Mateus 14
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARC
1 เมื่อกษัตริย์เฮโรดตี้ปกครองแคว้นกาลิลีได้ยินเรื่องราวของพระเยซู
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 ก็อู้กับหมู่ตี้เปิ็กษาว่า “เขาคนนี้จะต้องเป๋นยอห์นผู้หื้อบัพติศมาเป๋นขึ้นจากความต๋ายแหมเตื้อแน่ๆ เขาเถิงเยียะก๋านอัศจ๋รรย์หมู่นี้ได้”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 กษัตริย์เฮโรดกึ๊ดจาอั้นย้อนว่าต้านได้ยับยอห์นเอาเจื้อกเหล็กล่ามไว้ในคอก ย้อนหันแก่นางเฮโรเดียส เมียฟีลิปน้องบ่าวของต๋น
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 เซิ่งยอห์นเกยอู้กับเฮโรดว่า “ต้านบ่มีสิทธิ์เอาเมียของน้องมาเป๋นเมียของตั๋ว”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 เยียะหื้อเฮโรดใค่ฆ่ายอห์น แต่ก็กั๋วจาวเมืองตังหลายตี้นับถือยอห์นว่าเป๋นผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้า
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 ในงานวันเกิดของกษัตริย์เฮโรด ในงานนั้นลูกสาวของเฮโรเดียสฟ้อนหื้อเฮโรดกับแขกตี้มาในงานผ่อ เฮโรดปออกปอใจ๋ขนาด
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 จึงได้สัญญาต่อคนตังหลายว่านางขออะหยังก็จะหื้อ
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 นางก็เลยขอต๋ามตี้แม่ของนางบอกคือ “ข้าเจ้าขอหัวของยอห์นผู้หื้อบัพติศมาใส่ถาดมาหื้อข้าเจ้าตี้นี่”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 กษัตริย์เฮโรดก็ตุ๊กใจ๋ขนาด แต่ได้สัญญาต่อหน้าแขกตังหลายไว้ แล้ว ก็สั่งคนหื้อเยียะต๋ามตี้นางขอ
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 เฮโรดก็ใจ๊คนไปกกคอยอห์นขำในคอก
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 แล้วเอาหัวใส่ถาดมาหื้อนางคนนั้น แล้วนางก็เอาไปหื้อแม่
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 ส่วนหมู่สาวกของยอห์นก็มาฮับศพของยอห์นไปฝัง แล้วไปเล่าเรื่องตี้เกิดขึ้นนี้หื้อพระเยซูฟัง
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 เมื่อพระเยซูได้ยินเรื่องของยอห์นแล้ว ก็ลงเฮือไปตี้เงียบๆ เป๋นส่วนตั๋ว คนตังหลายต๋ามเมืองต่างๆ ฮู้ก็ปากั๋นเตียวตวยพระองค์ไป
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 เมื่อพระเยซูขึ้นจากเฮือ ก็หันคนเป๋นจ๋ำนวนนัก พระองค์ก็ฮู้สึกอินดู แล้วฮักษาคนเป๋นพยาธิในหมู่นั้นหื้อหาย
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 ตกต๋อนแลงหมู่สาวกก็มาบอกพระเยซูว่า “อาจ๋ารย์ บ่าเดี่ยวนี้ก็ค่ำนักแกแล้ว ต๋ำหมู่นี้ก็ทุรกั๋นดาร หื้อคนหมู่นี้ปิ๊กไปก่อนบ๋อ เปื้อจะได้ไปเซาะซื้อของกิ๋นกั๋นต๋ามหมู่บ้านต่างๆ นั้น”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 แต่พระเยซูตอบว่า “หื้อหมู่เขาอยู่กั๋นตี้นี่เต๊อะ แต่หมู่ต้านไปเซาะของกิ๋นมาเลี้ยงเขาเหีย”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 หมู่สาวกตอบว่า “ตี้นี่หมู่เฮามีก้าเข้าหนมปังห้าก้อนกับป๋าสองตั๋วเต้าอั้น”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 พระเยซูบอกว่า “เอามาหื้อเฮาตี้นี่ลอ”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 พระเยซูสั่งคนตังหลายนั่งลงบนหญ้า แล้วฮับเข้าหนมปังห้าก้อนกับป๋าสองตั๋วนั้นมา แล้วแหงนหน้าขึ้นไปผ่อฟ้าสวรรค์ขอบพระคุณพระเจ้า พระองค์ก็หักเข้าหนมปังแล้วเอาเข้าหนมปังกับป๋านั้นหื้อหมู่สาวกแจกคนตังหลาย
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 คนตึงหมดได้กิ๋นอิ่มกู้คน แล้วหมู่สาวกก็เก็บของกิ๋นตี้เหลือได้สิบสองซ้าเต๋มๆ
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 คนตี้กิ๋นอยู่ตี้หั้นมีป้อจายประมาณห้าปันคน แม่ญิงกับหละอ่อนบ่ได้นับ
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 หลังจากนั้นสักกำ พระเยซูก็บอกหื้อหมู่สาวกลงเฮือข้ามฟากไปก่อน ส่วนพระองค์ยังอยู่ตี้หั้นเปื้อส่งคนตังหลายปิ๊กบ้าน
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 เมื่อส่งคนตังหลายปิ๊กเมือบ้านหมดแล้ว พระองค์ก็ขึ้นไปบนดอยคนเดียวเปื้ออธิษฐาน มืดค่ำแล้วพระองค์ก็ยังอยู่ตี้หั้นคนเดียว
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 ส่วนเฮือของหมู่สาวกได้ออกจากฝั่งไปจ้าดไก๋แล้ว ก่ำลังถูกคลื่นลมปั๊ดไปปั๊ดมาย้อนเฮือตอลม
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 ประมาณตี๋สามเถิงหกโมงเจ๊า พระเยซูเตียวบนน้ำไปหาหมู่เขา
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 เมื่อหมู่สาวกหันพระองค์เตียวมาบนน้ำ ก็ตกใจ๋กั๋ว ปากั๋นฮ้องเสียงดังว่า “ผี”
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 แต่พระเยซูอู้กับหมู่เขาต๋อนนั้นว่า “แป๋งใจ๋ดีๆ ไว้ นี่เฮาเน่อ บ่ถ้ากั๋ว”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 เปโตรอู้ว่า “ถ้าเป๋นอาจ๋ารย์แต๊ๆ แล้ว ฮ้องข้าพเจ้าเตียวบนน้ำไปหากำ”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 พระเยซูบอกว่า “มาแหละ” เปโตรก็ออกจากเฮือเตียวบนน้ำไปหาพระเยซู
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 แต่เมื่อเปโตรหันคลื่นลมแฮงก็กั๋ว เมื่อก่ำลังจะจ๋มลงน้ำ ก็เอิ้นเสียงดังว่า “อาจ๋ารย์ จ้วยกำเต๊อะ”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 พระเยซูก็ฟั่งยื่นมือจั๊กตั๋วเขาไว้อู้ว่า “ต้านมีความเจื้อหน้อยแต๊ๆ สงสัยเยียะหยัง”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 เมื่อพระเยซูกับเปโตรขึ้นเฮือแล้วลมก็ย้าง
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 หมู่สาวกตี้อยู่ในเฮือปากั๋นมากราบไหว้พระเยซู แล้วอู้ว่า “ต้านเป๋นพระบุตรของพระเจ้าแต๊ๆ”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 หลังจากข้ามฟากมาแล้ว ก็มาแผวฝั่งแคว้นเยนเนซาเรท
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 เมื่อคนตี้หั้นจ๋ำพระเยซูได้ ก็ส่งข่าวเอิ้นบอกกั๋นไปใคว่แคว้น คนตังหลายก็ปาคนป่วยมาหาพระองค์
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 เปื้ออ้อนวอนขอหยุบตี๋นเสื้อของพระองค์เต้าอั้นก็ปอแล้ว ใผตี้ได้หยุบตี๋นเสื้อคุมของพระองค์ก็หายป่วยกั๋นหมดกู้คน
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.