Mateus 18

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 มี​ต๋อน​นึ่ง​หมู่​สาวก​มา​ถาม​พระเยซู​ว่า “ใน​แผ่นดิน​สวรรค์ ใผ​เป๋น​ใหญ่​ตี้​สุด”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 พระเยซู​ฮ้อง​หละอ่อน​หน้อย​คน​นึ่ง​มา​ยืน​อยู่​ส่อง​หน้า​หมู่​สาวก
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 แล้ว​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ถ้า​หมู่​ต้าน​บ่ยอม​เปี่ยน​ใจ๋​หื้อ​เป๋น​เหมือน​หละอ่อน​หน้อย​หมู่​นี้ ก็​จะ​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​สวรรค์​ตึง​บ่ได้
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 ย้อน​จาอั้น ถ้า​ใผ​คน​ใด​อ่อนน้อม​ถ่อมต๋น เหมือน​หละอ่อน​หน้อยๆ คน​นี้ ก็​จะ​นับ​ได้​ว่า​เป๋น​คน​ตี้​ยิ่งใหญ่​เหลือ​เปิ้น​ใน​แผ่นดิน​สวรรค์
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 “แหม​อย่าง ใผ​คน​ใด​ตี้​ต้อนฮับ​คน​ตี้​เป๋น​เหมือน​หละอ่อน​หน้อย​จาอี้ ย้อน​หัน​แก่​เฮา ก็​เผียบ​เหมือน​กับ​ว่า​คน​นั้น​ได้​ต้อนฮับ​เฮา​ตวย
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 แต่​ถ้า​ใผ​คน​ใด​เยียะ​หื้อ​คน​ตี้​เป๋น​เหมือน​หละอ่อน​หน้อย​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​เฮา​หลง​ผิด​ไป​สัก​คน​นึ่ง ก็​หื้อ​เอา​บ่าหิน​โม่​ก้อน​ใหญ่ๆบ่าหิน​โม่|src="HK00146B millstone matt 18_6.jpg" size="col" loc="after Matthew 18:24" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="18:6" มัด​ติด​คอ​คน​นั้น แล้ว​อุ้ม​โจ้ง​ลง​ใน​ทะเล​หื้อ​ต๋าย​เหีย ก็​ยัง​ดี​เหลือ
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​โลก​นี้ ย้อน​ว่า​สิ่ง​ต่างๆ ตี้​เยียะ​หื้อ​คน​หลงผิด แต่​ความ​ฉิบหาย​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​คน​ตี้​เยียะ​หื้อ​เกิด​เรื่อง​จาอี้​นั้น
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 ย้อน​จาอั้น ถ้า​มือ​กา​ว่า​ตี๋น​ของ​ต้าน​เยียะ​หื้อ​ตั๋ว​ต้าน​เป๋น​บาป ก็​หื้อ​กก​ขว้าง​เหีย ย้อน​ว่า​ถ้า​มี​มือ​กุด​กาว่า​ตี๋น​ปุด​แต่​ยัง​มี​จีวิต​นิรันดร์ ก็​ยัง​ดี​เหลือ​มี​มือ​กา​ว่า​ตี๋น​ตึง​สอง​ข้าง​ดี​ครบ​หมด แต่​ต้อง​ตก​ใน​ไฟ​ตี้​บ่มี​วัน​ดับ
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 ถ้า​แก่นต๋า​ของ​ต้าน​เยียะ​หื้อ​ตั๋ว​ต้าน​เป๋น​บาป ก็​หื้อ​ควัด​ขว้าง​เหีย ย้อน​ว่า​ถ้า​เหลือ​แก่นต๋า​เผิก​เดียว​แต่​มี​จีวิต​นิรันดร์ ก็​ยัง​ดี​เหลือ​มี​ต๋า​ครบ​ตึง​สอง​แก่น แต่​ต้อง​ตก​หม้อหน้าฮก
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “หละวัง​หื้อ​ดี ห้าม​ดูถูก​ดู​แควน​คน​ตี้​ต่ำต้อย​หมู่​นี้​แม้​แต่​คน​เดียว เฮา​ขอ​บอก​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ฮู้​ว่า ทูตสวรรค์​ประจ๋ำ​ตั๋ว​ของ​หมู่​เขา​เข้า​เฝ้า​พระบิดา​ของ​เฮา​ตี้​ใน​สวรรค์​ตลอด
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “หมู่​ต้าน​จะ​กึ๊ด​จาใด ถ้า​ป้อจาย​คน​นึ่ง​มี​แกะ​ร้อย​ตั๋ว​แล้ว​มี​ตั๋ว​นึ่ง​หาย​ไป เขา​ก็​ละ​แกะ​เก้า​สิบ​เก้า​ตั๋ว​ไว้​บน​ดอย แล้ว​ไป​ตวย​เซาะ​หา​แกะ​ตั๋ว​ตี้​หาย
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า เมื่อ​เขา​ปะ​แกะ​ตั๋ว​ตี้​หาย​ไป​นั้น​แล้ว เขา​จะ​จื้นจมยินดี​ตี้​ได้​ปะ​แกะ​ตั๋ว​นั้น​นัก​เหลือ​ตี้​มี​เก้า​สิบ​เก้า​ตั๋ว​ตี้​บ่ได้​หาย​ไป​แหม​ก่อน
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 ก็​เหมือน​เดียว​กั๋น​กับ​พระบิดา​ของ​ต้าน​ตังหลาย​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์ ก็​บ่ใค่​หื้อ​คน​ต่ำต้อย​หมู่​นี้​คน​ใด​คน​นึ่ง​หลง​หาย​ไป​แม้​แต่​คน​เดียว
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “ถ้า​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​เยียะ​บ่ดี​ต่อ​ต้าน ก็​หื้อ​ไป​อธิบาย​ตั๋ว​ต่อ​ตั๋ว​หื้อ​เขา​หัน​ความ​ผิด​ของ​เขา ถ้า​เขา​ฟัง​ต้าน​ก็​นับ​ว่า​เขา​กับ​ต้าน​ปิ๊ก​มา​เป๋น​ปี้น้อง​กั๋น​แหม
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 แต่​ถ้า​เขา​บ่ยอม​ฟัง ก็​หื้อ​ปา​แหม​สัก​คน​สอง​คน​ตวย​ต้าน​ไป​หา​เขา เปื้อ​ว่า​เรื่องราว​ตี้​เกิด​ขึ้น​นั้น​จะ​ได้​มี​พยาน​สอง​สาม​คน​เถิง​จะ​เจื้อถือ​ได้
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 ถ้า​เขา​ยัง​บ่ยอม​ฟัง​แหม ก็​หื้อ​เอา​เรื่อง​นี้​ไป​บอก​คริสตจักร แต่​ถ้า​เขา​ยัง​บ่ยอม​ฟัง​คริสตจักร ก็​หื้อ​เยียะ​กับ​เขา​เหมือน​เป๋น​คน​ตี้​บ่ฮู้จัก​พระเจ้า​กาว่า​เขา​เป๋น​เหมือน​คน​เก็บ​ภาษี​ตี้​ขี้โก๋ง
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า อะหยัง​ก็​ต๋าม​ตี้​ต้าน​ห้าม​ใน​โลก​นี้ พระเจ้า​ก็​ห้าม​สิ่ง​นั้น​ใน​สวรรค์ แล้ว​อะหยัง​ก็​ต๋าม​ตี้​ต้าน​หื้อ​เยียะ​ใน​โลก​นี้ พระเจ้า​ก็​หื้อ​เยียะ​สิ่ง​นั้น​ใน​สวรรค์​เหมือน​กั๋น
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “เฮา​บอก​ต้าน​แหม​ว่า ถ้า​หมู่​ต้าน​ตี้​อยู่​ใน​โลก​นี้​สัก​สอง​คน​ฮ่วม​ใจ๋​กั๋น​ตี้​จะ​ขอ​สิ่ง​นึ่ง​สิ่ง​ใด พระบิดา​ของ​เฮา​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์​ก็​จะ​เยียะ​สิ่ง​นั้น​หื้อ​ต้าน​เหมือน​กั๋น
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 ย้อน​ว่า​ตี้​ไหน​ก็​ต๋าม​ตี้​มี​สอง​สาม​คน​มา​จุมนุม​กั๋น​ใน​นาม​ของ​เฮา เฮา​ก็​จะ​อยู่​กับ​หมู่​เขา​ตี้​หั้น”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ต๋อน​นั้น​เปโตร​เข้า​มา​ถาม​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์ ถ้า​ปี้น้อง​เยียะ​ผิด​ต่อ​เฮา​ติกๆ เฮา​จะ​ยกโต้ษ​หื้อ​กี่​เตื้อ​ดี แผว​เจ็ด​เตื้อ​ปอ​ก่อ”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 พระเยซู​ตอบ​ว่า “อึ บ่ใจ้​เจ็ด​เตื้อ​เน่อ แต่​ต้อง​เป๋น​เจ็ด​คูณ​แหม​เจ็ด​สิบ​เตื้อ”
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 “ตี้​เป๋น​จาอี้​ย้อน​ว่า แผ่นดิน​สวรรค์​เผียบ​เหมือน​กับ​เจ้า​องค์​นึ่ง ตี้​ต้องก๋าน​จะ​สะสาง​หนี้​ตี้​หมู่​คน​ฮับใจ๊​ติด​ค้าง​อยู่
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 เมื่อ​ลง​มือ​จัด​ก๋าน​บัญชี ก็​ปา​คน​ฮับใจ๊​คน​นึ่ง​ตี้​เป๋น​หนี้​อยู่​นึ่ง​หมื่น​ตะลันต์ เข้า​มาเหรียญ​ตะลันต์|src="HK00168B roman talent matt 18_24.jpg" size="col" loc="after Matthew 18:24" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="18:24"
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 แต่​เขา​มี​สตางค์​บ่ปอ​ส้าย​หนี้ เจ้า​องค์​นั้น​ก็​เลย​สั่ง​หื้อ​เอา​ตั๋ว​คน​ฮับใจ๊​คน​นี้​ตึง​ลูก​เมีย​กับ​ข้าว​ของ​กู้​อย่าง​ตี้​เขา​มี เอา​ไป​ขาย​เหีย​หื้อ​หมด​เปื้อ​เอา​สตางค์​มา​ส้าย​หนี้
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 “คน​ฮับใจ๊​คน​นั้น​ก็​คุกเข่า​ลง​อ้อนวอน​ต่อ​เจ้า​องค์​นั้น​ว่า ‘ขอ​เวลา​หื้อ​แหม​หน้อย​เต๊อะ จะ​เอา​สตางค์​ตึง​หมด​มา​ใจ๊​หนี้​หื้อ​จ๋น​ครบ​กู้​บาท​กู้​สตางค์’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 เจ้า​องค์​นั้น​มี​ความ​อินดู​คน​ฮับใจ๊​คน​นั้น เลย​ยก​หนี้​ตึงหมด​หื้อ แล้ว​ป่อย​ตั๋ว​ไป
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “บ่ากอง​คน​ฮับใจ๊​คน​นั้น​ออก​ไป​แล้ว ไป​ปะ​เปื้อน​ตี้​เป๋น​คน​ฮับใจ๊​ตวย​กั๋น ตี้​เป๋น​หนี้​เขา​อยู่​นึ่ง​ร้อย​เดนาริอัน เขา​ก็​เข้า​ไป​บีบ​คอ​เปื้อน​คน​ฮับใจ๊​คน​นั้น​แล้ว​สั่ง​ว่า ‘ส้าย​สตางค์​ตี้​เป๋น​หนี้​มา​บ่าเดี่ยว​นี้​เลย’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “เปื้อน​คน​ฮับใจ๊​ตี้​เป๋น​ลูก​หนี้​ก็​คุก​เข่า​ลง​อ้อนวอน​ว่า ‘ขอ​เวลา​แหม​สัก​หน้อย​เต๊อะ แล้ว​เฮา​จะ​เอา​สตางค์​ตึงหมด​มา​ส้าย​หนี้​หื้อ​จ๋น​ครบ’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “แต่​เขา​บ่ยอม เลย​สั่ง​หื้อ​ยับ​เปื้อน​คน​ฮับใจ๊​คน​นั้น​ไป​ขัง​คอก​ไว้​จ๋น​กว่า​จะ​ส้าย​หนี้​จ๋น​ครบ​ตึงหมด​ก่อน
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 เมื่อ​คน​ฮับใจ๊​คน​อื่นๆ หัน​เหตุก๋ารณ์​ตี้​เกิด​ขึ้น ก็​ฮู้สึก​สลด​ใจ๋ เลย​ไป​เล่า​เรื่อง​ตี้​เกิด​ขึ้น​นี้​หื้อ​เจ้า​องค์​นั้น​ฟัง
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 “เจ้า​องค์​นั้น​ฮ้อง​คน​ฮับใจ๊​คน​เก่า​มา​หา อู้​ว่า ‘ไอ่​ขี้ข้า​ใจ๋​ดำ เฮา​ได้​ยก​หนี้​หื้อ​เจ้า​ตึงหมด​แล้ว ย้อน​ว่า​เจ้า​ได้​อ้อนวอน​เฮา
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 เจ้า​ก็​น่า​จะ​อินดู​เปื้อน​คน​ฮับใจ๊​คน​อื่นๆ เหมือน​อย่าง​ตี้​เฮา​อินดู​เจ้า​ตวย​บ่ใจ้​กา’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 เจ้า​องค์​นั้น​โขด​ขนาด เลย​เอา​คน​ฮับใจ๊​คน​นี้​ขัง​คอก แล้ว​ก็​หื้อ​ลง​โต้ษ​เขา​จ๋น​กว่า​จะ​ส้าย​หนี้​จ๋น​ครบ
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “พระบิดา​ของ​เฮา​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์​จะ​เยียะ​จาอี้​กับ​หมู่​ต้าน​กู้​คน​เหมือน​กั๋น ถ้า​หมู่​ต้าน​บ่ยอม​ยกโต้ษ​หื้อ​กับ​ปี้น้อง​จาก​ใจ๋​แต๊ๆ”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.