Mateus 14

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 เมื่อ​กษัตริย์​เฮโรด​ตี้​ปกครอง​แคว้น​กาลิลี​ได้ยิน​เรื่อง​ราว​ของ​พระเยซู
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 ก็​อู้​กับ​หมู่​ตี้​เปิ็กษา​ว่า “เขา​คน​นี้​จะ​ต้อง​เป๋น​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แหม​เตื้อ​แน่ๆ เขา​เถิง​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​หมู่​นี้​ได้”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 กษัตริย์​เฮโรด​กึ๊ด​จาอั้น​ย้อน​ว่า​ต้าน​ได้​ยับ​ยอห์น​เอา​เจื้อก​เหล็ก​ล่าม​ไว้​ใน​คอก ย้อน​หันแก่​นาง​เฮโรเดียส เมีย​ฟีลิป​น้อง​บ่าว​ของ​ต๋น
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 เซิ่ง​ยอห์น​เกย​อู้​กับ​เฮโรด​ว่า “ต้าน​บ่มี​สิทธิ์​เอา​เมีย​ของ​น้อง​มา​เป๋น​เมีย​ของ​ตั๋ว”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 เยียะ​หื้อ​เฮโรด​ใค่​ฆ่า​ยอห์น แต่​ก็​กั๋ว​จาว​เมือง​ตังหลาย​ตี้​นับถือ​ยอห์น​ว่า​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 ใน​งาน​วัน​เกิด​ของ​กษัตริย์​เฮโรด ใน​งาน​นั้น​ลูก​สาว​ของ​เฮโรเดียส​ฟ้อน​หื้อ​เฮโรด​กับ​แขก​ตี้​มา​ใน​งาน​ผ่อ เฮโรด​ปอ​อก​ปอ​ใจ๋​ขนาด
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 จึง​ได้​สัญญา​ต่อ​คน​ตังหลาย​ว่า​นาง​ขอ​อะหยัง​ก็​จะ​หื้อ
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 นาง​ก็​เลย​ขอ​ต๋าม​ตี้​แม่​ของ​นาง​บอก​คือ “ข้าเจ้า​ขอ​หัว​ของ​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา​ใส่​ถาด​มา​หื้อ​ข้าเจ้า​ตี้​นี่”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 กษัตริย์​เฮโรด​ก็​ตุ๊ก​ใจ๋​ขนาด แต่​ได้​สัญญา​ต่อหน้า​แขก​ตังหลาย​ไว้ แล้ว ก็​สั่ง​คน​หื้อ​เยียะ​ต๋าม​ตี้​นาง​ขอ
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 เฮโรด​ก็​ใจ๊​คน​ไป​กก​คอ​ยอห์น​ขำ​ใน​คอก
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 แล้ว​เอา​หัว​ใส่​ถาด​มา​หื้อ​นาง​คน​นั้น แล้ว​นาง​ก็​เอา​ไป​หื้อ​แม่
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 ส่วน​หมู่​สาวก​ของ​ยอห์น​ก็​มา​ฮับ​ศพ​ของ​ยอห์น​ไป​ฝัง แล้ว​ไป​เล่า​เรื่อง​ตี้​เกิด​ขึ้น​นี้​หื้อ​พระเยซู​ฟัง
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 เมื่อ​พระเยซู​ได้ยิน​เรื่อง​ของ​ยอห์น​แล้ว ก็​ลง​เฮือ​ไป​ตี้​เงียบๆ เป๋น​ส่วน​ตั๋ว คน​ตังหลาย​ต๋าม​เมือง​ต่างๆ ฮู้​ก็​ปา​กั๋น​เตียว​ตวย​พระองค์​ไป
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 เมื่อ​พระเยซู​ขึ้น​จาก​เฮือ ก็​หัน​คน​เป๋น​จ๋ำนวน​นัก พระองค์​ก็​ฮู้สึก​อินดู แล้ว​ฮักษา​คน​เป๋น​พยาธิ​ใน​หมู่​นั้น​หื้อ​หาย
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 ตก​ต๋อน​แลง​หมู่​สาวก​ก็​มา​บอก​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์ บ่าเดี่ยว​นี้​ก็​ค่ำ​นัก​แก​แล้ว ต๋ำ​หมู่​นี้​ก็​ทุรกั๋นดาร หื้อ​คน​หมู่​นี้​ปิ๊ก​ไป​ก่อน​บ๋อ เปื้อ​จะ​ได้​ไป​เซาะ​ซื้อ​ของกิ๋น​กั๋น​ต๋าม​หมู่​บ้าน​ต่างๆ นั้น”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 แต่​พระเยซู​ตอบ​ว่า “หื้อ​หมู่​เขา​อยู่​กั๋น​ตี้​นี่​เต๊อะ แต่​หมู่​ต้าน​ไป​เซาะ​ของ​กิ๋น​มา​เลี้ยง​เขา​เหีย”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 หมู่​สาวก​ตอบ​ว่า “ตี้​นี่​หมู่​เฮา​มี​ก้า​เข้าหนมปัง​ห้า​ก้อน​กับ​ป๋า​สอง​ตั๋ว​เต้าอั้น”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 พระเยซู​บอก​ว่า “เอา​มา​หื้อ​เฮา​ตี้​นี่​ลอ”
18 Então Jesus disse:
19 พระเยซู​สั่ง​คน​ตังหลาย​นั่ง​ลง​บน​หญ้า แล้ว​ฮับ​เข้าหนมปัง​ห้า​ก้อน​กับ​ป๋า​สอง​ตั๋ว​นั้น​มา แล้ว​แหงน​หน้า​ขึ้น​ไป​ผ่อ​ฟ้า​สวรรค์​ขอบ​พระคุณ​พระเจ้า พระองค์​ก็​หัก​เข้าหนมปัง​แล้ว​เอา​เข้าหนมปัง​กับ​ป๋า​นั้น​หื้อ​หมู่​สาวก​แจก​คน​ตังหลาย
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 คน​ตึง​หมด​ได้​กิ๋น​อิ่ม​กู้​คน แล้ว​หมู่​สาวก​ก็​เก็บ​ของ​กิ๋น​ตี้​เหลือ​ได้​สิบ​สอง​ซ้า​เต๋มๆ
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 คน​ตี้​กิ๋น​อยู่​ตี้​หั้น​มี​ป้อจาย​ประมาณ​ห้า​ปัน​คน แม่ญิง​กับ​หละอ่อน​บ่ได้​นับ
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 หลัง​จาก​นั้น​สัก​กำ พระเยซู​ก็​บอก​หื้อ​หมู่​สาวก​ลง​เฮือ​ข้าม​ฟาก​ไป​ก่อน ส่วน​พระองค์​ยัง​อยู่​ตี้​หั้น​เปื้อ​ส่ง​คน​ตังหลาย​ปิ๊ก​บ้าน
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 เมื่อ​ส่ง​คน​ตังหลาย​ปิ๊ก​เมือ​บ้าน​หมด​แล้ว พระองค์​ก็​ขึ้น​ไป​บน​ดอย​คน​เดียว​เปื้อ​อธิษฐาน มืด​ค่ำ​แล้ว​พระองค์​ก็​ยัง​อยู่​ตี้​หั้น​คน​เดียว
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 ส่วน​เฮือ​ของ​หมู่​สาวก​ได้​ออก​จาก​ฝั่ง​ไป​จ้าดไก๋​แล้ว ก่ำลัง​ถูก​คลื่น​ลม​ปั๊ด​ไป​ปั๊ด​มา​ย้อน​เฮือ​ตอ​ลม
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ประมาณ​ตี๋​สาม​เถิง​หก​โมง​เจ๊า พระเยซู​เตียว​บน​น้ำ​ไป​หา​หมู่​เขา
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 เมื่อ​หมู่​สาวก​หัน​พระองค์​เตียว​มา​บน​น้ำ ก็​ตกใจ๋​กั๋ว ปา​กั๋น​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ว่า “ผี”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 แต่​พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​เขา​ต๋อน​นั้น​ว่า “แป๋ง​ใจ๋​ดีๆ ไว้ นี่​เฮา​เน่อ บ่ถ้า​กั๋ว”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 เปโตร​อู้​ว่า “ถ้า​เป๋น​อาจ๋ารย์​แต๊ๆ แล้ว ฮ้อง​ข้าพเจ้า​เตียว​บน​น้ำ​ไป​หา​กำ”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 พระเยซู​บอก​ว่า “มา​แหละ” เปโตร​ก็​ออก​จาก​เฮือ​เตียว​บน​น้ำ​ไป​หา​พระเยซู
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 แต่​เมื่อ​เปโตร​หัน​คลื่น​ลม​แฮง​ก็​กั๋ว เมื่อ​ก่ำลัง​จะ​จ๋ม​ลง​น้ำ ก็​เอิ้น​เสียง​ดัง​ว่า “อาจ๋ารย์ จ้วย​กำ​เต๊อะ”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 พระเยซู​ก็​ฟั่ง​ยื่น​มือ​จั๊ก​ตั๋ว​เขา​ไว้​อู้​ว่า “ต้าน​มี​ความ​เจื้อ​หน้อย​แต๊ๆ สงสัย​เยียะ​หยัง”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 เมื่อ​พระเยซู​กับ​เปโตร​ขึ้น​เฮือ​แล้ว​ลม​ก็​ย้าง
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 หมู่​สาวก​ตี้​อยู่​ใน​เฮือ​ปา​กั๋น​มา​กราบ​ไหว้​พระเยซู แล้ว​อู้​ว่า “ต้าน​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​แต๊ๆ”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 หลัง​จาก​ข้าม​ฟาก​มา​แล้ว ก็​มา​แผว​ฝั่ง​แคว้น​เยนเนซาเรท
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 เมื่อ​คน​ตี้​หั้น​จ๋ำ​พระเยซู​ได้ ก็​ส่ง​ข่าว​เอิ้น​บอก​กั๋น​ไป​ใคว่​แคว้น คน​ตังหลาย​ก็​ปา​คน​ป่วย​มา​หา​พระองค์
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 เปื้อ​อ้อนวอน​ขอ​หยุบ​ตี๋น​เสื้อ​ของ​พระองค์​เต้าอั้น​ก็​ปอ​แล้ว ใผ​ตี้​ได้​หยุบ​ตี๋น​เสื้อ​คุม​ของ​พระองค์​ก็​หาย​ป่วย​กั๋น​หมด​กู้​คน
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.