Mateus 18

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 มี​ต๋อน​นึ่ง​หมู่​สาวก​มา​ถาม​พระเยซู​ว่า “ใน​แผ่นดิน​สวรรค์ ใผ​เป๋น​ใหญ่​ตี้​สุด”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 พระเยซู​ฮ้อง​หละอ่อน​หน้อย​คน​นึ่ง​มา​ยืน​อยู่​ส่อง​หน้า​หมู่​สาวก
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 แล้ว​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ถ้า​หมู่​ต้าน​บ่ยอม​เปี่ยน​ใจ๋​หื้อ​เป๋น​เหมือน​หละอ่อน​หน้อย​หมู่​นี้ ก็​จะ​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​สวรรค์​ตึง​บ่ได้
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 ย้อน​จาอั้น ถ้า​ใผ​คน​ใด​อ่อนน้อม​ถ่อมต๋น เหมือน​หละอ่อน​หน้อยๆ คน​นี้ ก็​จะ​นับ​ได้​ว่า​เป๋น​คน​ตี้​ยิ่งใหญ่​เหลือ​เปิ้น​ใน​แผ่นดิน​สวรรค์
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “แหม​อย่าง ใผ​คน​ใด​ตี้​ต้อนฮับ​คน​ตี้​เป๋น​เหมือน​หละอ่อน​หน้อย​จาอี้ ย้อน​หัน​แก่​เฮา ก็​เผียบ​เหมือน​กับ​ว่า​คน​นั้น​ได้​ต้อนฮับ​เฮา​ตวย
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 แต่​ถ้า​ใผ​คน​ใด​เยียะ​หื้อ​คน​ตี้​เป๋น​เหมือน​หละอ่อน​หน้อย​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​เฮา​หลง​ผิด​ไป​สัก​คน​นึ่ง ก็​หื้อ​เอา​บ่าหิน​โม่​ก้อน​ใหญ่ๆบ่าหิน​โม่|src="HK00146B millstone matt 18_6.jpg" size="col" loc="after Matthew 18:24" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="18:6" มัด​ติด​คอ​คน​นั้น แล้ว​อุ้ม​โจ้ง​ลง​ใน​ทะเล​หื้อ​ต๋าย​เหีย ก็​ยัง​ดี​เหลือ
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​โลก​นี้ ย้อน​ว่า​สิ่ง​ต่างๆ ตี้​เยียะ​หื้อ​คน​หลงผิด แต่​ความ​ฉิบหาย​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​คน​ตี้​เยียะ​หื้อ​เกิด​เรื่อง​จาอี้​นั้น
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 ย้อน​จาอั้น ถ้า​มือ​กา​ว่า​ตี๋น​ของ​ต้าน​เยียะ​หื้อ​ตั๋ว​ต้าน​เป๋น​บาป ก็​หื้อ​กก​ขว้าง​เหีย ย้อน​ว่า​ถ้า​มี​มือ​กุด​กาว่า​ตี๋น​ปุด​แต่​ยัง​มี​จีวิต​นิรันดร์ ก็​ยัง​ดี​เหลือ​มี​มือ​กา​ว่า​ตี๋น​ตึง​สอง​ข้าง​ดี​ครบ​หมด แต่​ต้อง​ตก​ใน​ไฟ​ตี้​บ่มี​วัน​ดับ
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 ถ้า​แก่นต๋า​ของ​ต้าน​เยียะ​หื้อ​ตั๋ว​ต้าน​เป๋น​บาป ก็​หื้อ​ควัด​ขว้าง​เหีย ย้อน​ว่า​ถ้า​เหลือ​แก่นต๋า​เผิก​เดียว​แต่​มี​จีวิต​นิรันดร์ ก็​ยัง​ดี​เหลือ​มี​ต๋า​ครบ​ตึง​สอง​แก่น แต่​ต้อง​ตก​หม้อหน้าฮก
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “หละวัง​หื้อ​ดี ห้าม​ดูถูก​ดู​แควน​คน​ตี้​ต่ำต้อย​หมู่​นี้​แม้​แต่​คน​เดียว เฮา​ขอ​บอก​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ฮู้​ว่า ทูตสวรรค์​ประจ๋ำ​ตั๋ว​ของ​หมู่​เขา​เข้า​เฝ้า​พระบิดา​ของ​เฮา​ตี้​ใน​สวรรค์​ตลอด
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “หมู่​ต้าน​จะ​กึ๊ด​จาใด ถ้า​ป้อจาย​คน​นึ่ง​มี​แกะ​ร้อย​ตั๋ว​แล้ว​มี​ตั๋ว​นึ่ง​หาย​ไป เขา​ก็​ละ​แกะ​เก้า​สิบ​เก้า​ตั๋ว​ไว้​บน​ดอย แล้ว​ไป​ตวย​เซาะ​หา​แกะ​ตั๋ว​ตี้​หาย
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า เมื่อ​เขา​ปะ​แกะ​ตั๋ว​ตี้​หาย​ไป​นั้น​แล้ว เขา​จะ​จื้นจมยินดี​ตี้​ได้​ปะ​แกะ​ตั๋ว​นั้น​นัก​เหลือ​ตี้​มี​เก้า​สิบ​เก้า​ตั๋ว​ตี้​บ่ได้​หาย​ไป​แหม​ก่อน
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 ก็​เหมือน​เดียว​กั๋น​กับ​พระบิดา​ของ​ต้าน​ตังหลาย​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์ ก็​บ่ใค่​หื้อ​คน​ต่ำต้อย​หมู่​นี้​คน​ใด​คน​นึ่ง​หลง​หาย​ไป​แม้​แต่​คน​เดียว
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “ถ้า​ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​เยียะ​บ่ดี​ต่อ​ต้าน ก็​หื้อ​ไป​อธิบาย​ตั๋ว​ต่อ​ตั๋ว​หื้อ​เขา​หัน​ความ​ผิด​ของ​เขา ถ้า​เขา​ฟัง​ต้าน​ก็​นับ​ว่า​เขา​กับ​ต้าน​ปิ๊ก​มา​เป๋น​ปี้น้อง​กั๋น​แหม
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 แต่​ถ้า​เขา​บ่ยอม​ฟัง ก็​หื้อ​ปา​แหม​สัก​คน​สอง​คน​ตวย​ต้าน​ไป​หา​เขา เปื้อ​ว่า​เรื่องราว​ตี้​เกิด​ขึ้น​นั้น​จะ​ได้​มี​พยาน​สอง​สาม​คน​เถิง​จะ​เจื้อถือ​ได้
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 ถ้า​เขา​ยัง​บ่ยอม​ฟัง​แหม ก็​หื้อ​เอา​เรื่อง​นี้​ไป​บอก​คริสตจักร แต่​ถ้า​เขา​ยัง​บ่ยอม​ฟัง​คริสตจักร ก็​หื้อ​เยียะ​กับ​เขา​เหมือน​เป๋น​คน​ตี้​บ่ฮู้จัก​พระเจ้า​กาว่า​เขา​เป๋น​เหมือน​คน​เก็บ​ภาษี​ตี้​ขี้โก๋ง
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า อะหยัง​ก็​ต๋าม​ตี้​ต้าน​ห้าม​ใน​โลก​นี้ พระเจ้า​ก็​ห้าม​สิ่ง​นั้น​ใน​สวรรค์ แล้ว​อะหยัง​ก็​ต๋าม​ตี้​ต้าน​หื้อ​เยียะ​ใน​โลก​นี้ พระเจ้า​ก็​หื้อ​เยียะ​สิ่ง​นั้น​ใน​สวรรค์​เหมือน​กั๋น
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “เฮา​บอก​ต้าน​แหม​ว่า ถ้า​หมู่​ต้าน​ตี้​อยู่​ใน​โลก​นี้​สัก​สอง​คน​ฮ่วม​ใจ๋​กั๋น​ตี้​จะ​ขอ​สิ่ง​นึ่ง​สิ่ง​ใด พระบิดา​ของ​เฮา​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์​ก็​จะ​เยียะ​สิ่ง​นั้น​หื้อ​ต้าน​เหมือน​กั๋น
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 ย้อน​ว่า​ตี้​ไหน​ก็​ต๋าม​ตี้​มี​สอง​สาม​คน​มา​จุมนุม​กั๋น​ใน​นาม​ของ​เฮา เฮา​ก็​จะ​อยู่​กับ​หมู่​เขา​ตี้​หั้น”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ต๋อน​นั้น​เปโตร​เข้า​มา​ถาม​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์ ถ้า​ปี้น้อง​เยียะ​ผิด​ต่อ​เฮา​ติกๆ เฮา​จะ​ยกโต้ษ​หื้อ​กี่​เตื้อ​ดี แผว​เจ็ด​เตื้อ​ปอ​ก่อ”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 พระเยซู​ตอบ​ว่า “อึ บ่ใจ้​เจ็ด​เตื้อ​เน่อ แต่​ต้อง​เป๋น​เจ็ด​คูณ​แหม​เจ็ด​สิบ​เตื้อ”
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “ตี้​เป๋น​จาอี้​ย้อน​ว่า แผ่นดิน​สวรรค์​เผียบ​เหมือน​กับ​เจ้า​องค์​นึ่ง ตี้​ต้องก๋าน​จะ​สะสาง​หนี้​ตี้​หมู่​คน​ฮับใจ๊​ติด​ค้าง​อยู่
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 เมื่อ​ลง​มือ​จัด​ก๋าน​บัญชี ก็​ปา​คน​ฮับใจ๊​คน​นึ่ง​ตี้​เป๋น​หนี้​อยู่​นึ่ง​หมื่น​ตะลันต์ เข้า​มาเหรียญ​ตะลันต์|src="HK00168B roman talent matt 18_24.jpg" size="col" loc="after Matthew 18:24" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="18:24"
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 แต่​เขา​มี​สตางค์​บ่ปอ​ส้าย​หนี้ เจ้า​องค์​นั้น​ก็​เลย​สั่ง​หื้อ​เอา​ตั๋ว​คน​ฮับใจ๊​คน​นี้​ตึง​ลูก​เมีย​กับ​ข้าว​ของ​กู้​อย่าง​ตี้​เขา​มี เอา​ไป​ขาย​เหีย​หื้อ​หมด​เปื้อ​เอา​สตางค์​มา​ส้าย​หนี้
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 “คน​ฮับใจ๊​คน​นั้น​ก็​คุกเข่า​ลง​อ้อนวอน​ต่อ​เจ้า​องค์​นั้น​ว่า ‘ขอ​เวลา​หื้อ​แหม​หน้อย​เต๊อะ จะ​เอา​สตางค์​ตึง​หมด​มา​ใจ๊​หนี้​หื้อ​จ๋น​ครบ​กู้​บาท​กู้​สตางค์’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 เจ้า​องค์​นั้น​มี​ความ​อินดู​คน​ฮับใจ๊​คน​นั้น เลย​ยก​หนี้​ตึงหมด​หื้อ แล้ว​ป่อย​ตั๋ว​ไป
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “บ่ากอง​คน​ฮับใจ๊​คน​นั้น​ออก​ไป​แล้ว ไป​ปะ​เปื้อน​ตี้​เป๋น​คน​ฮับใจ๊​ตวย​กั๋น ตี้​เป๋น​หนี้​เขา​อยู่​นึ่ง​ร้อย​เดนาริอัน เขา​ก็​เข้า​ไป​บีบ​คอ​เปื้อน​คน​ฮับใจ๊​คน​นั้น​แล้ว​สั่ง​ว่า ‘ส้าย​สตางค์​ตี้​เป๋น​หนี้​มา​บ่าเดี่ยว​นี้​เลย’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 “เปื้อน​คน​ฮับใจ๊​ตี้​เป๋น​ลูก​หนี้​ก็​คุก​เข่า​ลง​อ้อนวอน​ว่า ‘ขอ​เวลา​แหม​สัก​หน้อย​เต๊อะ แล้ว​เฮา​จะ​เอา​สตางค์​ตึงหมด​มา​ส้าย​หนี้​หื้อ​จ๋น​ครบ’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 “แต่​เขา​บ่ยอม เลย​สั่ง​หื้อ​ยับ​เปื้อน​คน​ฮับใจ๊​คน​นั้น​ไป​ขัง​คอก​ไว้​จ๋น​กว่า​จะ​ส้าย​หนี้​จ๋น​ครบ​ตึงหมด​ก่อน
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 เมื่อ​คน​ฮับใจ๊​คน​อื่นๆ หัน​เหตุก๋ารณ์​ตี้​เกิด​ขึ้น ก็​ฮู้สึก​สลด​ใจ๋ เลย​ไป​เล่า​เรื่อง​ตี้​เกิด​ขึ้น​นี้​หื้อ​เจ้า​องค์​นั้น​ฟัง
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 “เจ้า​องค์​นั้น​ฮ้อง​คน​ฮับใจ๊​คน​เก่า​มา​หา อู้​ว่า ‘ไอ่​ขี้ข้า​ใจ๋​ดำ เฮา​ได้​ยก​หนี้​หื้อ​เจ้า​ตึงหมด​แล้ว ย้อน​ว่า​เจ้า​ได้​อ้อนวอน​เฮา
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 เจ้า​ก็​น่า​จะ​อินดู​เปื้อน​คน​ฮับใจ๊​คน​อื่นๆ เหมือน​อย่าง​ตี้​เฮา​อินดู​เจ้า​ตวย​บ่ใจ้​กา’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 เจ้า​องค์​นั้น​โขด​ขนาด เลย​เอา​คน​ฮับใจ๊​คน​นี้​ขัง​คอก แล้ว​ก็​หื้อ​ลง​โต้ษ​เขา​จ๋น​กว่า​จะ​ส้าย​หนี้​จ๋น​ครบ
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “พระบิดา​ของ​เฮา​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์​จะ​เยียะ​จาอี้​กับ​หมู่​ต้าน​กู้​คน​เหมือน​กั๋น ถ้า​หมู่​ต้าน​บ่ยอม​ยกโต้ษ​หื้อ​กับ​ปี้น้อง​จาก​ใจ๋​แต๊ๆ”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.