Mateus 10

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 พระเยซู​ฮ้อง​สาวก​สิบ​สอง​คน​มา แล้ว​หื้อ​สิทธิ​อำนาจ​หมู่​เขา​เปื้อ​จะ​ไล่​ผี​ฮ้าย กับ​ฮักษา​โรค​ตึง​ก๋าน​เจ็บ​ป่วย​กู้​อย่าง​หื้อ​หาย​ได้
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 หมู่​อัคร​สาวก​สิบ​สอง​คน มี​จื้อ​ว่า ซีโมน ตี้​ฮ้อง​แหม​จื้อ​ว่า​เปโตร อันดรูว์ ตี้​เป๋น​น้อง​บ่าว​ของ​ซีโมน​เปโตร ยากอบ ยอห์น ตี้​เป๋น​น้องบ่าว​ยากอบ ปี้น้อง​สอง​คน​นี้​เป๋น​ลูก​เศเบดี
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 ฟีลิป บารโธโลมิว โธมัส มัทธิว คน​เก็บ​ภาษี ยากอบ ลูก​ของ​อัลเฟอัส ธัดเดอัส
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 ซีโมน ตี้​เป๋น​คน​ของ​พรรค​จ้าดนิยม กับ​ยูดาส​อิสคาริโอท ต๋อน​เมื่อ​ลูน​คน​นี้​ได้​หักหลัง​พระเยซู
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 เมื่อ​พระเยซู​ส่ง​สาวก​สิบ​สอง​คน​นี้​ออก​ไป ก็​สั่ง​ว่า “ห้าม​เข้า​หา​หมู่​คน​ต่างจ้าด กาว่า​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ของ​หมู่​จาว​สะมาเรีย
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 แต่​หื้อ​ไป​หา​คน​อิสราเอล​ตี้​เผียบ​เหมือน​แกะ​ของ​พระเจ้า​ตี้​หลง​หาย​ไป
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 ต๋อน​ตี้​หมู่​ต้าน​เตียว​ไป​นั้น หื้อ​บอก​ไป​ตวย​ว่า ‘แผ่นดิน​สวรรค์​มา​ใก้​จะ​แผว​แล้ว​เน่อ’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 แล้ว​ฮักษา​คน​ป่วย​หื้อ​หาย เยียะ​หื้อ​คน​ต๋าย​ไป​แล้ว​ปิ๊ก​เป๋น​ขึ้น​มา​ใหม่ ฮักษา​คน​เป๋น​ขี้ตู้ด​หื้อ​หาย​สะอาด ไล่​ผี​ออก​จาก​คน​ตี้​ถูก​เข้า ต้าน​ตังหลาย​ได้​ฮับ​ฤทธิ์​อำนาจ​นี้​มา​บ่ดาย ก็​หื้อ​จ้วย​เหลือ​คน​อื่น​บ่ดาย
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 บ่ต้อง​เอา​สตางค์​ติด​ตั๋ว​ไป​สัก​เหรียญ
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 บ่ต้อง​เอา​ถง เสื้อผ้า​แหม​ผืน เกิบ กาว่า​ไม้เต๊า​ไป​ตวย ย้อน​ว่า​คน​ตี้​เยียะ​ก๋าน ก็​สมควร​จะ​ได้​ฮับ​ก๋าน​ผ่อกอย​ใน​สิ่ง​ตี้​เขา​จ๋ำ​เป๋น​ต้อง​ใจ๊
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “เมื่อ​ต้าน​ไป​เถิง​หมู่​บ้าน​ใด​กาว่า​เมือง​ใด​ก็​ต๋าม หื้อ​เซาะ​หา​คน​ตี้​เต๋มใจ๋​ต้อนฮับ​ต้าน แล้ว​ย้าง​อยู่​กับ​เขา​คน​นั้น จ๋น​กว่า​จะ​ออก​เตียว​ตาง​ต่อ​ไป​ตี้​อื่น​แหม
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 เมื่อ​เข้า​ไป​ใน​เฮือน​ของ​เขา ก็​หื้อ​ปั๋น​ปอน​เขา
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 ถ้า​คน​ใน​เฮือน​นั้น​ยินดี​ต้อนฮับ​หมู่​ต้าน ก็​หื้อ​กำปอน​นั้น​อยู่​กับ​เขา แต่​ถ้า​เขา​บ่ต้อนฮับ​หมู่​ต้าน ก็​หื้อ​กำปอน​นั้น​ปิ๊ก​ย้อน​มา​หา​หมู่​ต้าน​เหีย
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 ถ้า​บ้าน​ใด​เมือง​ใด​บ่ยินดี​ต้อนฮับ​ต้าน บ่ฟัง​กำ​อู้​ของ​ต้าน เมื่อ​ออก​จาก​บ้าน​เมือง​ของ​เขา ก็​หื้อ​ปัด​ขี้ฝุ่น​ตี้​ติด​ตี๋น​ของ​ต้าน​ออก​เหีย​ก่อน
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​เจ้า​ตังหลาย​ว่า ใน​วัน​ตัดสิน​ลงโต้ษ​บาป​นั้น​จาว​เมือง​โสโดม​กับ​เมือง​โกโมราห์​จะ​มี​โต้ษ​เบา​เหลือ​จาว​เมือง​นั้น​แหม
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “ฟัง​หื้อ​ดี​เน่อ เฮา​ส่ง​ต้าน​ตังหลาย​ออก​ไป เผียบ​เหมือน​ส่ง​แกะ​เข้า​ไป​อยู่​ต้ามก๋าง​หมู่​หมาป่า ย้อน​จาอั้น​ต้อง​หลวก​เหมือน​งู ตึง​ซื่อใส​อ่อนน้อม​เหมือน​นกก๋าแก๋
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 หละวัง​หื้อ​ดี ย้อน​ว่า​คน​หมู่​นั้น​จะ​ยับ​ต้าน​ตังหลาย​ปา​ไป​ขึ้น​ศาล แล้ว​เฆี่ยน​ลง​โต้ษ​ต้าน​ตี้​ก๋าง​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 หมู่​เขา​จะ​ปา​ตั๋ว​ต้าน​ไป​ยืน​ต่อ​หน้า​เจ้าเมือง ต่อ​หน้า​กษัตริย์ ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​ติดต๋าม​เฮา ต้าน​จะ​ต้อง​เป๋น​พยาน​เรื่อง​เฮา​หื้อ​กษัตริย์​กับ​เจ้าเมือง​ตึง​คน​ต่างจ้าด​ฟัง
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 เมื่อ​ต้าน​โดน​ยับ บ่ต้อง​ฮ้อนอก​ตกใจ๋​ว่า​จะ​อู้​อะหยัง กาว่า​จะ​อู้​จาใด​ดี เมื่อ​เถิง​เวลา​นั้น ต้าน​จะ​ฮู้​ว่า​จะ​อู้​อะหยัง​พ่อง
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 แต่​บ่ใจ้​ตั๋ว​ต้าน​ตี้​อู้ แต่​เป๋น​พระวิญญาณ​ของ​พระบิดา​ตี้​อู้​ผ่าน​ตั๋ว​ต้าน
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “ปี้น้อง​จะ​หักหลัง​กั๋น​จ๋น​ถูก​ฆ่า​ต๋าย ป้อ​แม่​จะ​หักหลัง​ลูก​จ๋น​ถูก​ฆ่า​ต๋าย หมู่​ลูกๆ ก็​จะ​ต่อต้าน​ป้อ​แม่ แล้ว​เยียะ​หื้อ​ถูก​ฆ่า​ต๋าย​เหมือน​กั๋น
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 คน​ตังหลาย​จะ​จัง​หมู่​ต้าน ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​ได้​ติดต๋าม​เฮา แต่​ถ้า​ใผ​ตี้​ทน​ได้​จ๋น​เถิง​ตี้​สุด ก็​จะ​ได้ฮับ​ความ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 ถ้า​เขา​ค่ำเข​ต้าน​ใน​เมือง​นี้ ก็​หื้อ​หนี​ไป​เมือง​ปู๊น เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ว่า ก่อน​ตี้​หมู่​ต้าน​จะ​ไป​เยียะ​ก๋าน​หื้อ​แล้ว​จ๋น​ใคว่​กู้​เมือง​ของ​จาว​อิสราเอล บุตรมนุษย์​จะ​มา​แผว​ก่อน
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “ลูกศิษย์​บ่ใหญ่​เหลือ​ครู กับ​คน​ฮับใจ๊​บ่ใหญ่​เหลือ​เจ้านาย
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 ลูกศิษย์​ขึ้น​ไป​เปียง​ครู กาว่า​คน​ฮับใจ๊​เปียง​นาย​ของ​ต๋น ก็​นัก​แล้ว ถ้า​คน​ปา​กั๋น​ฮ้อง​เฮา​ตี้​เป๋น​เจ้า​ของ​เฮือน​ว่า เบเอลเซบูล แล้ว​เขา​จะ​ฮ้อง​จื้อ​ต้าน​ตี้​เป๋น​สมาชิก​ใน​ครอบครัว​ฮ้าย​เหลือ​นั้น​สัก​มอก​ใด
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “ย้อน​จาอั้น​บ่ต้อง​กั๋ว​คน​หมู่​นั้น กู้​อย่าง​ตี้​ปิดบัง​ซุก​ไว้​จะ​เปิด​หื้อ​หัน ตึง​ตี้​เป๋น​ความ​ลับ​กู้​อย่าง​จะ​ถูก​เปิดเผย​ออก​มา​หมด​หลึ้ง
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 สิ่ง​ใด​ตี้​เฮา​บอก​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ใน​ตี้​มืด ก็​หื้อ​ไป​บอก​ใน​ตี้​แจ้ง สิ่ง​ใด​ตี้​เฮา​ซูบซาบ​บอก​หื้อ​ต้าน ก็​หื้อ​เอิ้น​บอก​ตี้​ดาดฟ้า​หลังคา​ตึก
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 บ่ต้อง​กั๋ว​คน​ตี้​ฆ่า​ได้​ก้า​ตั๋ว แต่​บ่มี​อำนาจ​ฆ่า​จิต​วิญญาณ​ของ​ต้าน​ได้ แต่​หื้อ​กั๋ว​พระเจ้า​ผู้​ตี้​มี​ฤทธิ์​อำนาจ​ทำลาย​ตึง​ตั๋ว​ตึง​จิต​วิญญาณ​ของ​ต้าน​ใน​หม้อหน้าฮก​ได้
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 นกจอก​สอง​ตั๋ว เปิ้น​ขาย​กั๋น​บาท​เดียว​บ่ใจ้​กา ถ้า​พระบิดา​บ่ยอม นก​หมู่​นั้น​สัก​ตั๋ว​จะ​ตก​มา​ต๋าย​บน​ปื๊น​ดิน​ตึง​บ่ได้
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 เส้น​ผม​ของ​ต้าน​มี​กี่​เส้น​พระองค์​ก็​นับ​ไว้​หมด​แล้ว
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 ย้อน​จาอี้​บ่ต้อง​กั๋ว​เน่อ หมู่​ต้าน​มี​ก้า​นัก​เหลือ​นกจอก​หลาย​ตั๋ว​แหม​ก่อน
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “ถ้า​คน​ใด​ยอมฮับ​เฮา​ต่อหน้า​คน​ใน​โลก​นี้ เฮา​ก็​จะ​ยอมฮับ​เขา​ต่อหน้า​พระบิดา​ของ​เฮา​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 แต่​ถ้า​คน​ใด​ตี้​บ่ยอมฮับ​เฮา​ต่อหน้า​คน​ใน​โลก​นี้ เฮา​ก็​จะ​บ่ยอมฮับ​เขา​ต่อหน้า​พระบิดา​ของ​เฮา​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์​เหมือน​กั๋น
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “บ่ดี​กึ๊ด​เอา​คน​เดียว​ว่า เฮา​มา​ใน​โลก​นี้​เปื้อ​นำ​เอา​ความ​สงบ​สุข​มา​หื้อ​เน่อ แต่​เฮา​เอา​ดาบ​มา
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 เฮา​มา​เปื้อ​เยียะ​หื้อ
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 คน​ใน​สมาชิก​ครอบครัว​เดียว​กั๋น​จะ​เป๋น​ศัตรู๋​กั๋น’
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “คน​ใด​ตี้​ฮัก​ป้อ​กาว่า​ฮัก​แม่​ของ​ตั๋ว​นัก​เหลือ​เฮา ก็​บ่สมควร​มา​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา คน​ตี้​ฮัก​ลูก​บ่าว​ลูก​สาว​ของ​ตั๋ว​นัก​เหลือ​เฮา ก็​บ่สมควร​ตี้​จะ​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา​เหมือน​กั๋น
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 กับ​คน​ใด​ตี้​บ่ยอม​แบก​ไม้​ก๋าง​เขน​ของ​ตั๋ว​แล้ว​ตวย​เฮา​มา ก็​บ่สมควร​มา​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 คน​ตี้​ใค่​ฮักษา​จีวิต​ของ​ตั๋ว​ไว้ คน​นั้น​จะ​ฮักษา​จีวิต​นั้น​บ่ได้​ก็​จะ​ต๋าย แต่​คน​ยอม​สละ​จีวิต​ของ​ตั๋ว​ย้อน​หัน​แก่​เฮา​ก็​จะ​มี​จีวิต​นิรันดร์
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “คน​ตี้​ต้อนฮับ​หมู่​ต้าน​ก็​ต้อนฮับ​เฮา คน​ตี้​ต้อนฮับ​เฮา​ก็​ต้อนฮับ​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา​ตวย
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 คน​ตี้​ต้อนฮับ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า ย้อน​หัน​ว่า​เขา​เป๋น​จาอั้น ก็​จะ​ได้​ฮับ​รางวัล​แบบ​เดียว​กั๋น​กับ​คน​นั้น กาว่า​คน​ตี้​ต้อนฮับ​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม ย้อน​ว่า​เขา​เป๋น​จาอั้น ก็​จะ​ได้​ฮับ​รางวัล​แบบ​เดียว​กั๋น​กับ​คน​นั้น
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 กาว่า​คน​ตี้​เอา​น้ำ​เย็น​สัก​แก้ว​นึ่ง​หื้อ​สาวก​ตี้​ต่ำต้อย​ตี้​สุด ย้อน​หัน​ว่า​เขา​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​นั้น​ก็​จะ​ได้​ฮับ​รางวัล​แน่นอน”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.