยพระเยซู​เข้า​กรุง​เยรูซาเล็ม​อย่าง​มี​ชัย|src="LB00315B Jesus on donkey matt 21_8.jpg" size="span" loc="after Matthew 21:8" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="21:8"
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 หมู่​คน​ตี้​เตียว​นำ​หน้า​กับ​เตียว​ตวย​หลัง​พระเยซู ปา​กั๋น​โห่​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ว่า
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 เมื่อ​พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม คน​ตึง​เมือง​แตกตื่น​ถาม​กั๋น​ว่า “คน​นี้​เป๋น​ใผ​กา”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 คน​ตังหลาย​ตอบ​ว่า “คน​นี้​จื้อ​เยซู เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​มา​จาก​หมู่​บ้าน​นาซาเร็ธ​ใน​แคว้น​กาลิลี”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระวิหาร แล้ว​ไล่​เหิบ​หมู่​คน​ตี้​ก่ำลัง​ซื้อ​ขาย​ของ​กั๋น​อยู่​ตี้​หั้น กับ​ปึ๊ด​โต๊ะ​ของ​คน​ฮับ​แลก​สตางค์ กับ​ยู้​ตี้​นั่ง​ของ​คน​ขาย​นกก๋าแก๋​ขว้าง​ตวย
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 พระองค์​อู้​กับ​คน​หมู่​นั้น​ว่า “มี​กำ​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า ‘พระวิหาร​ของ​เฮา​จะ​ฮ้อง​ว่า​เป๋น​ตี้​สำหรับ​อธิษฐาน’ แต่​หมู่​เจ้า​มา​เยียะ​หื้อ​ก๋าย​เป๋น​ถ้ำ​ของ​โจ๋ร​เหีย”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 มี​คน​ต๋า​บอด​กับ​คน​ง่อย​ปา​กั๋น​เข้า​มา​หา​พระเยซู​ตี้​พระวิหาร แล้ว​พระองค์​ฮักษา​หมู่​เขา​หื้อ​หาย
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 เมื่อ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​หัน​สิ่ง​อัศจ๋รรย์​ต่างๆ ตี้​พระเยซู​เยียะ กับ​ได้ยิน​เสียง​หละอ่อน​โห่​เอิ้น​กั๋น​ใน​บริเวณ​พระวิหาร​ว่า “โฮซันนา​แก่​บุตร​ของ​กษัตริย์​ดาวิด”​หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​โขด​พระเยซู
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 หมู่​เขา​ถาม​พระเยซู​ว่า “ต้าน​บ่ได้ยิน​ตี้​หละอ่อน​หมู่​นี้​โห่​เอิ้น​กั๋น​กา” พระเยซู​ตอบ​ว่า “ได้ยิน​ก่า หมู่​ต้าน​บ่เกย​อ่าน​ปะ​ใน​พระคัมภีร์​พ่อง​กา​ตี้​ว่า ‘พระเจ้า​ได้​เกียม​หละอ่อน กับ​หละอ่อน​เกิด​ใหม่ๆ หื้อ​ฮ้อง​ถวาย​กำ​สรรเสริญ​พระองค์’ ”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 พระเยซู​ก็​ละ​หมู่​เขา แล้ว​ก็​ออก​จาก​กรุง​เยรูซาเล็ม​ไป​นอน​ตี้​หมู่​บ้าน​เบธานี
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 เมื่อ​แจ้ง​เจ๊า​ต๋อน​พระเยซู​ก่ำลัง​เตียว​ปิ๊ก​เข้า​กรุง​เยรูซาเล็ม พระองค์​อยาก​กิ๋น​ข้าว
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 เมื่อ​พระองค์​หัน​ใส่​เก๊า​บ่าเดื่อ​อยู่​ฮิม​ตาง ก็​เตียว​เข้า​ไป​ใก้ แต่​บ่มี​อะหยัง​บน​เก๊า มี​ก้า​ใบ​เต้าอั้น พระองค์​ก็​บอก​บ่าเดื่อ​เก๊า​นั้น​ว่า “ห้าม​ออก​หน่วย​แหม​ซ้ำ​เน่อ” บ่ากอง​ว่า​หื้อ​แล้ว บ่าเดื่อ​เก๊า​นั้น​ก็​เหี่ยว​แห้ง​ต๋าย​ขำ​หน้า​ขำ​ต๋า
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 เมื่อ​หมู่​สาวก​หัน​ก็​ปา​กั๋น​งืด ถาม​พระเยซู​ว่า “เป๋น​ไป​ได้​จาใด​เก๊า​บ่าเดื่อ​เหี่ยว​แห้ง​ต๋าย​เวย​จาอี้”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 พระเยซู​ตอบ​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ถ้า​ต้าน​มี​ความ​เจื้อ บ่อิกขะหลิก​ใจ๋​สัก​หน้อย ต้าน​ก็​จะ​เยียะ​จาอี้​ได้​เหมือน​กั๋น จะ​เยียะ​ได้​นัก​เหลือ​นี้​แหม​ตวย บ่ว่า​จะ​สั่ง​ดอย​ม่อน​นี้​ย้าย​ลง​ไป​ใน​ทะเล​เหีย ก็​จะ​เป๋น​ไป​จาอั้น
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 ถ้า​ต้าน​เจื้อ ต้าน​ก็​จะ​ได้​ฮับ​กู้​อย่าง​ต๋าม​ตี้​ต้าน​อธิษฐาน​ขอ”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระวิหาร ต๋อน​ตี้​ก่ำลัง​สอน​อยู่​นั้น หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​เข้า​มา​ถาม​พระองค์​ว่า “ต้าน​มี​สิทธิ​อำนาจ​อะหยัง​เยียะ​สิ่ง​หมู่​นี้ ใผ​หื้อ​สิทธิ​อำนาจ​ต้าน”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 พระเยซู​ตอบ​ว่า “เฮา​จะ​ถาม​หมู่​ต้าน​สัก​ข้อ​นึ่ง​ก่อน ถ้า​หมู่​ต้าน​ตอบ​เฮา เฮา​เถิง​จะ​บอก​ว่า​เฮา​ใจ๊​สิทธิ​อำนาจ​ของ​ใผ​มา​เยียะ​สิ่ง​หมู่​นี้
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ลอง​ตอบ​เฮา​มา​กำ​ลอ​ว่า สิทธิ​อำนาจ​ของ​ยอห์น​ตี้​เขา​หื้อ​บัพติศมา​นั้น​มา​จาก​ไหน มา​จาก​พระเจ้า​กาว่า​มา​จาก​คน” หมู่​เขา​ก็​เปิ็กษา​กั๋น​ว่า “ถ้า​หมู่​เฮา​จะ​ว่า ‘มา​จาก​พระเจ้า’ ต้าน​ก็​จะ​ย้อน​ถาม​หมู่​เฮา​แหม​ว่า ‘แล้ว​เป๋น​จาใด​บ่เจื้อ​ยอห์น’
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 แต่​ถ้า​หมู่​เฮา​จะ​ว่า ‘มา​จาก​คน’ ก็​กั๋ว​คน​ตังหลาย​จะ​โขด ย้อน​ว่า​คน​ตังหลาย​ปา​กั๋น​เจื้อ​ว่า​ยอห์น​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 หมู่​เขา​ก็​เลย​ตอบ​พระองค์​ว่า “หมู่​เฮา​บ่ฮู้​เน่อ” พระเยซู​ก็​บอก​หมู่​เขา​ว่า “ถ้า​จาอั้น เฮา​ก็​จะ​บ่บอก​เหมือน​กั๋น​ว่า เฮา​ใจ๊​สิทธิ​อำนาจ​ของ​ใผ​เยียะ​สิ่ง​หมู่​นี้
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “บอก​กำ​ลอ​ว่า หมู่​ต้าน​กึ๊ด​จาใด​เกี่ยว​กับ​เรื่อง​ตี้​จะ​เล่า​ต่อ​ไป​นี้ คือ​ป้อจาย​คน​นึ่ง​มี​ลูก​บ่าว​สอง​คน เขา​บอก​ลูก​บ่าว​คน​เก๊า​ว่า ‘ลูก​ป้อ วัน​นี้​ไป​เยียะ​ก๋าน​ใน​สวน​องุ่น​ของ​ป้อ​กำ​เน่อ’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “ลูก​บ่าว​คน​เก๊า​ตอบ​ว่า ‘อึ บ่ไป’ แต่​เมื่อลูน​เขา​เปี่ยนใจ๋​ไป
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “จาก​นั้น​ป้อ​ก็​ไป​บอก​ลูก​บ่าว​คน​หล้า​เหมือน​กั๋น​ว่า ‘ลูก​ป้อ วัน​นี้​ไป​เยียะ​ก๋าน​ใน​สวน​องุ่น​ของ​ป้อ​กำ​เน่อ’ ลูก​บ่าว​คน​หล้า​ตอบ​ว่า ‘ตกลง​ครับ ผม​จะ​ไป​เยียะ’ แต่​เขา​ก็​บ่ได้​ไป​เยียะ​สัก​กำ
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “ขอ​ถาม​ว่า ลูก​บ่าว​สอง​คน​นี้ คน​ใด​ตี้​เจื้อ​ฟัง​เยียะ​ต๋าม​กำ​สั่ง​ของ​ป้อ” หมู่​เขา​ตอบ​ว่า “ลูก​บ่าว​คน​เก๊า” พระเยซู​ก็​บอก​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​เก็บ​ภาษี​กับ​แม่ญิง​ขาย​ตั๋ว จะ​ได้​เข้า​ใน​แผ่นดิน​สวรรค์​ก่อน​หมู่​ต้าน​เน่อ
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 ย้อน​ว่า​ยอห์น​ได้​มา​จี๊​ตาง​หื้อ​หัน​ว่า​จะ​ใจ๊​จีวิต​อย่าง​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​ได้​จาใด หมู่​ต้าน​ก็​บ่ยอม​เจื้อ​ยอห์น แต่​คน​เก็บ​ภาษี​กับ​แม่ญิง​ขาย​ตั๋ว​ได้​เจื้อ​ยอห์น เถิง​แม้​ต้าน​ตังหลาย​ได้​หัน​สิ่ง​หมู่​นี้​แล้ว แต่​ก็​ยัง​บ่ยอม​กลับใจ๋​จาก​บาป​มา​เจื้อ​ยอห์น​เลย
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “ฟัง​กำเผียบ​ตี้​จะ​เล่า​นี้​หื้อ​ดี เรื่อง​มี​อยู่​ว่า เจ้า​ของ​สวน​คน​นึ่ง​เยียะ​สวน​องุ่น เขา​ล้อม​ฮั้ว​แวด​สวน​ไว้​หมด เจาะ​หิน​แป๋ง​เป๋น​บ่อ​ย่ำ​องุ่น กับ​แป๋ง​ป้อม​สำหรับ​เฝ้า​สวน​ไว้ แล้ว​หื้อ​คน​มา​เจ้า ส่วน​เจ้าของ​ก็​เตียวตาง​ไป​อยู่​ต่าง​ประเทศ
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 เมื่อ​เถิง​หน้า​เก็บ​หน่วย​องุ่น เจ้าของ​สวน​ก็​หื้อ​ลูกจ้าง​ไป​หา​หมู่​คน​เจ้า เปื้อ​ฮับ​ส่วน​แบ่ง​องุ่น​ตี้​เป๋น​ส่วน​แบ่ง​ของ​เขา
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 “แต่​หมู่​คน​เจ้า​ก็​ยับ​ลูกจ้าง​หมู่​นั้น​ไว้ แล้ว​ปา​กั๋น​บุบ​ตี๋​คน​นึ่ง ฆ่า​เหีย​คน​นึ่ง กับ​เอา​บ่าหิน​ขว้าง​คน​ตี้​สาม​จ๋น​ต๋าย
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 เจ้าของ​สวน​ก็​ส่ง​หมู่​ลูกจ้าง​มา​หา​แหม​จ๋ำนวน​นัก​เหลือ​เตื้อ​ตี้​แล้ว แต่​ก็​ถูก​หมู่​คน​เจ้า​สวน​ปา​กั๋น​เยียะ​จาอั้น​แหม
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 สุดต๊าย​เจ้าของ​สวน​ส่ง​ลูกบ่าว​ของ​เขา​ไป เจ้า​ของ​สวน​อู้​ว่า ‘คน​เจ้า​หมู่​นั้น​ก็​จะ​นับถือ​ลูก​บ่าว​ของ​เฮา​พ่อง’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “แต่​เมื่อ​หมู่​คน​เจ้า​หัน​ใส่​ลูก​บ่าว​เจ้าของ​สวน​มา ก็​อู้​กั๋น​ว่า ‘นี่​ลอ คน​ตี้​จะ​ฮับ​มรดก หมู่​เฮา​จ้วย​กั๋น​ฆ่า​มัน​เหีย​เต๊อะ แล้ว​มรดก​นั้น​จะ​ตก​เป๋น​ของ​หมู่​เฮา’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 หมู่​เขา​ก็​ยับ​ลูก​บ่าว​เจ้าของ​สวน​นั้น อุ้ม​โจ้ง​ออก​ไป​นอก​สวน​แล้ว​ก็​ฆ่า
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 เมื่อ​เจ้า​ของ​สวน​ปิ๊ก​มา​เขา​จะ​เยียะ​จาใด​กับ​คน​เจ้า​หมู่​นี้”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​คน​เฒ่า​คน​แก่​ตอบ​ว่า “เจ้า​ของ​สวน​จะ​ฆ่า​คน​บ่ดี​หมู่​นั้น​หื้อ​ต๋าย​อย่าง​ตุ๊ก​ทรมาน แล้ว​ก็​หื้อ​คน​ตี้​ยอม​แบ่ง​องุ่น​หื้อ​กับ​เจ้า​ของ​สวน​เมื่อ​เถิง​หน้า​เก็บ​หน่วย​เจ้า​ต่อ”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 พระเยซู​บอก​หมู่​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​บ่เกย​อ่าน​พระคัมภีร์​ข้อ​นี้​กา​ตี้​ว่า
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 เฮา​จะ​บอก​หื้อ​ฮู้​ว่า แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​จะ​ถูก​ยึด​เอา​ไป​จาก​หมู่​ต้าน แล้ว​ก็​ยก​หื้อ​กับ​คน​ตี้​เยียะ​ต๋าม​กำสั่ง​ของ​พระเจ้า
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 คน​ใด​ก็​ต๋าม​ตี้​โก้น​เต๋ง​บ่าหิน​ก้อน​นี้ เขา​ก็​จะ​แหลว​เป๋น​บ่าหลิ่น​ติ่น​ต่อน ถ้า​บ่าหิน​ก้อน​นี้​ตก​เต๋ง​ใส่​ใผ คน​นั้น​ก็​จะ​แหลว​ไป​เลย”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 เมื่อ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ฟาริสี​ได้ยิน​กำเผียบ​เรื่อง​นี้​ของ​พระเยซู ก็​ฮู้​ว่า​พระองค์​ก่ำลัง​อู้​เถิง​หมู่​เขา
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​หา​ตาง​ตี้​จะ​ยับ​พระองค์ แต่​ก็​กั๋ว​คน​ตังหลาย ย้อน​ว่า​มี​คน​จ๋ำนวน​นัก​เจื้อ​ว่า​พระเยซู​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.