Mateus 10

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 พระเยซู​ฮ้อง​สาวก​สิบ​สอง​คน​มา แล้ว​หื้อ​สิทธิ​อำนาจ​หมู่​เขา​เปื้อ​จะ​ไล่​ผี​ฮ้าย กับ​ฮักษา​โรค​ตึง​ก๋าน​เจ็บ​ป่วย​กู้​อย่าง​หื้อ​หาย​ได้
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 หมู่​อัคร​สาวก​สิบ​สอง​คน มี​จื้อ​ว่า ซีโมน ตี้​ฮ้อง​แหม​จื้อ​ว่า​เปโตร อันดรูว์ ตี้​เป๋น​น้อง​บ่าว​ของ​ซีโมน​เปโตร ยากอบ ยอห์น ตี้​เป๋น​น้องบ่าว​ยากอบ ปี้น้อง​สอง​คน​นี้​เป๋น​ลูก​เศเบดี
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ฟีลิป บารโธโลมิว โธมัส มัทธิว คน​เก็บ​ภาษี ยากอบ ลูก​ของ​อัลเฟอัส ธัดเดอัส
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ซีโมน ตี้​เป๋น​คน​ของ​พรรค​จ้าดนิยม กับ​ยูดาส​อิสคาริโอท ต๋อน​เมื่อ​ลูน​คน​นี้​ได้​หักหลัง​พระเยซู
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 เมื่อ​พระเยซู​ส่ง​สาวก​สิบ​สอง​คน​นี้​ออก​ไป ก็​สั่ง​ว่า “ห้าม​เข้า​หา​หมู่​คน​ต่างจ้าด กาว่า​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ของ​หมู่​จาว​สะมาเรีย
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 แต่​หื้อ​ไป​หา​คน​อิสราเอล​ตี้​เผียบ​เหมือน​แกะ​ของ​พระเจ้า​ตี้​หลง​หาย​ไป
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 ต๋อน​ตี้​หมู่​ต้าน​เตียว​ไป​นั้น หื้อ​บอก​ไป​ตวย​ว่า ‘แผ่นดิน​สวรรค์​มา​ใก้​จะ​แผว​แล้ว​เน่อ’
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 แล้ว​ฮักษา​คน​ป่วย​หื้อ​หาย เยียะ​หื้อ​คน​ต๋าย​ไป​แล้ว​ปิ๊ก​เป๋น​ขึ้น​มา​ใหม่ ฮักษา​คน​เป๋น​ขี้ตู้ด​หื้อ​หาย​สะอาด ไล่​ผี​ออก​จาก​คน​ตี้​ถูก​เข้า ต้าน​ตังหลาย​ได้​ฮับ​ฤทธิ์​อำนาจ​นี้​มา​บ่ดาย ก็​หื้อ​จ้วย​เหลือ​คน​อื่น​บ่ดาย
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 บ่ต้อง​เอา​สตางค์​ติด​ตั๋ว​ไป​สัก​เหรียญ
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 บ่ต้อง​เอา​ถง เสื้อผ้า​แหม​ผืน เกิบ กาว่า​ไม้เต๊า​ไป​ตวย ย้อน​ว่า​คน​ตี้​เยียะ​ก๋าน ก็​สมควร​จะ​ได้​ฮับ​ก๋าน​ผ่อกอย​ใน​สิ่ง​ตี้​เขา​จ๋ำ​เป๋น​ต้อง​ใจ๊
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “เมื่อ​ต้าน​ไป​เถิง​หมู่​บ้าน​ใด​กาว่า​เมือง​ใด​ก็​ต๋าม หื้อ​เซาะ​หา​คน​ตี้​เต๋มใจ๋​ต้อนฮับ​ต้าน แล้ว​ย้าง​อยู่​กับ​เขา​คน​นั้น จ๋น​กว่า​จะ​ออก​เตียว​ตาง​ต่อ​ไป​ตี้​อื่น​แหม
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 เมื่อ​เข้า​ไป​ใน​เฮือน​ของ​เขา ก็​หื้อ​ปั๋น​ปอน​เขา
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 ถ้า​คน​ใน​เฮือน​นั้น​ยินดี​ต้อนฮับ​หมู่​ต้าน ก็​หื้อ​กำปอน​นั้น​อยู่​กับ​เขา แต่​ถ้า​เขา​บ่ต้อนฮับ​หมู่​ต้าน ก็​หื้อ​กำปอน​นั้น​ปิ๊ก​ย้อน​มา​หา​หมู่​ต้าน​เหีย
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 ถ้า​บ้าน​ใด​เมือง​ใด​บ่ยินดี​ต้อนฮับ​ต้าน บ่ฟัง​กำ​อู้​ของ​ต้าน เมื่อ​ออก​จาก​บ้าน​เมือง​ของ​เขา ก็​หื้อ​ปัด​ขี้ฝุ่น​ตี้​ติด​ตี๋น​ของ​ต้าน​ออก​เหีย​ก่อน
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​เจ้า​ตังหลาย​ว่า ใน​วัน​ตัดสิน​ลงโต้ษ​บาป​นั้น​จาว​เมือง​โสโดม​กับ​เมือง​โกโมราห์​จะ​มี​โต้ษ​เบา​เหลือ​จาว​เมือง​นั้น​แหม
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “ฟัง​หื้อ​ดี​เน่อ เฮา​ส่ง​ต้าน​ตังหลาย​ออก​ไป เผียบ​เหมือน​ส่ง​แกะ​เข้า​ไป​อยู่​ต้ามก๋าง​หมู่​หมาป่า ย้อน​จาอั้น​ต้อง​หลวก​เหมือน​งู ตึง​ซื่อใส​อ่อนน้อม​เหมือน​นกก๋าแก๋
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 หละวัง​หื้อ​ดี ย้อน​ว่า​คน​หมู่​นั้น​จะ​ยับ​ต้าน​ตังหลาย​ปา​ไป​ขึ้น​ศาล แล้ว​เฆี่ยน​ลง​โต้ษ​ต้าน​ตี้​ก๋าง​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 หมู่​เขา​จะ​ปา​ตั๋ว​ต้าน​ไป​ยืน​ต่อ​หน้า​เจ้าเมือง ต่อ​หน้า​กษัตริย์ ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​ติดต๋าม​เฮา ต้าน​จะ​ต้อง​เป๋น​พยาน​เรื่อง​เฮา​หื้อ​กษัตริย์​กับ​เจ้าเมือง​ตึง​คน​ต่างจ้าด​ฟัง
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 เมื่อ​ต้าน​โดน​ยับ บ่ต้อง​ฮ้อนอก​ตกใจ๋​ว่า​จะ​อู้​อะหยัง กาว่า​จะ​อู้​จาใด​ดี เมื่อ​เถิง​เวลา​นั้น ต้าน​จะ​ฮู้​ว่า​จะ​อู้​อะหยัง​พ่อง
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 แต่​บ่ใจ้​ตั๋ว​ต้าน​ตี้​อู้ แต่​เป๋น​พระวิญญาณ​ของ​พระบิดา​ตี้​อู้​ผ่าน​ตั๋ว​ต้าน
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “ปี้น้อง​จะ​หักหลัง​กั๋น​จ๋น​ถูก​ฆ่า​ต๋าย ป้อ​แม่​จะ​หักหลัง​ลูก​จ๋น​ถูก​ฆ่า​ต๋าย หมู่​ลูกๆ ก็​จะ​ต่อต้าน​ป้อ​แม่ แล้ว​เยียะ​หื้อ​ถูก​ฆ่า​ต๋าย​เหมือน​กั๋น
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 คน​ตังหลาย​จะ​จัง​หมู่​ต้าน ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​ได้​ติดต๋าม​เฮา แต่​ถ้า​ใผ​ตี้​ทน​ได้​จ๋น​เถิง​ตี้​สุด ก็​จะ​ได้ฮับ​ความ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 ถ้า​เขา​ค่ำเข​ต้าน​ใน​เมือง​นี้ ก็​หื้อ​หนี​ไป​เมือง​ปู๊น เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ว่า ก่อน​ตี้​หมู่​ต้าน​จะ​ไป​เยียะ​ก๋าน​หื้อ​แล้ว​จ๋น​ใคว่​กู้​เมือง​ของ​จาว​อิสราเอล บุตรมนุษย์​จะ​มา​แผว​ก่อน
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “ลูกศิษย์​บ่ใหญ่​เหลือ​ครู กับ​คน​ฮับใจ๊​บ่ใหญ่​เหลือ​เจ้านาย
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 ลูกศิษย์​ขึ้น​ไป​เปียง​ครู กาว่า​คน​ฮับใจ๊​เปียง​นาย​ของ​ต๋น ก็​นัก​แล้ว ถ้า​คน​ปา​กั๋น​ฮ้อง​เฮา​ตี้​เป๋น​เจ้า​ของ​เฮือน​ว่า เบเอลเซบูล แล้ว​เขา​จะ​ฮ้อง​จื้อ​ต้าน​ตี้​เป๋น​สมาชิก​ใน​ครอบครัว​ฮ้าย​เหลือ​นั้น​สัก​มอก​ใด
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “ย้อน​จาอั้น​บ่ต้อง​กั๋ว​คน​หมู่​นั้น กู้​อย่าง​ตี้​ปิดบัง​ซุก​ไว้​จะ​เปิด​หื้อ​หัน ตึง​ตี้​เป๋น​ความ​ลับ​กู้​อย่าง​จะ​ถูก​เปิดเผย​ออก​มา​หมด​หลึ้ง
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 สิ่ง​ใด​ตี้​เฮา​บอก​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ใน​ตี้​มืด ก็​หื้อ​ไป​บอก​ใน​ตี้​แจ้ง สิ่ง​ใด​ตี้​เฮา​ซูบซาบ​บอก​หื้อ​ต้าน ก็​หื้อ​เอิ้น​บอก​ตี้​ดาดฟ้า​หลังคา​ตึก
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 บ่ต้อง​กั๋ว​คน​ตี้​ฆ่า​ได้​ก้า​ตั๋ว แต่​บ่มี​อำนาจ​ฆ่า​จิต​วิญญาณ​ของ​ต้าน​ได้ แต่​หื้อ​กั๋ว​พระเจ้า​ผู้​ตี้​มี​ฤทธิ์​อำนาจ​ทำลาย​ตึง​ตั๋ว​ตึง​จิต​วิญญาณ​ของ​ต้าน​ใน​หม้อหน้าฮก​ได้
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 นกจอก​สอง​ตั๋ว เปิ้น​ขาย​กั๋น​บาท​เดียว​บ่ใจ้​กา ถ้า​พระบิดา​บ่ยอม นก​หมู่​นั้น​สัก​ตั๋ว​จะ​ตก​มา​ต๋าย​บน​ปื๊น​ดิน​ตึง​บ่ได้
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 เส้น​ผม​ของ​ต้าน​มี​กี่​เส้น​พระองค์​ก็​นับ​ไว้​หมด​แล้ว
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 ย้อน​จาอี้​บ่ต้อง​กั๋ว​เน่อ หมู่​ต้าน​มี​ก้า​นัก​เหลือ​นกจอก​หลาย​ตั๋ว​แหม​ก่อน
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “ถ้า​คน​ใด​ยอมฮับ​เฮา​ต่อหน้า​คน​ใน​โลก​นี้ เฮา​ก็​จะ​ยอมฮับ​เขา​ต่อหน้า​พระบิดา​ของ​เฮา​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 แต่​ถ้า​คน​ใด​ตี้​บ่ยอมฮับ​เฮา​ต่อหน้า​คน​ใน​โลก​นี้ เฮา​ก็​จะ​บ่ยอมฮับ​เขา​ต่อหน้า​พระบิดา​ของ​เฮา​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์​เหมือน​กั๋น
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “บ่ดี​กึ๊ด​เอา​คน​เดียว​ว่า เฮา​มา​ใน​โลก​นี้​เปื้อ​นำ​เอา​ความ​สงบ​สุข​มา​หื้อ​เน่อ แต่​เฮา​เอา​ดาบ​มา
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 เฮา​มา​เปื้อ​เยียะ​หื้อ
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 คน​ใน​สมาชิก​ครอบครัว​เดียว​กั๋น​จะ​เป๋น​ศัตรู๋​กั๋น’
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “คน​ใด​ตี้​ฮัก​ป้อ​กาว่า​ฮัก​แม่​ของ​ตั๋ว​นัก​เหลือ​เฮา ก็​บ่สมควร​มา​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา คน​ตี้​ฮัก​ลูก​บ่าว​ลูก​สาว​ของ​ตั๋ว​นัก​เหลือ​เฮา ก็​บ่สมควร​ตี้​จะ​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา​เหมือน​กั๋น
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 กับ​คน​ใด​ตี้​บ่ยอม​แบก​ไม้​ก๋าง​เขน​ของ​ตั๋ว​แล้ว​ตวย​เฮา​มา ก็​บ่สมควร​มา​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 คน​ตี้​ใค่​ฮักษา​จีวิต​ของ​ตั๋ว​ไว้ คน​นั้น​จะ​ฮักษา​จีวิต​นั้น​บ่ได้​ก็​จะ​ต๋าย แต่​คน​ยอม​สละ​จีวิต​ของ​ตั๋ว​ย้อน​หัน​แก่​เฮา​ก็​จะ​มี​จีวิต​นิรันดร์
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “คน​ตี้​ต้อนฮับ​หมู่​ต้าน​ก็​ต้อนฮับ​เฮา คน​ตี้​ต้อนฮับ​เฮา​ก็​ต้อนฮับ​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา​ตวย
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 คน​ตี้​ต้อนฮับ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า ย้อน​หัน​ว่า​เขา​เป๋น​จาอั้น ก็​จะ​ได้​ฮับ​รางวัล​แบบ​เดียว​กั๋น​กับ​คน​นั้น กาว่า​คน​ตี้​ต้อนฮับ​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม ย้อน​ว่า​เขา​เป๋น​จาอั้น ก็​จะ​ได้​ฮับ​รางวัล​แบบ​เดียว​กั๋น​กับ​คน​นั้น
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 กาว่า​คน​ตี้​เอา​น้ำ​เย็น​สัก​แก้ว​นึ่ง​หื้อ​สาวก​ตี้​ต่ำต้อย​ตี้​สุด ย้อน​หัน​ว่า​เขา​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​นั้น​ก็​จะ​ได้​ฮับ​รางวัล​แน่นอน”
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.