Mateus 21

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 เมื่อ​พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​เข้า​มา​ใก้​กรุง​เยรูซาเล็ม ก็​มา​แผว​หมู่​บ้าน​เบธฟายี​บน​ดอย​บ่ากอกเทศ ก็​ใจ๊​สาวก​สอง​คน​เข้า​ไป​ก่อน
1 Jesu ana bai’ufununayah bairi au Jerusalem hirun hinan, hina bar merar ta wabin Bethage hitit, Olive Oyawemaim, Jesu ana bai’ufununayah rou’ab wan iyunih
2 สั่ง​ว่า “เข้า​ไป​ใน​หมู่​บ้าน​ตัง​หน้า​หั้น​เน่อ ตันที​ตี้​เข้า​ไป​แล้ว จะ​ปะ​แม่​ลา​กับ​ลูก​ของ​มัน​มัด​อยู่​ตี้​หั้น หื้อ​แก้​เจื้อก​จู๋ง​มา​หื้อ​เฮา​ตึง​สอง​ตั๋ว
2 eo, “Kwanan bar merar nati namaim kwanatitit boro donkey hi’utan ebatabat kwana’itin naatu donkey boubun auman sisibinamaim ebatabat. Hairi kwanarufamen kwanabow kwanan.
3 ถ้า​มี​คน​ถาม หื้อ​ตอบ​เขา​ว่า องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ต้องก๋าน​ใจ๊ เขา​ก็​จะ​หื้อ​มา​เลย​ตันที”
3 Orot ta nati’imaim nabibatiyi ana tur kwana’owen, ‘Regah ekokok naatu boro nihamiyen kwanabow kwanan.’ Baise ana tur kwana’owen boro niyafarih hinamatabir maiye.”
4 สิ่ง​ตี้​เกิด​ขึ้น​นี้​ก็​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​อู้​ไว้​ว่า
4 Iti sawar himamatar abisa God ana dinab orot eo kikirum ina i turobe.
5 “หื้อ​บอก​จาว​เมือง​ศิโยน​ว่า
5 “Jerusalem sabuw hai tur kwana’owen, a aiwob enan kwa’itin, taiyuwin yare donkey afe’en mara’at enan, ana donkey boubun tafanamaim mara’at enan.”
6 สาวก​สอง​คน​นั้น​ก็​ไป แล้ว​เยียะ​ต๋าม​ตี้​พระเยซู​สั่ง
6 Basit Jesu ana bai’ufununayah eo baimanih na’at hin hisinaf.
7 เขา​จู๋ง​ลา​สอง​ตั๋ว​แม่​ลูก​มา​หื้อ​พระเยซู เอา​เสื้อผ้า​ของ​หมู่​เขา​ปู๋​บน​หลัง​ลา พระองค์​ก็​ขึ้น​ขี่
7 Donkey hibai hina hai faifuw tafah hibosairen hiyabar afa rabod rourih hi’afuw ef yan hiyabar.
8 หมู่​คน​จ๋ำนวน​นัก​ปา​กั๋น​เอา​เสื้อผ้า​ของ​ตั๋ว​ปู๋​บน​หนตาง บาง​คน​ก็​ฟัน​กิ่ง​ไม้​มา​ยาย​ต๋าม​หนตาง​ตวยพระเยซู​เข้า​กรุง​เยรูซาเล็ม​อย่าง​มี​ชัย|src="LB00315B Jesus on donkey matt 21_8.jpg" size="span" loc="after Matthew 21:8" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="21:8"
8 Sabuw rou’ay gagamin na’in hai faifuw hibosairen hiyabar afa ai raurih hi’afuw hiyabar.
9 หมู่​คน​ตี้​เตียว​นำ​หน้า​กับ​เตียว​ตวย​หลัง​พระเยซู ปา​กั๋น​โห่​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ว่า
9 Sabuw Jesu nanane hinan, naatu ufunane hinan fanah sib hiwow hio,
10 เมื่อ​พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม คน​ตึง​เมือง​แตกตื่น​ถาม​กั๋น​ว่า “คน​นี้​เป๋น​ใผ​กา”
10 Jesu na Jerusalem rur, kawasa ra’at uruw giririf retenafut, sabuw hibatebat hio, “Iti orot yait?”
11 คน​ตังหลาย​ตอบ​ว่า “คน​นี้​จื้อ​เยซู เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​มา​จาก​หมู่​บ้าน​นาซาเร็ธ​ใน​แคว้น​กาลิลี”
11 Rou’ay gagamin hiyafutih hio, “God ana dinab orot wabin Jesu, Galilee wanawananamaim tafaram Nazareth orot.”
12 พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระวิหาร แล้ว​ไล่​เหิบ​หมู่​คน​ตี้​ก่ำลัง​ซื้อ​ขาย​ของ​กั๋น​อยู่​ตี้​หั้น กับ​ปึ๊ด​โต๊ะ​ของ​คน​ฮับ​แลก​สตางค์ กับ​ยู้​ตี้​นั่ง​ของ​คน​ขาย​นกก๋าแก๋​ขว้าง​ตวย
12 Naatu Jesu na Tafaror Bar run. Sabuw iyab nati hima hai sawar hitotobon rauw nunih hai urama’ama, hai gemogem bora’aten, kabay hisuwa hire, urama’ama afe’eh hima mamu imak hitotobon bow israuwen ufun hitit.
13 พระองค์​อู้​กับ​คน​หมู่​นั้น​ว่า “มี​กำ​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า ‘พระวิหาร​ของ​เฮา​จะ​ฮ้อง​ว่า​เป๋น​ตี้​สำหรับ​อธิษฐาน’ แต่​หมู่​เจ้า​มา​เยียะ​หื้อ​ก๋าย​เป๋น​ถ้ำ​ของ​โจ๋ร​เหีย”
13 Naatu iuwih eo, “Buk Atamaninamaim God eo hikikirum i iti na’atube eo, ‘Ayu au Tafaror Bar i yoyoban ana bar,’ baise kwa abisa kwasisinaf i kwabotabir bainowah hai watu matar.”
14 มี​คน​ต๋า​บอด​กับ​คน​ง่อย​ปา​กั๋น​เข้า​มา​หา​พระเยซู​ตี้​พระวิหาร แล้ว​พระองค์​ฮักษา​หมู่​เขา​หื้อ​หาย
14 Sabuw matah fim naatu ah umah kakafih hina Tafaror Bar hirun Jesu etei iyawasih.
15 เมื่อ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​หัน​สิ่ง​อัศจ๋รรย์​ต่างๆ ตี้​พระเยซู​เยียะ กับ​ได้ยิน​เสียง​หละอ่อน​โห่​เอิ้น​กั๋น​ใน​บริเวณ​พระวิหาร​ว่า “โฮซันนา​แก่​บุตร​ของ​กษัตริย์​ดาวิด”​หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​โขด​พระเยซู
15 Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah Jesu sawar gewasih sisinaf hi’itin yah so’ar. Kek auman Tafaror Bar wanawanan fanah sib Jesu hibora’ara’ah hio, “Orokaiwa David natun, ensairen.”
16 หมู่​เขา​ถาม​พระเยซู​ว่า “ต้าน​บ่ได้ยิน​ตี้​หละอ่อน​หมู่​นี้​โห่​เอิ้น​กั๋น​กา” พระเยซู​ตอบ​ว่า “ได้ยิน​ก่า หมู่​ต้าน​บ่เกย​อ่าน​ปะ​ใน​พระคัมภีร์​พ่อง​กา​ตี้​ว่า ‘พระเจ้า​ได้​เกียม​หละอ่อน กับ​หละอ่อน​เกิด​ใหม่ๆ หื้อ​ฮ้อง​ถวาย​กำ​สรรเสริญ​พระองค์’ ”
16 Jesu hiu, “Iti kek teo kunonowar?” Jesu iyafutih eo, “Anonowar. Buk Atamaninamaim hikikirum kwaiyab kwa’itin, mi’itube hikirum?
17 พระเยซู​ก็​ละ​หมู่​เขา แล้ว​ก็​ออก​จาก​กรุง​เยรูซาเล็ม​ไป​นอน​ตี้​หมู่​บ้าน​เบธานี
17 Naatu nati’imaim ihamiyih hima i tit in Bethany bar merar imaim mar fo in.
18 เมื่อ​แจ้ง​เจ๊า​ต๋อน​พระเยซู​ก่ำลัง​เตียว​ปิ๊ก​เข้า​กรุง​เยรูซาเล็ม พระองค์​อยาก​กิ๋น​ข้าว
18 Mar auman Jesu au merar gagamin matabir inan, basit bayumih morob.
19 เมื่อ​พระองค์​หัน​ใส่​เก๊า​บ่าเดื่อ​อยู่​ฮิม​ตาง ก็​เตียว​เข้า​ไป​ใก้ แต่​บ่มี​อะหยัง​บน​เก๊า มี​ก้า​ใบ​เต้าอั้น พระองค์​ก็​บอก​บ่าเดื่อ​เก๊า​นั้น​ว่า “ห้าม​ออก​หน่วย​แหม​ซ้ำ​เน่อ” บ่ากอง​ว่า​หื้อ​แล้ว บ่าเดื่อ​เก๊า​นั้น​ก็​เหี่ยว​แห้ง​ต๋าย​ขำ​หน้า​ขำ​ต๋า
19 Naatu ef rewanamaim ai fafou batabat itin, basit na ai an tit, baise men ro’on ta itin, raurinawat. Basit ai isan eo, “O i boro men iniw.” Mar ta’imonamo ai fenem.
20 เมื่อ​หมู่​สาวก​หัน​ก็​ปา​กั๋น​งืด ถาม​พระเยซู​ว่า “เป๋น​ไป​ได้​จาใด​เก๊า​บ่าเดื่อ​เหี่ยว​แห้ง​ต๋าย​เวย​จาอี้”
20 Ana bai’ufununayah hi’itin hifofor men kafaita, naatu hio, “Ai fafou mi’itube’emih mar ta’imon fenem?”
21 พระเยซู​ตอบ​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ถ้า​ต้าน​มี​ความ​เจื้อ บ่อิกขะหลิก​ใจ๋​สัก​หน้อย ต้าน​ก็​จะ​เยียะ​จาอี้​ได้​เหมือน​กั๋น จะ​เยียะ​ได้​นัก​เหลือ​นี้​แหม​ตวย บ่ว่า​จะ​สั่ง​ดอย​ม่อน​นี้​ย้าย​ลง​ไป​ใน​ทะเล​เหีย ก็​จะ​เป๋น​ไป​จาอั้น
21 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen. Men erekasiy auman kwanasinafumih, baise kwanitumatum. Karam abis iti boun ai fafou isan asisinaf boro kwanasinaf namatar. Baise men iti akisin. Karam oyaw isan kwanao, kumisir kwen riy yan kubat boro namatar.
22 ถ้า​ต้าน​เจื้อ ต้าน​ก็​จะ​ได้​ฮับ​กู้​อย่าง​ต๋าม​ตี้​ต้าน​อธิษฐาน​ขอ”
22 Initumatum abisa isan kuyoyoban boro inab.”
23 พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระวิหาร ต๋อน​ตี้​ก่ำลัง​สอน​อยู่​นั้น หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​เข้า​มา​ถาม​พระองค์​ว่า “ต้าน​มี​สิทธิ​อำนาจ​อะหยัง​เยียะ​สิ่ง​หมู่​นี้ ใผ​หื้อ​สิทธิ​อำนาจ​ต้าน”
23 Jesu matabir maiye Tafaror Baremaim run bat bi’obaibiyih. Basit Firis ukwarih naatu Jew hai orot ukwarih hina Jesu biyan hitit hibatiy hio, “O yait fair it iti sawar kusisinaf, naatu yait ibasit ina kubowabow?”
24 พระเยซู​ตอบ​ว่า “เฮา​จะ​ถาม​หมู่​ต้าน​สัก​ข้อ​นึ่ง​ก่อน ถ้า​หมู่​ต้าน​ตอบ​เฮา เฮา​เถิง​จะ​บอก​ว่า​เฮา​ใจ๊​สิทธิ​อำนาจ​ของ​ใผ​มา​เยียะ​สิ่ง​หมู่​นี้
24 Jesu iyafutih eo, “Ayu auman au baibat ta’imon kwa anibatiyi kwanao ananowar, imaibo ayu boro anao kwananowar, ayu fair menamaim abai abowabow.
25 ลอง​ตอบ​เฮา​มา​กำ​ลอ​ว่า สิทธิ​อำนาจ​ของ​ยอห์น​ตี้​เขา​หื้อ​บัพติศมา​นั้น​มา​จาก​ไหน มา​จาก​พระเจ้า​กาว่า​มา​จาก​คน” หมู่​เขา​ก็​เปิ็กษา​กั๋น​ว่า “ถ้า​หมู่​เฮา​จะ​ว่า ‘มา​จาก​พระเจ้า’ ต้าน​ก็​จะ​ย้อน​ถาม​หมู่​เฮา​แหม​ว่า ‘แล้ว​เป๋น​จาใด​บ่เจื้อ​ยอห์น’
25 John ana fair menane bai sabuw bapataito itih Godane bai, ai orot maiyow biyahine bai?” Hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Mi’itube tanao? Godane tanao’o i boro nao bo aisim John men kwaitumitum.
26 แต่​ถ้า​หมู่​เฮา​จะ​ว่า ‘มา​จาก​คน’ ก็​กั๋ว​คน​ตังหลาย​จะ​โขด ย้อน​ว่า​คน​ตังหลาย​ปา​กั๋น​เจื้อ​ว่า​ยอห์น​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า”
26 Baise it orot biyanane fair bain tanao, sabuw isah tabirubir anayabin sabuw etei tebitumatum John i God ana dinab orot ta.”
27 หมู่​เขา​ก็​เลย​ตอบ​พระองค์​ว่า “หมู่​เฮา​บ่ฮู้​เน่อ” พระเยซู​ก็​บอก​หมู่​เขา​ว่า “ถ้า​จาอั้น เฮา​ก็​จะ​บ่บอก​เหมือน​กั๋น​ว่า เฮา​ใจ๊​สิทธิ​อำนาจ​ของ​ใผ​เยียะ​สิ่ง​หมู่​นี้
27 Imih sabuw Jesu isan hiya’afut hio, “Aki men aso’ob.” Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu auman boro men anao kwananowar, baibasit menane abai iti sawar asisinaf.
28 “บอก​กำ​ลอ​ว่า หมู่​ต้าน​กึ๊ด​จาใด​เกี่ยว​กับ​เรื่อง​ตี้​จะ​เล่า​ต่อ​ไป​นี้ คือ​ป้อจาย​คน​นึ่ง​มี​ลูก​บ่าว​สอง​คน เขา​บอก​ลูก​บ่าว​คน​เก๊า​ว่า ‘ลูก​ป้อ วัน​นี้​ไป​เยียะ​ก๋าน​ใน​สวน​องุ่น​ของ​ป้อ​กำ​เน่อ’
28 “Kwa mi’itube kwanotanot? Ana veya ta orot natunatun bairi hima’am basit orot natun ain isan eo, ‘Aro ayu akokok boun inan grape ana masaw inabow.’
29 “ลูก​บ่าว​คน​เก๊า​ตอบ​ว่า ‘อึ บ่ไป’ แต่​เมื่อลูน​เขา​เปี่ยนใจ๋​ไป
29 “Naatu kek tamah iya’afut eo, ‘Ayu men akokok.’ Baise ma kafai ana not botabir re in masaw bow.
30 “จาก​นั้น​ป้อ​ก็​ไป​บอก​ลูก​บ่าว​คน​หล้า​เหมือน​กั๋น​ว่า ‘ลูก​ป้อ วัน​นี้​ไป​เยียะ​ก๋าน​ใน​สวน​องุ่น​ของ​ป้อ​กำ​เน่อ’ ลูก​บ่าว​คน​หล้า​ตอบ​ว่า ‘ตกลง​ครับ ผม​จะ​ไป​เยียะ’ แต่​เขา​ก็​บ่ได้​ไป​เยียะ​สัก​กำ
30 “Naatu orot na maiye natun uf isan tit tur i ta’imonaban eo, naatu kek rufut eo, ‘Basit, Regah boro anan.’ Baise kwahir bar ma men in masaw bowamih.
31 “ขอ​ถาม​ว่า ลูก​บ่าว​สอง​คน​นี้ คน​ใด​ตี้​เจื้อ​ฟัง​เยียะ​ต๋าม​กำ​สั่ง​ของ​ป้อ” หมู่​เขา​ตอบ​ว่า “ลูก​บ่าว​คน​เก๊า” พระเยซู​ก็​บอก​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​เก็บ​ภาษี​กับ​แม่ญิง​ขาย​ตั๋ว จะ​ได้​เข้า​ใน​แผ่นดิน​สวรรค์​ก่อน​หมู่​ต้าน​เน่อ
31 Naatu kek menatan i tamah fanan bai?”
32 ย้อน​ว่า​ยอห์น​ได้​มา​จี๊​ตาง​หื้อ​หัน​ว่า​จะ​ใจ๊​จีวิต​อย่าง​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​ได้​จาใด หมู่​ต้าน​ก็​บ่ยอม​เจื้อ​ยอห์น แต่​คน​เก็บ​ภาษี​กับ​แม่ญิง​ขาย​ตั๋ว​ได้​เจื้อ​ยอห์น เถิง​แม้​ต้าน​ตังหลาย​ได้​หัน​สิ่ง​หมู่​นี้​แล้ว แต่​ก็​ยัง​บ่ยอม​กลับใจ๋​จาก​บาป​มา​เจื้อ​ยอห์น​เลย
32 Anayabin John Baptist na ef gewasin bai’ufnunin isan bi’obaiyi, kwa men kwaitumitumimih, baise kabay o’onayah, naatu sagasagadiy hitumitum, sawar i kwa’itin, baise men kafa’imo a not uf kwabotabir kwaitumitumimih.”
33 “ฟัง​กำเผียบ​ตี้​จะ​เล่า​นี้​หื้อ​ดี เรื่อง​มี​อยู่​ว่า เจ้า​ของ​สวน​คน​นึ่ง​เยียะ​สวน​องุ่น เขา​ล้อม​ฮั้ว​แวด​สวน​ไว้​หมด เจาะ​หิน​แป๋ง​เป๋น​บ่อ​ย่ำ​องุ่น กับ​แป๋ง​ป้อม​สำหรับ​เฝ้า​สวน​ไว้ แล้ว​หื้อ​คน​มา​เจ้า ส่วน​เจ้าของ​ก็​เตียวตาง​ไป​อยู่​ต่าง​ประเทศ
33 Jesu eo maiye, “Oroubon tabo kwananowar. Orot me matuwan ana veya ta masaw bo grape tanum, fur ear ituwafut naatu Wine bunubunuw ana hub bai naatu ana masaw sabuw bowayah uwih hima’uh hima i tafaram afa bai nanawanamih in.
34 เมื่อ​เถิง​หน้า​เก็บ​หน่วย​องุ่น เจ้าของ​สวน​ก็​หื้อ​ลูกจ้าง​ไป​หา​หมู่​คน​เจ้า เปื้อ​ฮับ​ส่วน​แบ่ง​องุ่น​ตี้​เป๋น​ส่วน​แบ่ง​ของ​เขา
34 Naatu grape hiyamur bairuhin ana veya kakabom, basit orot ana akir wairafih iyafarih hina bowayah biyah ibo au nowahine ai ro’oh bairut isan.
35 “แต่​หมู่​คน​เจ้า​ก็​ยับ​ลูกจ้าง​หมู่​นั้น​ไว้ แล้ว​ปา​กั๋น​บุบ​ตี๋​คน​นึ่ง ฆ่า​เหีย​คน​นึ่ง กับ​เอา​บ่าหิน​ขว้าง​คน​ตี้​สาม​จ๋น​ต๋าย
35 “Baise bowayah himisir orot ana akir wairafih hibow, ta hibai hirab, ta hi’asabun morob, naatu ta kabayamaim hirab.
36 เจ้าของ​สวน​ก็​ส่ง​หมู่​ลูกจ้าง​มา​หา​แหม​จ๋ำนวน​นัก​เหลือ​เตื้อ​ตี้​แล้ว แต่​ก็​ถูก​หมู่​คน​เจ้า​สวน​ปา​กั๋น​เยียะ​จาอั้น​แหม
36 Orot ana akir wairafih afa’abo iyafarih hina, moumurihika men marasika biyafarih na’atube’emih, baise bowayah himisir akir wairafih hibow, wan hinan isah hisisinaf na’atube hisinaf hibow hirouw.
37 สุดต๊าย​เจ้าของ​สวน​ส่ง​ลูกบ่าว​ของ​เขา​ไป เจ้า​ของ​สวน​อู้​ว่า ‘คน​เจ้า​หมู่​นั้น​ก็​จะ​นับถือ​ลูก​บ่าว​ของ​เฮา​พ่อง’
37 Uftoro’ot i natun iyun na bowayah isah, not eo, ‘Sabuw boro natu hinakakafiy.’
38 “แต่​เมื่อ​หมู่​คน​เจ้า​หัน​ใส่​ลูก​บ่าว​เจ้าของ​สวน​มา ก็​อู้​กั๋น​ว่า ‘นี่​ลอ คน​ตี้​จะ​ฮับ​มรดก หมู่​เฮา​จ้วย​กั๋น​ฆ่า​มัน​เหีย​เต๊อะ แล้ว​มรดก​นั้น​จะ​ตก​เป๋น​ของ​หมู่​เฮา’
38 “Baise bowayah orot natun nan hi’itin hio, ‘Iti orot masaw matuwan natun enan kwanatabai tarab emorob, saise iti sawar etei boro it ata sawaramih tanabow.’
39 หมู่​เขา​ก็​ยับ​ลูก​บ่าว​เจ้าของ​สวน​นั้น อุ้ม​โจ้ง​ออก​ไป​นอก​สวน​แล้ว​ก็​ฆ่า
39 Hina kek hibai fur ufunane hirouw re hitit hibai hi’asabun morob.”
40 เมื่อ​เจ้า​ของ​สวน​ปิ๊ก​มา​เขา​จะ​เยียะ​จาใด​กับ​คน​เจ้า​หมู่​นี้”
40 Naatu Jesu ibatiyih eo, “Masaw matuwan namatabir nanan iti sabuw bowayah isah boro mi’itube nasinaf?”
41 หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​คน​เฒ่า​คน​แก่​ตอบ​ว่า “เจ้า​ของ​สวน​จะ​ฆ่า​คน​บ่ดี​หมู่​นั้น​หื้อ​ต๋าย​อย่าง​ตุ๊ก​ทรมาน แล้ว​ก็​หื้อ​คน​ตี้​ยอม​แบ่ง​องุ่น​หื้อ​กับ​เจ้า​ของ​สวน​เมื่อ​เถิง​หน้า​เก็บ​หน่วย​เจ้า​ต่อ”
41 Hiya’afut hio, “Nati orot bowayah etei boro narauw hinamorob, naatu masaw boro nab sabuw afa nitih hinama hinakaif, saise ai ro’oh hinabiyamur bowayah boro hinirut ibo au nowan hinitin.”
42 พระเยซู​บอก​หมู่​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​บ่เกย​อ่าน​พระคัมภีร์​ข้อ​นี้​กา​ตี้​ว่า
42 Imaibo Jesu iuwih eo, “Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwa’itin.
43 เฮา​จะ​บอก​หื้อ​ฮู้​ว่า แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​จะ​ถูก​ยึด​เอา​ไป​จาก​หมู่​ต้าน แล้ว​ก็​ยก​หื้อ​กับ​คน​ตี้​เยียะ​ต๋าม​กำสั่ง​ของ​พระเจ้า
43 “Isan imih a tur ao’owen. Mar ana aiwob kwa biyamaim tema’am boro nabosairen sabuw iyab ub gewasih hitanum teyey boro i nitih.
44 คน​ใด​ก็​ต๋าม​ตี้​โก้น​เต๋ง​บ่าหิน​ก้อน​นี้ เขา​ก็​จะ​แหลว​เป๋น​บ่าหลิ่น​ติ่น​ต่อน ถ้า​บ่าหิน​ก้อน​นี้​ตก​เต๋ง​ใส่​ใผ คน​นั้น​ก็​จะ​แหลว​ไป​เลย”
44 “Orot yait iti agim afe’en nare narabirab i boro natarsisib, baise agim nare orot babin narabirab boro mutufor nifofob.”
45 เมื่อ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ฟาริสี​ได้ยิน​กำเผียบ​เรื่อง​นี้​ของ​พระเยซู ก็​ฮู้​ว่า​พระองค์​ก่ำลัง​อู้​เถิง​หมู่​เขา
45 Firis hai ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah Jesu ana oroubon eo hinowar hitatam.
46 หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​หา​ตาง​ตี้​จะ​ยับ​พระองค์ แต่​ก็​กั๋ว​คน​ตังหลาย ย้อน​ว่า​มี​คน​จ๋ำนวน​นัก​เจื้อ​ว่า​พระเยซู​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า
46 Imih bain fatuminamih himisir, baise sabuw rou’ay hina hima’ama isah hibir. Anayabin sabuw etei Jesu hi’i’itin i God ana dinab orot ta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.