Mateus 18
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NAA
1 มีต๋อนนึ่งหมู่สาวกมาถามพระเยซูว่า “ในแผ่นดินสวรรค์ ใผเป๋นใหญ่ตี้สุด”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 พระเยซูฮ้องหละอ่อนหน้อยคนนึ่งมายืนอยู่ส่องหน้าหมู่สาวก
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 แล้วอู้กับหมู่เขาว่า “เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า ถ้าหมู่ต้านบ่ยอมเปี่ยนใจ๋หื้อเป๋นเหมือนหละอ่อนหน้อยหมู่นี้ ก็จะเข้าไปในแผ่นดินสวรรค์ตึงบ่ได้
3 e disse:
4 ย้อนจาอั้น ถ้าใผคนใดอ่อนน้อมถ่อมต๋น เหมือนหละอ่อนหน้อยๆ คนนี้ ก็จะนับได้ว่าเป๋นคนตี้ยิ่งใหญ่เหลือเปิ้นในแผ่นดินสวรรค์
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 “แหมอย่าง ใผคนใดตี้ต้อนฮับคนตี้เป๋นเหมือนหละอ่อนหน้อยจาอี้ ย้อนหันแก่เฮา ก็เผียบเหมือนกับว่าคนนั้นได้ต้อนฮับเฮาตวย
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 แต่ถ้าใผคนใดเยียะหื้อคนตี้เป๋นเหมือนหละอ่อนหน้อยตี้เจื้อวางใจ๋ในเฮาหลงผิดไปสักคนนึ่ง ก็หื้อเอาบ่าหินโม่ก้อนใหญ่ๆบ่าหินโม่|src="HK00146B millstone matt 18_6.jpg" size="col" loc="after Matthew 18:24" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="18:6" มัดติดคอคนนั้น แล้วอุ้มโจ้งลงในทะเลหื้อต๋ายเหีย ก็ยังดีเหลือ
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “ความฉิบหายก็จะเกิดกับโลกนี้ ย้อนว่าสิ่งต่างๆ ตี้เยียะหื้อคนหลงผิด แต่ความฉิบหายจะเกิดขึ้นกับคนตี้เยียะหื้อเกิดเรื่องจาอี้นั้น
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 ย้อนจาอั้น ถ้ามือกาว่าตี๋นของต้านเยียะหื้อตั๋วต้านเป๋นบาป ก็หื้อกกขว้างเหีย ย้อนว่าถ้ามีมือกุดกาว่าตี๋นปุดแต่ยังมีจีวิตนิรันดร์ ก็ยังดีเหลือมีมือกาว่าตี๋นตึงสองข้างดีครบหมด แต่ต้องตกในไฟตี้บ่มีวันดับ
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 ถ้าแก่นต๋าของต้านเยียะหื้อตั๋วต้านเป๋นบาป ก็หื้อควัดขว้างเหีย ย้อนว่าถ้าเหลือแก่นต๋าเผิกเดียวแต่มีจีวิตนิรันดร์ ก็ยังดีเหลือมีต๋าครบตึงสองแก่น แต่ต้องตกหม้อหน้าฮก
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “หละวังหื้อดี ห้ามดูถูกดูแควนคนตี้ต่ำต้อยหมู่นี้แม้แต่คนเดียว เฮาขอบอกหื้อต้านตังหลายฮู้ว่า ทูตสวรรค์ประจ๋ำตั๋วของหมู่เขาเข้าเฝ้าพระบิดาของเฮาตี้ในสวรรค์ตลอด
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “หมู่ต้านจะกึ๊ดจาใด ถ้าป้อจายคนนึ่งมีแกะร้อยตั๋วแล้วมีตั๋วนึ่งหายไป เขาก็ละแกะเก้าสิบเก้าตั๋วไว้บนดอย แล้วไปตวยเซาะหาแกะตั๋วตี้หาย
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า เมื่อเขาปะแกะตั๋วตี้หายไปนั้นแล้ว เขาจะจื้นจมยินดีตี้ได้ปะแกะตั๋วนั้นนักเหลือตี้มีเก้าสิบเก้าตั๋วตี้บ่ได้หายไปแหมก่อน
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 ก็เหมือนเดียวกั๋นกับพระบิดาของต้านตังหลายตี้อยู่ในสวรรค์ ก็บ่ใค่หื้อคนต่ำต้อยหมู่นี้คนใดคนนึ่งหลงหายไปแม้แต่คนเดียว
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “ถ้าปี้น้องผู้เจื้อเยียะบ่ดีต่อต้าน ก็หื้อไปอธิบายตั๋วต่อตั๋วหื้อเขาหันความผิดของเขา ถ้าเขาฟังต้านก็นับว่าเขากับต้านปิ๊กมาเป๋นปี้น้องกั๋นแหม
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 แต่ถ้าเขาบ่ยอมฟัง ก็หื้อปาแหมสักคนสองคนตวยต้านไปหาเขา เปื้อว่าเรื่องราวตี้เกิดขึ้นนั้นจะได้มีพยานสองสามคนเถิงจะเจื้อถือได้
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 ถ้าเขายังบ่ยอมฟังแหม ก็หื้อเอาเรื่องนี้ไปบอกคริสตจักร แต่ถ้าเขายังบ่ยอมฟังคริสตจักร ก็หื้อเยียะกับเขาเหมือนเป๋นคนตี้บ่ฮู้จักพระเจ้ากาว่าเขาเป๋นเหมือนคนเก็บภาษีตี้ขี้โก๋ง
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า อะหยังก็ต๋ามตี้ต้านห้ามในโลกนี้ พระเจ้าก็ห้ามสิ่งนั้นในสวรรค์ แล้วอะหยังก็ต๋ามตี้ต้านหื้อเยียะในโลกนี้ พระเจ้าก็หื้อเยียะสิ่งนั้นในสวรรค์เหมือนกั๋น
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “เฮาบอกต้านแหมว่า ถ้าหมู่ต้านตี้อยู่ในโลกนี้สักสองคนฮ่วมใจ๋กั๋นตี้จะขอสิ่งนึ่งสิ่งใด พระบิดาของเฮาตี้อยู่ในสวรรค์ก็จะเยียะสิ่งนั้นหื้อต้านเหมือนกั๋น
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 ย้อนว่าตี้ไหนก็ต๋ามตี้มีสองสามคนมาจุมนุมกั๋นในนามของเฮา เฮาก็จะอยู่กับหมู่เขาตี้หั้น”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 ต๋อนนั้นเปโตรเข้ามาถามพระเยซูว่า “อาจ๋ารย์ ถ้าปี้น้องเยียะผิดต่อเฮาติกๆ เฮาจะยกโต้ษหื้อกี่เตื้อดี แผวเจ็ดเตื้อปอก่อ”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 พระเยซูตอบว่า “อึ บ่ใจ้เจ็ดเตื้อเน่อ แต่ต้องเป๋นเจ็ดคูณแหมเจ็ดสิบเตื้อ”
22 Jesus respondeu:
23 “ตี้เป๋นจาอี้ย้อนว่า แผ่นดินสวรรค์เผียบเหมือนกับเจ้าองค์นึ่ง ตี้ต้องก๋านจะสะสางหนี้ตี้หมู่คนฮับใจ๊ติดค้างอยู่
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 เมื่อลงมือจัดก๋านบัญชี ก็ปาคนฮับใจ๊คนนึ่งตี้เป๋นหนี้อยู่นึ่งหมื่นตะลันต์ เข้ามาเหรียญตะลันต์|src="HK00168B roman talent matt 18_24.jpg" size="col" loc="after Matthew 18:24" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="18:24"
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 แต่เขามีสตางค์บ่ปอส้ายหนี้ เจ้าองค์นั้นก็เลยสั่งหื้อเอาตั๋วคนฮับใจ๊คนนี้ตึงลูกเมียกับข้าวของกู้อย่างตี้เขามี เอาไปขายเหียหื้อหมดเปื้อเอาสตางค์มาส้ายหนี้
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 “คนฮับใจ๊คนนั้นก็คุกเข่าลงอ้อนวอนต่อเจ้าองค์นั้นว่า ‘ขอเวลาหื้อแหมหน้อยเต๊อะ จะเอาสตางค์ตึงหมดมาใจ๊หนี้หื้อจ๋นครบกู้บาทกู้สตางค์’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 เจ้าองค์นั้นมีความอินดูคนฮับใจ๊คนนั้น เลยยกหนี้ตึงหมดหื้อ แล้วป่อยตั๋วไป
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “บ่ากองคนฮับใจ๊คนนั้นออกไปแล้ว ไปปะเปื้อนตี้เป๋นคนฮับใจ๊ตวยกั๋น ตี้เป๋นหนี้เขาอยู่นึ่งร้อยเดนาริอัน เขาก็เข้าไปบีบคอเปื้อนคนฮับใจ๊คนนั้นแล้วสั่งว่า ‘ส้ายสตางค์ตี้เป๋นหนี้มาบ่าเดี่ยวนี้เลย’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 “เปื้อนคนฮับใจ๊ตี้เป๋นลูกหนี้ก็คุกเข่าลงอ้อนวอนว่า ‘ขอเวลาแหมสักหน้อยเต๊อะ แล้วเฮาจะเอาสตางค์ตึงหมดมาส้ายหนี้หื้อจ๋นครบ’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 “แต่เขาบ่ยอม เลยสั่งหื้อยับเปื้อนคนฮับใจ๊คนนั้นไปขังคอกไว้จ๋นกว่าจะส้ายหนี้จ๋นครบตึงหมดก่อน
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 เมื่อคนฮับใจ๊คนอื่นๆ หันเหตุก๋ารณ์ตี้เกิดขึ้น ก็ฮู้สึกสลดใจ๋ เลยไปเล่าเรื่องตี้เกิดขึ้นนี้หื้อเจ้าองค์นั้นฟัง
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “เจ้าองค์นั้นฮ้องคนฮับใจ๊คนเก่ามาหา อู้ว่า ‘ไอ่ขี้ข้าใจ๋ดำ เฮาได้ยกหนี้หื้อเจ้าตึงหมดแล้ว ย้อนว่าเจ้าได้อ้อนวอนเฮา
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 เจ้าก็น่าจะอินดูเปื้อนคนฮับใจ๊คนอื่นๆ เหมือนอย่างตี้เฮาอินดูเจ้าตวยบ่ใจ้กา’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 เจ้าองค์นั้นโขดขนาด เลยเอาคนฮับใจ๊คนนี้ขังคอก แล้วก็หื้อลงโต้ษเขาจ๋นกว่าจะส้ายหนี้จ๋นครบ
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “พระบิดาของเฮาตี้อยู่ในสวรรค์จะเยียะจาอี้กับหมู่ต้านกู้คนเหมือนกั๋น ถ้าหมู่ต้านบ่ยอมยกโต้ษหื้อกับปี้น้องจากใจ๋แต๊ๆ”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.