Mateus 10

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 พระเยซู​ฮ้อง​สาวก​สิบ​สอง​คน​มา แล้ว​หื้อ​สิทธิ​อำนาจ​หมู่​เขา​เปื้อ​จะ​ไล่​ผี​ฮ้าย กับ​ฮักษา​โรค​ตึง​ก๋าน​เจ็บ​ป่วย​กู้​อย่าง​หื้อ​หาย​ได้
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 หมู่​อัคร​สาวก​สิบ​สอง​คน มี​จื้อ​ว่า ซีโมน ตี้​ฮ้อง​แหม​จื้อ​ว่า​เปโตร อันดรูว์ ตี้​เป๋น​น้อง​บ่าว​ของ​ซีโมน​เปโตร ยากอบ ยอห์น ตี้​เป๋น​น้องบ่าว​ยากอบ ปี้น้อง​สอง​คน​นี้​เป๋น​ลูก​เศเบดี
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 ฟีลิป บารโธโลมิว โธมัส มัทธิว คน​เก็บ​ภาษี ยากอบ ลูก​ของ​อัลเฟอัส ธัดเดอัส
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 ซีโมน ตี้​เป๋น​คน​ของ​พรรค​จ้าดนิยม กับ​ยูดาส​อิสคาริโอท ต๋อน​เมื่อ​ลูน​คน​นี้​ได้​หักหลัง​พระเยซู
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 เมื่อ​พระเยซู​ส่ง​สาวก​สิบ​สอง​คน​นี้​ออก​ไป ก็​สั่ง​ว่า “ห้าม​เข้า​หา​หมู่​คน​ต่างจ้าด กาว่า​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ของ​หมู่​จาว​สะมาเรีย
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 แต่​หื้อ​ไป​หา​คน​อิสราเอล​ตี้​เผียบ​เหมือน​แกะ​ของ​พระเจ้า​ตี้​หลง​หาย​ไป
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 ต๋อน​ตี้​หมู่​ต้าน​เตียว​ไป​นั้น หื้อ​บอก​ไป​ตวย​ว่า ‘แผ่นดิน​สวรรค์​มา​ใก้​จะ​แผว​แล้ว​เน่อ’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 แล้ว​ฮักษา​คน​ป่วย​หื้อ​หาย เยียะ​หื้อ​คน​ต๋าย​ไป​แล้ว​ปิ๊ก​เป๋น​ขึ้น​มา​ใหม่ ฮักษา​คน​เป๋น​ขี้ตู้ด​หื้อ​หาย​สะอาด ไล่​ผี​ออก​จาก​คน​ตี้​ถูก​เข้า ต้าน​ตังหลาย​ได้​ฮับ​ฤทธิ์​อำนาจ​นี้​มา​บ่ดาย ก็​หื้อ​จ้วย​เหลือ​คน​อื่น​บ่ดาย
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 บ่ต้อง​เอา​สตางค์​ติด​ตั๋ว​ไป​สัก​เหรียญ
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 บ่ต้อง​เอา​ถง เสื้อผ้า​แหม​ผืน เกิบ กาว่า​ไม้เต๊า​ไป​ตวย ย้อน​ว่า​คน​ตี้​เยียะ​ก๋าน ก็​สมควร​จะ​ได้​ฮับ​ก๋าน​ผ่อกอย​ใน​สิ่ง​ตี้​เขา​จ๋ำ​เป๋น​ต้อง​ใจ๊
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “เมื่อ​ต้าน​ไป​เถิง​หมู่​บ้าน​ใด​กาว่า​เมือง​ใด​ก็​ต๋าม หื้อ​เซาะ​หา​คน​ตี้​เต๋มใจ๋​ต้อนฮับ​ต้าน แล้ว​ย้าง​อยู่​กับ​เขา​คน​นั้น จ๋น​กว่า​จะ​ออก​เตียว​ตาง​ต่อ​ไป​ตี้​อื่น​แหม
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 เมื่อ​เข้า​ไป​ใน​เฮือน​ของ​เขา ก็​หื้อ​ปั๋น​ปอน​เขา
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 ถ้า​คน​ใน​เฮือน​นั้น​ยินดี​ต้อนฮับ​หมู่​ต้าน ก็​หื้อ​กำปอน​นั้น​อยู่​กับ​เขา แต่​ถ้า​เขา​บ่ต้อนฮับ​หมู่​ต้าน ก็​หื้อ​กำปอน​นั้น​ปิ๊ก​ย้อน​มา​หา​หมู่​ต้าน​เหีย
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 ถ้า​บ้าน​ใด​เมือง​ใด​บ่ยินดี​ต้อนฮับ​ต้าน บ่ฟัง​กำ​อู้​ของ​ต้าน เมื่อ​ออก​จาก​บ้าน​เมือง​ของ​เขา ก็​หื้อ​ปัด​ขี้ฝุ่น​ตี้​ติด​ตี๋น​ของ​ต้าน​ออก​เหีย​ก่อน
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​เจ้า​ตังหลาย​ว่า ใน​วัน​ตัดสิน​ลงโต้ษ​บาป​นั้น​จาว​เมือง​โสโดม​กับ​เมือง​โกโมราห์​จะ​มี​โต้ษ​เบา​เหลือ​จาว​เมือง​นั้น​แหม
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “ฟัง​หื้อ​ดี​เน่อ เฮา​ส่ง​ต้าน​ตังหลาย​ออก​ไป เผียบ​เหมือน​ส่ง​แกะ​เข้า​ไป​อยู่​ต้ามก๋าง​หมู่​หมาป่า ย้อน​จาอั้น​ต้อง​หลวก​เหมือน​งู ตึง​ซื่อใส​อ่อนน้อม​เหมือน​นกก๋าแก๋
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 หละวัง​หื้อ​ดี ย้อน​ว่า​คน​หมู่​นั้น​จะ​ยับ​ต้าน​ตังหลาย​ปา​ไป​ขึ้น​ศาล แล้ว​เฆี่ยน​ลง​โต้ษ​ต้าน​ตี้​ก๋าง​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 หมู่​เขา​จะ​ปา​ตั๋ว​ต้าน​ไป​ยืน​ต่อ​หน้า​เจ้าเมือง ต่อ​หน้า​กษัตริย์ ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​ติดต๋าม​เฮา ต้าน​จะ​ต้อง​เป๋น​พยาน​เรื่อง​เฮา​หื้อ​กษัตริย์​กับ​เจ้าเมือง​ตึง​คน​ต่างจ้าด​ฟัง
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 เมื่อ​ต้าน​โดน​ยับ บ่ต้อง​ฮ้อนอก​ตกใจ๋​ว่า​จะ​อู้​อะหยัง กาว่า​จะ​อู้​จาใด​ดี เมื่อ​เถิง​เวลา​นั้น ต้าน​จะ​ฮู้​ว่า​จะ​อู้​อะหยัง​พ่อง
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 แต่​บ่ใจ้​ตั๋ว​ต้าน​ตี้​อู้ แต่​เป๋น​พระวิญญาณ​ของ​พระบิดา​ตี้​อู้​ผ่าน​ตั๋ว​ต้าน
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “ปี้น้อง​จะ​หักหลัง​กั๋น​จ๋น​ถูก​ฆ่า​ต๋าย ป้อ​แม่​จะ​หักหลัง​ลูก​จ๋น​ถูก​ฆ่า​ต๋าย หมู่​ลูกๆ ก็​จะ​ต่อต้าน​ป้อ​แม่ แล้ว​เยียะ​หื้อ​ถูก​ฆ่า​ต๋าย​เหมือน​กั๋น
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 คน​ตังหลาย​จะ​จัง​หมู่​ต้าน ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​ได้​ติดต๋าม​เฮา แต่​ถ้า​ใผ​ตี้​ทน​ได้​จ๋น​เถิง​ตี้​สุด ก็​จะ​ได้ฮับ​ความ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 ถ้า​เขา​ค่ำเข​ต้าน​ใน​เมือง​นี้ ก็​หื้อ​หนี​ไป​เมือง​ปู๊น เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ว่า ก่อน​ตี้​หมู่​ต้าน​จะ​ไป​เยียะ​ก๋าน​หื้อ​แล้ว​จ๋น​ใคว่​กู้​เมือง​ของ​จาว​อิสราเอล บุตรมนุษย์​จะ​มา​แผว​ก่อน
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “ลูกศิษย์​บ่ใหญ่​เหลือ​ครู กับ​คน​ฮับใจ๊​บ่ใหญ่​เหลือ​เจ้านาย
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 ลูกศิษย์​ขึ้น​ไป​เปียง​ครู กาว่า​คน​ฮับใจ๊​เปียง​นาย​ของ​ต๋น ก็​นัก​แล้ว ถ้า​คน​ปา​กั๋น​ฮ้อง​เฮา​ตี้​เป๋น​เจ้า​ของ​เฮือน​ว่า เบเอลเซบูล แล้ว​เขา​จะ​ฮ้อง​จื้อ​ต้าน​ตี้​เป๋น​สมาชิก​ใน​ครอบครัว​ฮ้าย​เหลือ​นั้น​สัก​มอก​ใด
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “ย้อน​จาอั้น​บ่ต้อง​กั๋ว​คน​หมู่​นั้น กู้​อย่าง​ตี้​ปิดบัง​ซุก​ไว้​จะ​เปิด​หื้อ​หัน ตึง​ตี้​เป๋น​ความ​ลับ​กู้​อย่าง​จะ​ถูก​เปิดเผย​ออก​มา​หมด​หลึ้ง
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 สิ่ง​ใด​ตี้​เฮา​บอก​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ใน​ตี้​มืด ก็​หื้อ​ไป​บอก​ใน​ตี้​แจ้ง สิ่ง​ใด​ตี้​เฮา​ซูบซาบ​บอก​หื้อ​ต้าน ก็​หื้อ​เอิ้น​บอก​ตี้​ดาดฟ้า​หลังคา​ตึก
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 บ่ต้อง​กั๋ว​คน​ตี้​ฆ่า​ได้​ก้า​ตั๋ว แต่​บ่มี​อำนาจ​ฆ่า​จิต​วิญญาณ​ของ​ต้าน​ได้ แต่​หื้อ​กั๋ว​พระเจ้า​ผู้​ตี้​มี​ฤทธิ์​อำนาจ​ทำลาย​ตึง​ตั๋ว​ตึง​จิต​วิญญาณ​ของ​ต้าน​ใน​หม้อหน้าฮก​ได้
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 นกจอก​สอง​ตั๋ว เปิ้น​ขาย​กั๋น​บาท​เดียว​บ่ใจ้​กา ถ้า​พระบิดา​บ่ยอม นก​หมู่​นั้น​สัก​ตั๋ว​จะ​ตก​มา​ต๋าย​บน​ปื๊น​ดิน​ตึง​บ่ได้
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 เส้น​ผม​ของ​ต้าน​มี​กี่​เส้น​พระองค์​ก็​นับ​ไว้​หมด​แล้ว
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 ย้อน​จาอี้​บ่ต้อง​กั๋ว​เน่อ หมู่​ต้าน​มี​ก้า​นัก​เหลือ​นกจอก​หลาย​ตั๋ว​แหม​ก่อน
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “ถ้า​คน​ใด​ยอมฮับ​เฮา​ต่อหน้า​คน​ใน​โลก​นี้ เฮา​ก็​จะ​ยอมฮับ​เขา​ต่อหน้า​พระบิดา​ของ​เฮา​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 แต่​ถ้า​คน​ใด​ตี้​บ่ยอมฮับ​เฮา​ต่อหน้า​คน​ใน​โลก​นี้ เฮา​ก็​จะ​บ่ยอมฮับ​เขา​ต่อหน้า​พระบิดา​ของ​เฮา​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์​เหมือน​กั๋น
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “บ่ดี​กึ๊ด​เอา​คน​เดียว​ว่า เฮา​มา​ใน​โลก​นี้​เปื้อ​นำ​เอา​ความ​สงบ​สุข​มา​หื้อ​เน่อ แต่​เฮา​เอา​ดาบ​มา
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 เฮา​มา​เปื้อ​เยียะ​หื้อ
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 คน​ใน​สมาชิก​ครอบครัว​เดียว​กั๋น​จะ​เป๋น​ศัตรู๋​กั๋น’
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “คน​ใด​ตี้​ฮัก​ป้อ​กาว่า​ฮัก​แม่​ของ​ตั๋ว​นัก​เหลือ​เฮา ก็​บ่สมควร​มา​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา คน​ตี้​ฮัก​ลูก​บ่าว​ลูก​สาว​ของ​ตั๋ว​นัก​เหลือ​เฮา ก็​บ่สมควร​ตี้​จะ​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา​เหมือน​กั๋น
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 กับ​คน​ใด​ตี้​บ่ยอม​แบก​ไม้​ก๋าง​เขน​ของ​ตั๋ว​แล้ว​ตวย​เฮา​มา ก็​บ่สมควร​มา​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 คน​ตี้​ใค่​ฮักษา​จีวิต​ของ​ตั๋ว​ไว้ คน​นั้น​จะ​ฮักษา​จีวิต​นั้น​บ่ได้​ก็​จะ​ต๋าย แต่​คน​ยอม​สละ​จีวิต​ของ​ตั๋ว​ย้อน​หัน​แก่​เฮา​ก็​จะ​มี​จีวิต​นิรันดร์
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “คน​ตี้​ต้อนฮับ​หมู่​ต้าน​ก็​ต้อนฮับ​เฮา คน​ตี้​ต้อนฮับ​เฮา​ก็​ต้อนฮับ​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา​ตวย
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 คน​ตี้​ต้อนฮับ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า ย้อน​หัน​ว่า​เขา​เป๋น​จาอั้น ก็​จะ​ได้​ฮับ​รางวัล​แบบ​เดียว​กั๋น​กับ​คน​นั้น กาว่า​คน​ตี้​ต้อนฮับ​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม ย้อน​ว่า​เขา​เป๋น​จาอั้น ก็​จะ​ได้​ฮับ​รางวัล​แบบ​เดียว​กั๋น​กับ​คน​นั้น
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 กาว่า​คน​ตี้​เอา​น้ำ​เย็น​สัก​แก้ว​นึ่ง​หื้อ​สาวก​ตี้​ต่ำต้อย​ตี้​สุด ย้อน​หัน​ว่า​เขา​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​นั้น​ก็​จะ​ได้​ฮับ​รางวัล​แน่นอน”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.