Mateus 14

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs BKJ

Sair da comparação
1 เมื่อ​กษัตริย์​เฮโรด​ตี้​ปกครอง​แคว้น​กาลิลี​ได้ยิน​เรื่อง​ราว​ของ​พระเยซู
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 ก็​อู้​กับ​หมู่​ตี้​เปิ็กษา​ว่า “เขา​คน​นี้​จะ​ต้อง​เป๋น​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แหม​เตื้อ​แน่ๆ เขา​เถิง​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​หมู่​นี้​ได้”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 กษัตริย์​เฮโรด​กึ๊ด​จาอั้น​ย้อน​ว่า​ต้าน​ได้​ยับ​ยอห์น​เอา​เจื้อก​เหล็ก​ล่าม​ไว้​ใน​คอก ย้อน​หันแก่​นาง​เฮโรเดียส เมีย​ฟีลิป​น้อง​บ่าว​ของ​ต๋น
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 เซิ่ง​ยอห์น​เกย​อู้​กับ​เฮโรด​ว่า “ต้าน​บ่มี​สิทธิ์​เอา​เมีย​ของ​น้อง​มา​เป๋น​เมีย​ของ​ตั๋ว”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 เยียะ​หื้อ​เฮโรด​ใค่​ฆ่า​ยอห์น แต่​ก็​กั๋ว​จาว​เมือง​ตังหลาย​ตี้​นับถือ​ยอห์น​ว่า​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 ใน​งาน​วัน​เกิด​ของ​กษัตริย์​เฮโรด ใน​งาน​นั้น​ลูก​สาว​ของ​เฮโรเดียส​ฟ้อน​หื้อ​เฮโรด​กับ​แขก​ตี้​มา​ใน​งาน​ผ่อ เฮโรด​ปอ​อก​ปอ​ใจ๋​ขนาด
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 จึง​ได้​สัญญา​ต่อ​คน​ตังหลาย​ว่า​นาง​ขอ​อะหยัง​ก็​จะ​หื้อ
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 นาง​ก็​เลย​ขอ​ต๋าม​ตี้​แม่​ของ​นาง​บอก​คือ “ข้าเจ้า​ขอ​หัว​ของ​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา​ใส่​ถาด​มา​หื้อ​ข้าเจ้า​ตี้​นี่”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 กษัตริย์​เฮโรด​ก็​ตุ๊ก​ใจ๋​ขนาด แต่​ได้​สัญญา​ต่อหน้า​แขก​ตังหลาย​ไว้ แล้ว ก็​สั่ง​คน​หื้อ​เยียะ​ต๋าม​ตี้​นาง​ขอ
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 เฮโรด​ก็​ใจ๊​คน​ไป​กก​คอ​ยอห์น​ขำ​ใน​คอก
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 แล้ว​เอา​หัว​ใส่​ถาด​มา​หื้อ​นาง​คน​นั้น แล้ว​นาง​ก็​เอา​ไป​หื้อ​แม่
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 ส่วน​หมู่​สาวก​ของ​ยอห์น​ก็​มา​ฮับ​ศพ​ของ​ยอห์น​ไป​ฝัง แล้ว​ไป​เล่า​เรื่อง​ตี้​เกิด​ขึ้น​นี้​หื้อ​พระเยซู​ฟัง
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 เมื่อ​พระเยซู​ได้ยิน​เรื่อง​ของ​ยอห์น​แล้ว ก็​ลง​เฮือ​ไป​ตี้​เงียบๆ เป๋น​ส่วน​ตั๋ว คน​ตังหลาย​ต๋าม​เมือง​ต่างๆ ฮู้​ก็​ปา​กั๋น​เตียว​ตวย​พระองค์​ไป
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 เมื่อ​พระเยซู​ขึ้น​จาก​เฮือ ก็​หัน​คน​เป๋น​จ๋ำนวน​นัก พระองค์​ก็​ฮู้สึก​อินดู แล้ว​ฮักษา​คน​เป๋น​พยาธิ​ใน​หมู่​นั้น​หื้อ​หาย
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 ตก​ต๋อน​แลง​หมู่​สาวก​ก็​มา​บอก​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์ บ่าเดี่ยว​นี้​ก็​ค่ำ​นัก​แก​แล้ว ต๋ำ​หมู่​นี้​ก็​ทุรกั๋นดาร หื้อ​คน​หมู่​นี้​ปิ๊ก​ไป​ก่อน​บ๋อ เปื้อ​จะ​ได้​ไป​เซาะ​ซื้อ​ของกิ๋น​กั๋น​ต๋าม​หมู่​บ้าน​ต่างๆ นั้น”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 แต่​พระเยซู​ตอบ​ว่า “หื้อ​หมู่​เขา​อยู่​กั๋น​ตี้​นี่​เต๊อะ แต่​หมู่​ต้าน​ไป​เซาะ​ของ​กิ๋น​มา​เลี้ยง​เขา​เหีย”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 หมู่​สาวก​ตอบ​ว่า “ตี้​นี่​หมู่​เฮา​มี​ก้า​เข้าหนมปัง​ห้า​ก้อน​กับ​ป๋า​สอง​ตั๋ว​เต้าอั้น”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 พระเยซู​บอก​ว่า “เอา​มา​หื้อ​เฮา​ตี้​นี่​ลอ”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 พระเยซู​สั่ง​คน​ตังหลาย​นั่ง​ลง​บน​หญ้า แล้ว​ฮับ​เข้าหนมปัง​ห้า​ก้อน​กับ​ป๋า​สอง​ตั๋ว​นั้น​มา แล้ว​แหงน​หน้า​ขึ้น​ไป​ผ่อ​ฟ้า​สวรรค์​ขอบ​พระคุณ​พระเจ้า พระองค์​ก็​หัก​เข้าหนมปัง​แล้ว​เอา​เข้าหนมปัง​กับ​ป๋า​นั้น​หื้อ​หมู่​สาวก​แจก​คน​ตังหลาย
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 คน​ตึง​หมด​ได้​กิ๋น​อิ่ม​กู้​คน แล้ว​หมู่​สาวก​ก็​เก็บ​ของ​กิ๋น​ตี้​เหลือ​ได้​สิบ​สอง​ซ้า​เต๋มๆ
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 คน​ตี้​กิ๋น​อยู่​ตี้​หั้น​มี​ป้อจาย​ประมาณ​ห้า​ปัน​คน แม่ญิง​กับ​หละอ่อน​บ่ได้​นับ
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 หลัง​จาก​นั้น​สัก​กำ พระเยซู​ก็​บอก​หื้อ​หมู่​สาวก​ลง​เฮือ​ข้าม​ฟาก​ไป​ก่อน ส่วน​พระองค์​ยัง​อยู่​ตี้​หั้น​เปื้อ​ส่ง​คน​ตังหลาย​ปิ๊ก​บ้าน
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 เมื่อ​ส่ง​คน​ตังหลาย​ปิ๊ก​เมือ​บ้าน​หมด​แล้ว พระองค์​ก็​ขึ้น​ไป​บน​ดอย​คน​เดียว​เปื้อ​อธิษฐาน มืด​ค่ำ​แล้ว​พระองค์​ก็​ยัง​อยู่​ตี้​หั้น​คน​เดียว
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 ส่วน​เฮือ​ของ​หมู่​สาวก​ได้​ออก​จาก​ฝั่ง​ไป​จ้าดไก๋​แล้ว ก่ำลัง​ถูก​คลื่น​ลม​ปั๊ด​ไป​ปั๊ด​มา​ย้อน​เฮือ​ตอ​ลม
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ประมาณ​ตี๋​สาม​เถิง​หก​โมง​เจ๊า พระเยซู​เตียว​บน​น้ำ​ไป​หา​หมู่​เขา
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 เมื่อ​หมู่​สาวก​หัน​พระองค์​เตียว​มา​บน​น้ำ ก็​ตกใจ๋​กั๋ว ปา​กั๋น​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ว่า “ผี”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 แต่​พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​เขา​ต๋อน​นั้น​ว่า “แป๋ง​ใจ๋​ดีๆ ไว้ นี่​เฮา​เน่อ บ่ถ้า​กั๋ว”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 เปโตร​อู้​ว่า “ถ้า​เป๋น​อาจ๋ารย์​แต๊ๆ แล้ว ฮ้อง​ข้าพเจ้า​เตียว​บน​น้ำ​ไป​หา​กำ”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 พระเยซู​บอก​ว่า “มา​แหละ” เปโตร​ก็​ออก​จาก​เฮือ​เตียว​บน​น้ำ​ไป​หา​พระเยซู
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 แต่​เมื่อ​เปโตร​หัน​คลื่น​ลม​แฮง​ก็​กั๋ว เมื่อ​ก่ำลัง​จะ​จ๋ม​ลง​น้ำ ก็​เอิ้น​เสียง​ดัง​ว่า “อาจ๋ารย์ จ้วย​กำ​เต๊อะ”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 พระเยซู​ก็​ฟั่ง​ยื่น​มือ​จั๊ก​ตั๋ว​เขา​ไว้​อู้​ว่า “ต้าน​มี​ความ​เจื้อ​หน้อย​แต๊ๆ สงสัย​เยียะ​หยัง”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 เมื่อ​พระเยซู​กับ​เปโตร​ขึ้น​เฮือ​แล้ว​ลม​ก็​ย้าง
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 หมู่​สาวก​ตี้​อยู่​ใน​เฮือ​ปา​กั๋น​มา​กราบ​ไหว้​พระเยซู แล้ว​อู้​ว่า “ต้าน​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​แต๊ๆ”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 หลัง​จาก​ข้าม​ฟาก​มา​แล้ว ก็​มา​แผว​ฝั่ง​แคว้น​เยนเนซาเรท
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 เมื่อ​คน​ตี้​หั้น​จ๋ำ​พระเยซู​ได้ ก็​ส่ง​ข่าว​เอิ้น​บอก​กั๋น​ไป​ใคว่​แคว้น คน​ตังหลาย​ก็​ปา​คน​ป่วย​มา​หา​พระองค์
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 เปื้อ​อ้อนวอน​ขอ​หยุบ​ตี๋น​เสื้อ​ของ​พระองค์​เต้าอั้น​ก็​ปอ​แล้ว ใผ​ตี้​ได้​หยุบ​ตี๋น​เสื้อ​คุม​ของ​พระองค์​ก็​หาย​ป่วย​กั๋น​หมด​กู้​คน
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.