Mateus 21

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 เมื่อ​พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​เข้า​มา​ใก้​กรุง​เยรูซาเล็ม ก็​มา​แผว​หมู่​บ้าน​เบธฟายี​บน​ดอย​บ่ากอกเทศ ก็​ใจ๊​สาวก​สอง​คน​เข้า​ไป​ก่อน
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 สั่ง​ว่า “เข้า​ไป​ใน​หมู่​บ้าน​ตัง​หน้า​หั้น​เน่อ ตันที​ตี้​เข้า​ไป​แล้ว จะ​ปะ​แม่​ลา​กับ​ลูก​ของ​มัน​มัด​อยู่​ตี้​หั้น หื้อ​แก้​เจื้อก​จู๋ง​มา​หื้อ​เฮา​ตึง​สอง​ตั๋ว
2 com a seguinte ordem:
3 ถ้า​มี​คน​ถาม หื้อ​ตอบ​เขา​ว่า องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ต้องก๋าน​ใจ๊ เขา​ก็​จะ​หื้อ​มา​เลย​ตันที”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 สิ่ง​ตี้​เกิด​ขึ้น​นี้​ก็​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​อู้​ไว้​ว่า
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “หื้อ​บอก​จาว​เมือง​ศิโยน​ว่า
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 สาวก​สอง​คน​นั้น​ก็​ไป แล้ว​เยียะ​ต๋าม​ตี้​พระเยซู​สั่ง
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 เขา​จู๋ง​ลา​สอง​ตั๋ว​แม่​ลูก​มา​หื้อ​พระเยซู เอา​เสื้อผ้า​ของ​หมู่​เขา​ปู๋​บน​หลัง​ลา พระองค์​ก็​ขึ้น​ขี่
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 หมู่​คน​จ๋ำนวน​นัก​ปา​กั๋น​เอา​เสื้อผ้า​ของ​ตั๋ว​ปู๋​บน​หนตาง บาง​คน​ก็​ฟัน​กิ่ง​ไม้​มา​ยาย​ต๋าม​หนตาง​ตวยพระเยซู​เข้า​กรุง​เยรูซาเล็ม​อย่าง​มี​ชัย|src="LB00315B Jesus on donkey matt 21_8.jpg" size="span" loc="after Matthew 21:8" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="21:8"
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 หมู่​คน​ตี้​เตียว​นำ​หน้า​กับ​เตียว​ตวย​หลัง​พระเยซู ปา​กั๋น​โห่​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ว่า
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 เมื่อ​พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม คน​ตึง​เมือง​แตกตื่น​ถาม​กั๋น​ว่า “คน​นี้​เป๋น​ใผ​กา”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 คน​ตังหลาย​ตอบ​ว่า “คน​นี้​จื้อ​เยซู เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​มา​จาก​หมู่​บ้าน​นาซาเร็ธ​ใน​แคว้น​กาลิลี”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระวิหาร แล้ว​ไล่​เหิบ​หมู่​คน​ตี้​ก่ำลัง​ซื้อ​ขาย​ของ​กั๋น​อยู่​ตี้​หั้น กับ​ปึ๊ด​โต๊ะ​ของ​คน​ฮับ​แลก​สตางค์ กับ​ยู้​ตี้​นั่ง​ของ​คน​ขาย​นกก๋าแก๋​ขว้าง​ตวย
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 พระองค์​อู้​กับ​คน​หมู่​นั้น​ว่า “มี​กำ​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า ‘พระวิหาร​ของ​เฮา​จะ​ฮ้อง​ว่า​เป๋น​ตี้​สำหรับ​อธิษฐาน’ แต่​หมู่​เจ้า​มา​เยียะ​หื้อ​ก๋าย​เป๋น​ถ้ำ​ของ​โจ๋ร​เหีย”
13 Ele lhes disse:
14 มี​คน​ต๋า​บอด​กับ​คน​ง่อย​ปา​กั๋น​เข้า​มา​หา​พระเยซู​ตี้​พระวิหาร แล้ว​พระองค์​ฮักษา​หมู่​เขา​หื้อ​หาย
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 เมื่อ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​หัน​สิ่ง​อัศจ๋รรย์​ต่างๆ ตี้​พระเยซู​เยียะ กับ​ได้ยิน​เสียง​หละอ่อน​โห่​เอิ้น​กั๋น​ใน​บริเวณ​พระวิหาร​ว่า “โฮซันนา​แก่​บุตร​ของ​กษัตริย์​ดาวิด”​หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​โขด​พระเยซู
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 หมู่​เขา​ถาม​พระเยซู​ว่า “ต้าน​บ่ได้ยิน​ตี้​หละอ่อน​หมู่​นี้​โห่​เอิ้น​กั๋น​กา” พระเยซู​ตอบ​ว่า “ได้ยิน​ก่า หมู่​ต้าน​บ่เกย​อ่าน​ปะ​ใน​พระคัมภีร์​พ่อง​กา​ตี้​ว่า ‘พระเจ้า​ได้​เกียม​หละอ่อน กับ​หละอ่อน​เกิด​ใหม่ๆ หื้อ​ฮ้อง​ถวาย​กำ​สรรเสริญ​พระองค์’ ”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 พระเยซู​ก็​ละ​หมู่​เขา แล้ว​ก็​ออก​จาก​กรุง​เยรูซาเล็ม​ไป​นอน​ตี้​หมู่​บ้าน​เบธานี
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 เมื่อ​แจ้ง​เจ๊า​ต๋อน​พระเยซู​ก่ำลัง​เตียว​ปิ๊ก​เข้า​กรุง​เยรูซาเล็ม พระองค์​อยาก​กิ๋น​ข้าว
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 เมื่อ​พระองค์​หัน​ใส่​เก๊า​บ่าเดื่อ​อยู่​ฮิม​ตาง ก็​เตียว​เข้า​ไป​ใก้ แต่​บ่มี​อะหยัง​บน​เก๊า มี​ก้า​ใบ​เต้าอั้น พระองค์​ก็​บอก​บ่าเดื่อ​เก๊า​นั้น​ว่า “ห้าม​ออก​หน่วย​แหม​ซ้ำ​เน่อ” บ่ากอง​ว่า​หื้อ​แล้ว บ่าเดื่อ​เก๊า​นั้น​ก็​เหี่ยว​แห้ง​ต๋าย​ขำ​หน้า​ขำ​ต๋า
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 เมื่อ​หมู่​สาวก​หัน​ก็​ปา​กั๋น​งืด ถาม​พระเยซู​ว่า “เป๋น​ไป​ได้​จาใด​เก๊า​บ่าเดื่อ​เหี่ยว​แห้ง​ต๋าย​เวย​จาอี้”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 พระเยซู​ตอบ​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ถ้า​ต้าน​มี​ความ​เจื้อ บ่อิกขะหลิก​ใจ๋​สัก​หน้อย ต้าน​ก็​จะ​เยียะ​จาอี้​ได้​เหมือน​กั๋น จะ​เยียะ​ได้​นัก​เหลือ​นี้​แหม​ตวย บ่ว่า​จะ​สั่ง​ดอย​ม่อน​นี้​ย้าย​ลง​ไป​ใน​ทะเล​เหีย ก็​จะ​เป๋น​ไป​จาอั้น
21 Então Jesus disse:
22 ถ้า​ต้าน​เจื้อ ต้าน​ก็​จะ​ได้​ฮับ​กู้​อย่าง​ต๋าม​ตี้​ต้าน​อธิษฐาน​ขอ”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระวิหาร ต๋อน​ตี้​ก่ำลัง​สอน​อยู่​นั้น หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​เข้า​มา​ถาม​พระองค์​ว่า “ต้าน​มี​สิทธิ​อำนาจ​อะหยัง​เยียะ​สิ่ง​หมู่​นี้ ใผ​หื้อ​สิทธิ​อำนาจ​ต้าน”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 พระเยซู​ตอบ​ว่า “เฮา​จะ​ถาม​หมู่​ต้าน​สัก​ข้อ​นึ่ง​ก่อน ถ้า​หมู่​ต้าน​ตอบ​เฮา เฮา​เถิง​จะ​บอก​ว่า​เฮา​ใจ๊​สิทธิ​อำนาจ​ของ​ใผ​มา​เยียะ​สิ่ง​หมู่​นี้
24 Jesus respondeu:
25 ลอง​ตอบ​เฮา​มา​กำ​ลอ​ว่า สิทธิ​อำนาจ​ของ​ยอห์น​ตี้​เขา​หื้อ​บัพติศมา​นั้น​มา​จาก​ไหน มา​จาก​พระเจ้า​กาว่า​มา​จาก​คน” หมู่​เขา​ก็​เปิ็กษา​กั๋น​ว่า “ถ้า​หมู่​เฮา​จะ​ว่า ‘มา​จาก​พระเจ้า’ ต้าน​ก็​จะ​ย้อน​ถาม​หมู่​เฮา​แหม​ว่า ‘แล้ว​เป๋น​จาใด​บ่เจื้อ​ยอห์น’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 แต่​ถ้า​หมู่​เฮา​จะ​ว่า ‘มา​จาก​คน’ ก็​กั๋ว​คน​ตังหลาย​จะ​โขด ย้อน​ว่า​คน​ตังหลาย​ปา​กั๋น​เจื้อ​ว่า​ยอห์น​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 หมู่​เขา​ก็​เลย​ตอบ​พระองค์​ว่า “หมู่​เฮา​บ่ฮู้​เน่อ” พระเยซู​ก็​บอก​หมู่​เขา​ว่า “ถ้า​จาอั้น เฮา​ก็​จะ​บ่บอก​เหมือน​กั๋น​ว่า เฮา​ใจ๊​สิทธิ​อำนาจ​ของ​ใผ​เยียะ​สิ่ง​หมู่​นี้
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “บอก​กำ​ลอ​ว่า หมู่​ต้าน​กึ๊ด​จาใด​เกี่ยว​กับ​เรื่อง​ตี้​จะ​เล่า​ต่อ​ไป​นี้ คือ​ป้อจาย​คน​นึ่ง​มี​ลูก​บ่าว​สอง​คน เขา​บอก​ลูก​บ่าว​คน​เก๊า​ว่า ‘ลูก​ป้อ วัน​นี้​ไป​เยียะ​ก๋าน​ใน​สวน​องุ่น​ของ​ป้อ​กำ​เน่อ’
28 Jesus continuou:
29 “ลูก​บ่าว​คน​เก๊า​ตอบ​ว่า ‘อึ บ่ไป’ แต่​เมื่อลูน​เขา​เปี่ยนใจ๋​ไป
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 “จาก​นั้น​ป้อ​ก็​ไป​บอก​ลูก​บ่าว​คน​หล้า​เหมือน​กั๋น​ว่า ‘ลูก​ป้อ วัน​นี้​ไป​เยียะ​ก๋าน​ใน​สวน​องุ่น​ของ​ป้อ​กำ​เน่อ’ ลูก​บ่าว​คน​หล้า​ตอบ​ว่า ‘ตกลง​ครับ ผม​จะ​ไป​เยียะ’ แต่​เขา​ก็​บ่ได้​ไป​เยียะ​สัก​กำ
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 “ขอ​ถาม​ว่า ลูก​บ่าว​สอง​คน​นี้ คน​ใด​ตี้​เจื้อ​ฟัง​เยียะ​ต๋าม​กำ​สั่ง​ของ​ป้อ” หมู่​เขา​ตอบ​ว่า “ลูก​บ่าว​คน​เก๊า” พระเยซู​ก็​บอก​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​เก็บ​ภาษี​กับ​แม่ญิง​ขาย​ตั๋ว จะ​ได้​เข้า​ใน​แผ่นดิน​สวรรค์​ก่อน​หมู่​ต้าน​เน่อ
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 ย้อน​ว่า​ยอห์น​ได้​มา​จี๊​ตาง​หื้อ​หัน​ว่า​จะ​ใจ๊​จีวิต​อย่าง​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​ได้​จาใด หมู่​ต้าน​ก็​บ่ยอม​เจื้อ​ยอห์น แต่​คน​เก็บ​ภาษี​กับ​แม่ญิง​ขาย​ตั๋ว​ได้​เจื้อ​ยอห์น เถิง​แม้​ต้าน​ตังหลาย​ได้​หัน​สิ่ง​หมู่​นี้​แล้ว แต่​ก็​ยัง​บ่ยอม​กลับใจ๋​จาก​บาป​มา​เจื้อ​ยอห์น​เลย
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “ฟัง​กำเผียบ​ตี้​จะ​เล่า​นี้​หื้อ​ดี เรื่อง​มี​อยู่​ว่า เจ้า​ของ​สวน​คน​นึ่ง​เยียะ​สวน​องุ่น เขา​ล้อม​ฮั้ว​แวด​สวน​ไว้​หมด เจาะ​หิน​แป๋ง​เป๋น​บ่อ​ย่ำ​องุ่น กับ​แป๋ง​ป้อม​สำหรับ​เฝ้า​สวน​ไว้ แล้ว​หื้อ​คน​มา​เจ้า ส่วน​เจ้าของ​ก็​เตียวตาง​ไป​อยู่​ต่าง​ประเทศ
33 Jesus disse:
34 เมื่อ​เถิง​หน้า​เก็บ​หน่วย​องุ่น เจ้าของ​สวน​ก็​หื้อ​ลูกจ้าง​ไป​หา​หมู่​คน​เจ้า เปื้อ​ฮับ​ส่วน​แบ่ง​องุ่น​ตี้​เป๋น​ส่วน​แบ่ง​ของ​เขา
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 “แต่​หมู่​คน​เจ้า​ก็​ยับ​ลูกจ้าง​หมู่​นั้น​ไว้ แล้ว​ปา​กั๋น​บุบ​ตี๋​คน​นึ่ง ฆ่า​เหีย​คน​นึ่ง กับ​เอา​บ่าหิน​ขว้าง​คน​ตี้​สาม​จ๋น​ต๋าย
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 เจ้าของ​สวน​ก็​ส่ง​หมู่​ลูกจ้าง​มา​หา​แหม​จ๋ำนวน​นัก​เหลือ​เตื้อ​ตี้​แล้ว แต่​ก็​ถูก​หมู่​คน​เจ้า​สวน​ปา​กั๋น​เยียะ​จาอั้น​แหม
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 สุดต๊าย​เจ้าของ​สวน​ส่ง​ลูกบ่าว​ของ​เขา​ไป เจ้า​ของ​สวน​อู้​ว่า ‘คน​เจ้า​หมู่​นั้น​ก็​จะ​นับถือ​ลูก​บ่าว​ของ​เฮา​พ่อง’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “แต่​เมื่อ​หมู่​คน​เจ้า​หัน​ใส่​ลูก​บ่าว​เจ้าของ​สวน​มา ก็​อู้​กั๋น​ว่า ‘นี่​ลอ คน​ตี้​จะ​ฮับ​มรดก หมู่​เฮา​จ้วย​กั๋น​ฆ่า​มัน​เหีย​เต๊อะ แล้ว​มรดก​นั้น​จะ​ตก​เป๋น​ของ​หมู่​เฮา’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 หมู่​เขา​ก็​ยับ​ลูก​บ่าว​เจ้าของ​สวน​นั้น อุ้ม​โจ้ง​ออก​ไป​นอก​สวน​แล้ว​ก็​ฆ่า
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 เมื่อ​เจ้า​ของ​สวน​ปิ๊ก​มา​เขา​จะ​เยียะ​จาใด​กับ​คน​เจ้า​หมู่​นี้”
40 Aí Jesus perguntou:
41 หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​คน​เฒ่า​คน​แก่​ตอบ​ว่า “เจ้า​ของ​สวน​จะ​ฆ่า​คน​บ่ดี​หมู่​นั้น​หื้อ​ต๋าย​อย่าง​ตุ๊ก​ทรมาน แล้ว​ก็​หื้อ​คน​ตี้​ยอม​แบ่ง​องุ่น​หื้อ​กับ​เจ้า​ของ​สวน​เมื่อ​เถิง​หน้า​เก็บ​หน่วย​เจ้า​ต่อ”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 พระเยซู​บอก​หมู่​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​บ่เกย​อ่าน​พระคัมภีร์​ข้อ​นี้​กา​ตี้​ว่า
42 Jesus então perguntou:
43 เฮา​จะ​บอก​หื้อ​ฮู้​ว่า แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​จะ​ถูก​ยึด​เอา​ไป​จาก​หมู่​ต้าน แล้ว​ก็​ยก​หื้อ​กับ​คน​ตี้​เยียะ​ต๋าม​กำสั่ง​ของ​พระเจ้า
43 E Jesus terminou:
44 คน​ใด​ก็​ต๋าม​ตี้​โก้น​เต๋ง​บ่าหิน​ก้อน​นี้ เขา​ก็​จะ​แหลว​เป๋น​บ่าหลิ่น​ติ่น​ต่อน ถ้า​บ่าหิน​ก้อน​นี้​ตก​เต๋ง​ใส่​ใผ คน​นั้น​ก็​จะ​แหลว​ไป​เลย”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 เมื่อ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ฟาริสี​ได้ยิน​กำเผียบ​เรื่อง​นี้​ของ​พระเยซู ก็​ฮู้​ว่า​พระองค์​ก่ำลัง​อู้​เถิง​หมู่​เขา
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​หา​ตาง​ตี้​จะ​ยับ​พระองค์ แต่​ก็​กั๋ว​คน​ตังหลาย ย้อน​ว่า​มี​คน​จ๋ำนวน​นัก​เจื้อ​ว่า​พระเยซู​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.