Mateus 18

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 มี​ต๋อน​นึ่ง​หมู่​สาวก​มา​ถาม​พระเยซู​ว่า “ใน​แผ่นดิน​สวรรค์ ใผ​เป๋น​ใหญ่​ตี้​สุด”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 พระเยซู​ฮ้อง​หละอ่อน​หน้อย​คน​นึ่ง​มา​ยืน​อยู่​ส่อง​หน้า​หมู่​สาวก
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 แล้ว​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ถ้า​หมู่​ต้าน​บ่ยอม​เปี่ยน​ใจ๋​หื้อ​เป๋น​เหมือน​หละอ่อน​หน้อย​หมู่​นี้ ก็​จะ​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​สวรรค์​ตึง​บ่ได้
3 e disse:
4 ย้อน​จาอั้น ถ้า​ใผ​คน​ใด​อ่อนน้อม​ถ่อมต๋น เหมือน​หละอ่อน​หน้อยๆ คน​นี้ ก็​จะ​นับ​ได้​ว่า​เป๋น​คน​ตี้​ยิ่งใหญ่​เหลือ​เปิ้น​ใน​แผ่นดิน​สวรรค์
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 “แหม​อย่าง ใผ​คน​ใด​ตี้​ต้อนฮับ​คน​ตี้​เป๋น​เหมือน​หละอ่อน​หน้อย​จาอี้ ย้อน​หัน​แก่​เฮา ก็​เผียบ​เหมือน​กับ​ว่า​คน​นั้น​ได้​ต้อนฮับ​เฮา​ตวย
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 แต่​ถ้า​ใผ​คน​ใด​เยียะ​หื้อ​คน​ตี้​เป๋น​เหมือน​หละอ่อน​หน้อย​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​เฮา​หลง​ผิด​ไป​สัก​คน​นึ่ง ก็​หื้อ​เอา​บ่าหิน​โม่​ก้อน​ใหญ่ๆบ่าหิน​โม่|src="HK00146B millstone matt 18_6.jpg" size="col" loc="after Matthew 18:24" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="18:6" มัด​ติด​คอ​คน​นั้น แล้ว​อุ้ม​โจ้ง​ลง​ใน​ทะเล​หื้อ​ต๋าย​เหีย ก็​ยัง​ดี​เหลือ
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​โลก​นี้ ย้อน​ว่า​สิ่ง​ต่างๆ ตี้​เยียะ​หื้อ​คน​หลงผิด แต่​ความ​ฉิบหาย​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​คน​ตี้​เยียะ​หื้อ​เกิด​เรื่อง​จาอี้​นั้น
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 ย้อน​จาอั้น ถ้า​มือ​กา​ว่า​ตี๋น​ของ​ต้าน​เยียะ​หื้อ​ตั๋ว​ต้าน​เป๋น​บาป ก็​หื้อ​กก​ขว้าง​เหีย ย้อน​ว่า​ถ้า​มี​มือ​กุด​กาว่า​ตี๋น​ปุด​แต่​ยัง​มี​จีวิต​นิรันดร์ ก็​ยัง​ดี​เหลือ​มี​มือ​กา​ว่า​ตี๋น​ตึง​สอง​ข้าง​ดี​ครบ​หมด แต่​ต้อง​ตก​ใน​ไฟ​ตี้​บ่มี​วัน​ดับ
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 ถ้า​แก่นต๋า​ของ​ต้าน​เยียะ​หื้อ​ตั๋ว​ต้าน​เป๋น​บาป ก็​หื้อ​ควัด​ขว้าง​เหีย ย้อน​ว่า​ถ้า​เหลือ​แก่นต๋า​เผิก​เดียว​แต่​มี​จีวิต​นิรันดร์ ก็​ยัง​ดี​เหลือ​มี​ต๋า​ครบ​ตึง​สอง​แก่น แต่​ต้อง​ตก​หม้อหน้าฮก
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “หละวัง​หื้อ​ดี ห้าม​ดูถูก​ดู​แควน​คน​ตี้​ต่ำต้อย​หมู่​นี้​แม้​แต่​คน​เดียว เฮา​ขอ​บอก​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ฮู้​ว่า ทูตสวรรค์​ประจ๋ำ​ตั๋ว​ของ​หมู่​เขา​เข้า​เฝ้า​พระบิดา​ของ​เฮา​ตี้​ใน​สวรรค์​ตลอด
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “หมู่​ต้าน​จะ​กึ๊ด​จาใด ถ้า​ป้อจาย​คน​นึ่ง​มี​แกะ​ร้อย​ตั๋ว​แล้ว​มี​ตั๋ว​นึ่ง​หาย​ไป เขา​ก็​ละ​แกะ​เก้า​สิบ​เก้า​ตั๋ว​ไว้​บน​ดอย แล้ว​ไป​ตวย​เซาะ​หา​แกะ​ตั๋ว​ตี้​หาย
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า เมื่อ​เขา​ปะ​แกะ​ตั๋ว​ตี้​หาย​ไป​นั้น​แล้ว เขา​จะ​จื้นจมยินดี​ตี้​ได้​ปะ​แกะ​ตั๋ว​นั้น​นัก​เหลือ​ตี้​มี​เก้า​สิบ​เก้า​ตั๋ว​ตี้​บ่ได้​หาย​ไป​แหม​ก่อน
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 ก็​เหมือน​เดียว​กั๋น​กับ​พระบิดา​ของ​ต้าน​ตังหลาย​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์ ก็​บ่ใค่​หื้อ​คน​ต่ำต้อย​หมู่​นี้​คน​ใด​คน​นึ่ง​หลง​หาย​ไป​แม้​แต่​คน​เดียว
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “ถ้า​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​เยียะ​บ่ดี​ต่อ​ต้าน ก็​หื้อ​ไป​อธิบาย​ตั๋ว​ต่อ​ตั๋ว​หื้อ​เขา​หัน​ความ​ผิด​ของ​เขา ถ้า​เขา​ฟัง​ต้าน​ก็​นับ​ว่า​เขา​กับ​ต้าน​ปิ๊ก​มา​เป๋น​ปี้น้อง​กั๋น​แหม
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 แต่​ถ้า​เขา​บ่ยอม​ฟัง ก็​หื้อ​ปา​แหม​สัก​คน​สอง​คน​ตวย​ต้าน​ไป​หา​เขา เปื้อ​ว่า​เรื่องราว​ตี้​เกิด​ขึ้น​นั้น​จะ​ได้​มี​พยาน​สอง​สาม​คน​เถิง​จะ​เจื้อถือ​ได้
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 ถ้า​เขา​ยัง​บ่ยอม​ฟัง​แหม ก็​หื้อ​เอา​เรื่อง​นี้​ไป​บอก​คริสตจักร แต่​ถ้า​เขา​ยัง​บ่ยอม​ฟัง​คริสตจักร ก็​หื้อ​เยียะ​กับ​เขา​เหมือน​เป๋น​คน​ตี้​บ่ฮู้จัก​พระเจ้า​กาว่า​เขา​เป๋น​เหมือน​คน​เก็บ​ภาษี​ตี้​ขี้โก๋ง
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า อะหยัง​ก็​ต๋าม​ตี้​ต้าน​ห้าม​ใน​โลก​นี้ พระเจ้า​ก็​ห้าม​สิ่ง​นั้น​ใน​สวรรค์ แล้ว​อะหยัง​ก็​ต๋าม​ตี้​ต้าน​หื้อ​เยียะ​ใน​โลก​นี้ พระเจ้า​ก็​หื้อ​เยียะ​สิ่ง​นั้น​ใน​สวรรค์​เหมือน​กั๋น
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “เฮา​บอก​ต้าน​แหม​ว่า ถ้า​หมู่​ต้าน​ตี้​อยู่​ใน​โลก​นี้​สัก​สอง​คน​ฮ่วม​ใจ๋​กั๋น​ตี้​จะ​ขอ​สิ่ง​นึ่ง​สิ่ง​ใด พระบิดา​ของ​เฮา​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์​ก็​จะ​เยียะ​สิ่ง​นั้น​หื้อ​ต้าน​เหมือน​กั๋น
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 ย้อน​ว่า​ตี้​ไหน​ก็​ต๋าม​ตี้​มี​สอง​สาม​คน​มา​จุมนุม​กั๋น​ใน​นาม​ของ​เฮา เฮา​ก็​จะ​อยู่​กับ​หมู่​เขา​ตี้​หั้น”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 ต๋อน​นั้น​เปโตร​เข้า​มา​ถาม​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์ ถ้า​ปี้น้อง​เยียะ​ผิด​ต่อ​เฮา​ติกๆ เฮา​จะ​ยกโต้ษ​หื้อ​กี่​เตื้อ​ดี แผว​เจ็ด​เตื้อ​ปอ​ก่อ”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 พระเยซู​ตอบ​ว่า “อึ บ่ใจ้​เจ็ด​เตื้อ​เน่อ แต่​ต้อง​เป๋น​เจ็ด​คูณ​แหม​เจ็ด​สิบ​เตื้อ”
22 Jesus respondeu:
23 “ตี้​เป๋น​จาอี้​ย้อน​ว่า แผ่นดิน​สวรรค์​เผียบ​เหมือน​กับ​เจ้า​องค์​นึ่ง ตี้​ต้องก๋าน​จะ​สะสาง​หนี้​ตี้​หมู่​คน​ฮับใจ๊​ติด​ค้าง​อยู่
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 เมื่อ​ลง​มือ​จัด​ก๋าน​บัญชี ก็​ปา​คน​ฮับใจ๊​คน​นึ่ง​ตี้​เป๋น​หนี้​อยู่​นึ่ง​หมื่น​ตะลันต์ เข้า​มาเหรียญ​ตะลันต์|src="HK00168B roman talent matt 18_24.jpg" size="col" loc="after Matthew 18:24" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="18:24"
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 แต่​เขา​มี​สตางค์​บ่ปอ​ส้าย​หนี้ เจ้า​องค์​นั้น​ก็​เลย​สั่ง​หื้อ​เอา​ตั๋ว​คน​ฮับใจ๊​คน​นี้​ตึง​ลูก​เมีย​กับ​ข้าว​ของ​กู้​อย่าง​ตี้​เขา​มี เอา​ไป​ขาย​เหีย​หื้อ​หมด​เปื้อ​เอา​สตางค์​มา​ส้าย​หนี้
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 “คน​ฮับใจ๊​คน​นั้น​ก็​คุกเข่า​ลง​อ้อนวอน​ต่อ​เจ้า​องค์​นั้น​ว่า ‘ขอ​เวลา​หื้อ​แหม​หน้อย​เต๊อะ จะ​เอา​สตางค์​ตึง​หมด​มา​ใจ๊​หนี้​หื้อ​จ๋น​ครบ​กู้​บาท​กู้​สตางค์’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 เจ้า​องค์​นั้น​มี​ความ​อินดู​คน​ฮับใจ๊​คน​นั้น เลย​ยก​หนี้​ตึงหมด​หื้อ แล้ว​ป่อย​ตั๋ว​ไป
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “บ่ากอง​คน​ฮับใจ๊​คน​นั้น​ออก​ไป​แล้ว ไป​ปะ​เปื้อน​ตี้​เป๋น​คน​ฮับใจ๊​ตวย​กั๋น ตี้​เป๋น​หนี้​เขา​อยู่​นึ่ง​ร้อย​เดนาริอัน เขา​ก็​เข้า​ไป​บีบ​คอ​เปื้อน​คน​ฮับใจ๊​คน​นั้น​แล้ว​สั่ง​ว่า ‘ส้าย​สตางค์​ตี้​เป๋น​หนี้​มา​บ่าเดี่ยว​นี้​เลย’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 “เปื้อน​คน​ฮับใจ๊​ตี้​เป๋น​ลูก​หนี้​ก็​คุก​เข่า​ลง​อ้อนวอน​ว่า ‘ขอ​เวลา​แหม​สัก​หน้อย​เต๊อะ แล้ว​เฮา​จะ​เอา​สตางค์​ตึงหมด​มา​ส้าย​หนี้​หื้อ​จ๋น​ครบ’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 “แต่​เขา​บ่ยอม เลย​สั่ง​หื้อ​ยับ​เปื้อน​คน​ฮับใจ๊​คน​นั้น​ไป​ขัง​คอก​ไว้​จ๋น​กว่า​จะ​ส้าย​หนี้​จ๋น​ครบ​ตึงหมด​ก่อน
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 เมื่อ​คน​ฮับใจ๊​คน​อื่นๆ หัน​เหตุก๋ารณ์​ตี้​เกิด​ขึ้น ก็​ฮู้สึก​สลด​ใจ๋ เลย​ไป​เล่า​เรื่อง​ตี้​เกิด​ขึ้น​นี้​หื้อ​เจ้า​องค์​นั้น​ฟัง
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “เจ้า​องค์​นั้น​ฮ้อง​คน​ฮับใจ๊​คน​เก่า​มา​หา อู้​ว่า ‘ไอ่​ขี้ข้า​ใจ๋​ดำ เฮา​ได้​ยก​หนี้​หื้อ​เจ้า​ตึงหมด​แล้ว ย้อน​ว่า​เจ้า​ได้​อ้อนวอน​เฮา
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 เจ้า​ก็​น่า​จะ​อินดู​เปื้อน​คน​ฮับใจ๊​คน​อื่นๆ เหมือน​อย่าง​ตี้​เฮา​อินดู​เจ้า​ตวย​บ่ใจ้​กา’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 เจ้า​องค์​นั้น​โขด​ขนาด เลย​เอา​คน​ฮับใจ๊​คน​นี้​ขัง​คอก แล้ว​ก็​หื้อ​ลง​โต้ษ​เขา​จ๋น​กว่า​จะ​ส้าย​หนี้​จ๋น​ครบ
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “พระบิดา​ของ​เฮา​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์​จะ​เยียะ​จาอี้​กับ​หมู่​ต้าน​กู้​คน​เหมือน​กั๋น ถ้า​หมู่​ต้าน​บ่ยอม​ยกโต้ษ​หื้อ​กับ​ปี้น้อง​จาก​ใจ๋​แต๊ๆ”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.