Mateus 14

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 เมื่อ​กษัตริย์​เฮโรด​ตี้​ปกครอง​แคว้น​กาลิลี​ได้ยิน​เรื่อง​ราว​ของ​พระเยซู
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ก็​อู้​กับ​หมู่​ตี้​เปิ็กษา​ว่า “เขา​คน​นี้​จะ​ต้อง​เป๋น​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แหม​เตื้อ​แน่ๆ เขา​เถิง​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​หมู่​นี้​ได้”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 กษัตริย์​เฮโรด​กึ๊ด​จาอั้น​ย้อน​ว่า​ต้าน​ได้​ยับ​ยอห์น​เอา​เจื้อก​เหล็ก​ล่าม​ไว้​ใน​คอก ย้อน​หันแก่​นาง​เฮโรเดียส เมีย​ฟีลิป​น้อง​บ่าว​ของ​ต๋น
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 เซิ่ง​ยอห์น​เกย​อู้​กับ​เฮโรด​ว่า “ต้าน​บ่มี​สิทธิ์​เอา​เมีย​ของ​น้อง​มา​เป๋น​เมีย​ของ​ตั๋ว”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 เยียะ​หื้อ​เฮโรด​ใค่​ฆ่า​ยอห์น แต่​ก็​กั๋ว​จาว​เมือง​ตังหลาย​ตี้​นับถือ​ยอห์น​ว่า​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 ใน​งาน​วัน​เกิด​ของ​กษัตริย์​เฮโรด ใน​งาน​นั้น​ลูก​สาว​ของ​เฮโรเดียส​ฟ้อน​หื้อ​เฮโรด​กับ​แขก​ตี้​มา​ใน​งาน​ผ่อ เฮโรด​ปอ​อก​ปอ​ใจ๋​ขนาด
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 จึง​ได้​สัญญา​ต่อ​คน​ตังหลาย​ว่า​นาง​ขอ​อะหยัง​ก็​จะ​หื้อ
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 นาง​ก็​เลย​ขอ​ต๋าม​ตี้​แม่​ของ​นาง​บอก​คือ “ข้าเจ้า​ขอ​หัว​ของ​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา​ใส่​ถาด​มา​หื้อ​ข้าเจ้า​ตี้​นี่”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 กษัตริย์​เฮโรด​ก็​ตุ๊ก​ใจ๋​ขนาด แต่​ได้​สัญญา​ต่อหน้า​แขก​ตังหลาย​ไว้ แล้ว ก็​สั่ง​คน​หื้อ​เยียะ​ต๋าม​ตี้​นาง​ขอ
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 เฮโรด​ก็​ใจ๊​คน​ไป​กก​คอ​ยอห์น​ขำ​ใน​คอก
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 แล้ว​เอา​หัว​ใส่​ถาด​มา​หื้อ​นาง​คน​นั้น แล้ว​นาง​ก็​เอา​ไป​หื้อ​แม่
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 ส่วน​หมู่​สาวก​ของ​ยอห์น​ก็​มา​ฮับ​ศพ​ของ​ยอห์น​ไป​ฝัง แล้ว​ไป​เล่า​เรื่อง​ตี้​เกิด​ขึ้น​นี้​หื้อ​พระเยซู​ฟัง
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 เมื่อ​พระเยซู​ได้ยิน​เรื่อง​ของ​ยอห์น​แล้ว ก็​ลง​เฮือ​ไป​ตี้​เงียบๆ เป๋น​ส่วน​ตั๋ว คน​ตังหลาย​ต๋าม​เมือง​ต่างๆ ฮู้​ก็​ปา​กั๋น​เตียว​ตวย​พระองค์​ไป
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 เมื่อ​พระเยซู​ขึ้น​จาก​เฮือ ก็​หัน​คน​เป๋น​จ๋ำนวน​นัก พระองค์​ก็​ฮู้สึก​อินดู แล้ว​ฮักษา​คน​เป๋น​พยาธิ​ใน​หมู่​นั้น​หื้อ​หาย
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 ตก​ต๋อน​แลง​หมู่​สาวก​ก็​มา​บอก​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์ บ่าเดี่ยว​นี้​ก็​ค่ำ​นัก​แก​แล้ว ต๋ำ​หมู่​นี้​ก็​ทุรกั๋นดาร หื้อ​คน​หมู่​นี้​ปิ๊ก​ไป​ก่อน​บ๋อ เปื้อ​จะ​ได้​ไป​เซาะ​ซื้อ​ของกิ๋น​กั๋น​ต๋าม​หมู่​บ้าน​ต่างๆ นั้น”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 แต่​พระเยซู​ตอบ​ว่า “หื้อ​หมู่​เขา​อยู่​กั๋น​ตี้​นี่​เต๊อะ แต่​หมู่​ต้าน​ไป​เซาะ​ของ​กิ๋น​มา​เลี้ยง​เขา​เหีย”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 หมู่​สาวก​ตอบ​ว่า “ตี้​นี่​หมู่​เฮา​มี​ก้า​เข้าหนมปัง​ห้า​ก้อน​กับ​ป๋า​สอง​ตั๋ว​เต้าอั้น”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 พระเยซู​บอก​ว่า “เอา​มา​หื้อ​เฮา​ตี้​นี่​ลอ”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 พระเยซู​สั่ง​คน​ตังหลาย​นั่ง​ลง​บน​หญ้า แล้ว​ฮับ​เข้าหนมปัง​ห้า​ก้อน​กับ​ป๋า​สอง​ตั๋ว​นั้น​มา แล้ว​แหงน​หน้า​ขึ้น​ไป​ผ่อ​ฟ้า​สวรรค์​ขอบ​พระคุณ​พระเจ้า พระองค์​ก็​หัก​เข้าหนมปัง​แล้ว​เอา​เข้าหนมปัง​กับ​ป๋า​นั้น​หื้อ​หมู่​สาวก​แจก​คน​ตังหลาย
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 คน​ตึง​หมด​ได้​กิ๋น​อิ่ม​กู้​คน แล้ว​หมู่​สาวก​ก็​เก็บ​ของ​กิ๋น​ตี้​เหลือ​ได้​สิบ​สอง​ซ้า​เต๋มๆ
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 คน​ตี้​กิ๋น​อยู่​ตี้​หั้น​มี​ป้อจาย​ประมาณ​ห้า​ปัน​คน แม่ญิง​กับ​หละอ่อน​บ่ได้​นับ
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 หลัง​จาก​นั้น​สัก​กำ พระเยซู​ก็​บอก​หื้อ​หมู่​สาวก​ลง​เฮือ​ข้าม​ฟาก​ไป​ก่อน ส่วน​พระองค์​ยัง​อยู่​ตี้​หั้น​เปื้อ​ส่ง​คน​ตังหลาย​ปิ๊ก​บ้าน
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 เมื่อ​ส่ง​คน​ตังหลาย​ปิ๊ก​เมือ​บ้าน​หมด​แล้ว พระองค์​ก็​ขึ้น​ไป​บน​ดอย​คน​เดียว​เปื้อ​อธิษฐาน มืด​ค่ำ​แล้ว​พระองค์​ก็​ยัง​อยู่​ตี้​หั้น​คน​เดียว
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 ส่วน​เฮือ​ของ​หมู่​สาวก​ได้​ออก​จาก​ฝั่ง​ไป​จ้าดไก๋​แล้ว ก่ำลัง​ถูก​คลื่น​ลม​ปั๊ด​ไป​ปั๊ด​มา​ย้อน​เฮือ​ตอ​ลม
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 ประมาณ​ตี๋​สาม​เถิง​หก​โมง​เจ๊า พระเยซู​เตียว​บน​น้ำ​ไป​หา​หมู่​เขา
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 เมื่อ​หมู่​สาวก​หัน​พระองค์​เตียว​มา​บน​น้ำ ก็​ตกใจ๋​กั๋ว ปา​กั๋น​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ว่า “ผี”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 แต่​พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​เขา​ต๋อน​นั้น​ว่า “แป๋ง​ใจ๋​ดีๆ ไว้ นี่​เฮา​เน่อ บ่ถ้า​กั๋ว”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 เปโตร​อู้​ว่า “ถ้า​เป๋น​อาจ๋ารย์​แต๊ๆ แล้ว ฮ้อง​ข้าพเจ้า​เตียว​บน​น้ำ​ไป​หา​กำ”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 พระเยซู​บอก​ว่า “มา​แหละ” เปโตร​ก็​ออก​จาก​เฮือ​เตียว​บน​น้ำ​ไป​หา​พระเยซู
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 แต่​เมื่อ​เปโตร​หัน​คลื่น​ลม​แฮง​ก็​กั๋ว เมื่อ​ก่ำลัง​จะ​จ๋ม​ลง​น้ำ ก็​เอิ้น​เสียง​ดัง​ว่า “อาจ๋ารย์ จ้วย​กำ​เต๊อะ”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 พระเยซู​ก็​ฟั่ง​ยื่น​มือ​จั๊ก​ตั๋ว​เขา​ไว้​อู้​ว่า “ต้าน​มี​ความ​เจื้อ​หน้อย​แต๊ๆ สงสัย​เยียะ​หยัง”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 เมื่อ​พระเยซู​กับ​เปโตร​ขึ้น​เฮือ​แล้ว​ลม​ก็​ย้าง
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 หมู่​สาวก​ตี้​อยู่​ใน​เฮือ​ปา​กั๋น​มา​กราบ​ไหว้​พระเยซู แล้ว​อู้​ว่า “ต้าน​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​แต๊ๆ”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 หลัง​จาก​ข้าม​ฟาก​มา​แล้ว ก็​มา​แผว​ฝั่ง​แคว้น​เยนเนซาเรท
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 เมื่อ​คน​ตี้​หั้น​จ๋ำ​พระเยซู​ได้ ก็​ส่ง​ข่าว​เอิ้น​บอก​กั๋น​ไป​ใคว่​แคว้น คน​ตังหลาย​ก็​ปา​คน​ป่วย​มา​หา​พระองค์
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 เปื้อ​อ้อนวอน​ขอ​หยุบ​ตี๋น​เสื้อ​ของ​พระองค์​เต้าอั้น​ก็​ปอ​แล้ว ใผ​ตี้​ได้​หยุบ​ตี๋น​เสื้อ​คุม​ของ​พระองค์​ก็​หาย​ป่วย​กั๋น​หมด​กู้​คน
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.