Marcos 8

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 เวลา​นั้น​มี​คน​จ๋ำนวน​นัก​มา​หา​พระเยซู​แหม แต่​เมื่อ​ของกิ๋น​เสี้ยง​หมด​แล้ว พระเยซู​จึง​ฮ้อง​หมู่​สาวก​มา​หา​อู้​ว่า
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “เฮา​อินดู​คน​หมู่​นี้​ขนาด ย้อน​หมู่​เขา​อยู่​ตวย​เฮา​สาม​วัน​มา​แล้ว บ่าเดี่ยว​นี้​บ่มี​อะหยัง​กิ๋น​สัก​อย่าง
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 ถ้า​เฮา​หื้อ​หมู่​เขา​ปิ๊ก​บ้าน​โดย​บ่ได้​กิ๋น​อะหยัง​เตื้อ หมู่​เขา​ก็​จะ​เป๋น​ปิ​หมด​แฮง​ก๋าง​ตาง ย้อน​ว่า​บาง​คน​ก็​ลุก​จาก​ตี้​ไก๋ๆ มา”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 หมู่​สาวก​ก็​ตอบ​ว่า “ใน​ตี้​ทุรกั๋นดาร​จาอี้ จะ​ไป​เซาะ​ของกิ๋น​ตี้​ไหน​มา​เลี้ยง​หมู่​เขา​ปะล้ำ​ปะเหลือ”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 พระเยซู​ถาม​หมู่​สาวก​ว่า “หมู่​ต้าน​มี​เข้าหนมปัง​กี่​ก้อน” หมู่​สาวก​ตอบ​ว่า “เจ็ด​ก้อน​เต้าอั้น”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 พระองค์​สั่ง​หื้อ​คน​ตังหลาย​นั่ง​ลง​บน​ปื๊น​ดิน แล้ว​พระองค์​ฮับ​เอา​เข้าหนมปัง​มา​อธิษฐาน​ขอบพระคุณ​พระเจ้า แล้ว​ก็​หัก​เข้าหนมปัง​ยื่น​หื้อ​หมู่​สาวก​เอา​ไป​แจก​คน​ตังหลาย
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 หมู่​เขา​มี​ป๋า​ตั๋ว​หน้อยๆ บ่กี่​ตั๋ว พระองค์​ก็​เอา​ป๋า​นั้น​มา​ขอบ​พระคุณ​พระเจ้า แล้ว​หื้อ​หมู่​สาวก​เอา​ไป​แจก​ตวย
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 คน​ตังหลาย​กิ๋น​อิ่ม​กั๋น​หมด​แล้ว ยัง​เก็บ​ของกิ๋น​ตี้​เหลือ​ใส่​ก๋วย​ได้​แหม​เจ็ด​แก่น
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 คน​ตี้​อยู่​ตี้​หั้น​มี​ประมาณ​สี่​ปัน​คน แล้ว​พระองค์​ก็​ส่ง​เขา​ตังหลาย​ปิ๊ก​เมือ​บ้าน
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ส่วน​พระองค์​กับ​หมู่​สาวก​ปา​กั๋น​ลง​เฮือ​ไป​แคว้น​ดาลมานูธา​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 หมู่​ฟาริสี​ตั้งเก๊า​เถียง​พระเยซู แล้ว​ขอ​หื้อ​พระองค์​เยียะ​หมายสำคัญ​จาก​ฟ้า​สวรรค์​หื้อ​ผ่อ เปื้อ​จะ​ฮู้​ว่า​พระองค์​มา​จาก​พระเจ้า​แต๊ๆ ก่อ
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 พระเยซู​ถอน​หายใจ๋​ยาว​แล้ว​อู้​ว่า “เป๋น​จาใด​คน​ใน​สมัย​นี้​ผ่อ​หา​ก้า​หมายสำคัญ​เต้าอั้น เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า เฮา​จะ​บ่เยียะ​หมายสำคัญ​หื้อ​คน​ใน​สมัย​นี้​หัน”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 พระองค์​ก็​ละ​หมู่​เขา​ไว้​หั้น แล้ว​ลง​เฮือ​กับ​หมู่​สาวก​ข้าม​ทะเลสาบ​ไป​แหม​ฝั่ง​นึ่ง​เหีย
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 หมู่​สาวก​ลืม​เอา​เข้าหนมปัง​มา​ตวย ใน​เฮือ​มี​อยู่​ก้อน​เดียว
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 พระเยซู​เตื๋อน​หมู่​เขา​ว่า “หละวัง​เจื๊อฟู​ของ​หมู่​ฟาริสี กับ​เจื๊อฟู​ของ​กษัตริย์​เฮโรด​ไว้​หื้อ​ดีๆ”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 หมู่​สาวก​อู้​กั๋น​ว่า “ตี้​พระองค์​อู้​จาอี้​ก็​ย้อน​ว่า​หมู่​เฮา​บ่มี​เข้าหนมปัง”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 พระเยซู​ฮู้​ว่า​หมู่​เขา​อู้​เรื่อง​อะหยัง​กั๋น​อยู่​ก็​เลย​อู้​ว่า “เยียะ​หยัง​หมู่​ต้าน​ปา​กั๋น​อู้​เรื่อง​บ่มี​เข้าหนมปัง หมู่​ต้าน​ยัง​บ่เข้าใจ๋​เตื้อ​กา กาว่า​สุด​กำกึ๊ด​แล้ว
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 มี​ต๋า​ก็​ผ่อ​บ่หัน กับ​มี​หู​ก็​บ่ได้ยิน​จาอั้น​กา หมู่​ต้าน​จ๋ำ​บ่ได้​กา
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ต๋อน​ตี้​เฮา​เอา​เข้าหนมปัง​ห้า​ก้อน​เลี้ยง​ตึง​ห้า​ปัน​คน​นั้น หมู่​ต้าน​เก็บ​ตี้​เหลือ​ได้​กี่​ซ้า” หมู่​เขา​ตอบ​ว่า “ได้​สิบ​สอง​ซ้า”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “ต๋อน​ตี้​เฮา​เอา​เข้าหนมปัง​เจ็ด​ก้อน​เลี้ยง​ตึง​สี่​ปัน​คน​ลอ ต้าน​ตังหลาย​เก็บ​ตี้​เหลือ​ได้​กี่​ก๋วย” หมู่​เขา​ตอบ​ว่า “ได้​เจ็ด​ก๋วย”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 แล้ว​พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “ยัง​บ่เข้าใจ๋​เตื้อ​กา”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 เมื่อ​พระเยซู​ตึง​หมู่​สาวก​มา​แผว​เมือง​เบธไซดา มี​คน​ปา​คน​ต๋าบอด​คน​นึ่ง​มา​อ้อนวอน​ขอ​พระองค์​ฮักษา​เขา​หื้อ​หาย
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 พระองค์​ก็​จู๋ง​มือ​คน​ต๋า​บอด​ออก​มา​นอก​หมู่​บ้าน แล้ว​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่​ต๋า​ตึง​วาง​มือ​บน​ต๋า​สอง​เบื้อง​ของ​คน​นั้น ถาม​ว่า “ผ่อ​หัน​อะหยัง​พ่อง​ก่อ”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 คน​ต๋า​บอด​ก็​ได้​เหงย​หน้า​ขึ้น​มา​ผ่อ​แล้ว​บอก​ว่า “หัน​คน​เหมือน​เก๊าไม้​เตียว​ไป​เตียว​มา”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 พระองค์​ก็​วาง​มือ​บน​ต๋า​ของ​เขา​แหม​เตื้อ​นึ่ง คน​ต๋า​บอด​ก็​ปัก​ต๋า​ผ่อ ต๋า​ของ​เขา​ก็​หาย​ดี เขา​ผ่อ​หัน​สิ่ง​ตังหลาย​ได้​เป่ง​หลึ้ง
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 พระองค์​ก็​ส่ง​เขา​ปิ๊ก​เมือ​บ้าน​เหีย​กับ​บอก​ว่า “ห้าม​แว่​เข้า​ไป​ใน​หมู่​บ้าน​เน่อ”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​เตียวตาง​ไป​ต๋าม​หมู่​บ้าน​ใก้​เมือง​ซีซารียา​ฟีลิปปี ต๋อน​เตียว​ก๋าง​ตาง​นั้น​พระองค์​ถาม​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ว่า “คน​ตังหลาย​อู้​กั๋น​ว่า​เฮา​เป๋น​ใผ​กา”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 หมู่​สาวก​ตอบ​ว่า “บาง​คน​ก็​ว่า​เป๋น​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา บาง​คน​ก็​ว่า​เป๋น​เอลียาห์ แล้ว​มี​บาง​คน​ว่า​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​คน​นึ่ง”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 แล้ว​พระองค์​ถาม​หมู่​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​ลอ กึ๊ด​ว่า​เฮา​เป๋น​ใผ” เปโตร​ตอบ​ว่า “พระองค์​เป๋น​พระคริสต์”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 แล้ว​พระองค์​ก็​สั่ง​หมู่​สาวก​บ่หื้อ​บอก​คน​อื่น​ว่า​พระองค์​เป๋น​ใผ
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 แล้ว​พระเยซู​ตั้งเก๊า​สอน​หื้อ​หมู่​เขา​ฮู้​ว่า “บุตรมนุษย์​จะ​ต้อง​ได้​ฮับ​ความ​ตุ๊ก​ทรมาน​หลาย​อย่าง หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่ หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต ตึง​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​จะ​บ่ยอมฮับ​พระองค์ ใน​ตี้​สุด​พระองค์​จะ​ต้อง​ถูก​ฆ่า​ต๋าย แต่​หลัง​จาก​นั้น​แหม​สาม​วัน​พระเจ้า​จะ​เยียะ​หื้อ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 พระเยซู​เล่า​เรื่อง​นี้​หื้อ​หมู่​สาวก​ฟัง​อย่าง​บ่ปิด​บัง​อะหยัง ส่วน​เปโตร​ปา​พระเยซู​ออก​จาก​หมู่ แล้ว​ว่า​หื้อ​พระองค์
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 พระเยซู​งว้าย​หน้า​มา​ผ่อ​หมู่​สาวก​แล้ว​ก็​ด่า​เปโตร​ว่า “ไอ่​ซาต๋าน ไป​หื้อ​ป๊น​หู​ป๊น​ต๋า ย้อน​ว่า​เจ้า​บ่ได้​กึ๊ด​อย่าง​พระเจ้า แต่​กึ๊ด​อย่าง​คน”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 แล้ว​พระองค์​ฮ้อง​คน​ตังหลาย​กับ​หมู่​สาวก​เข้า​มา​หา แล้ว​บอก​หมู่​เขา​ว่า “ถ้า​ใผ​คน​ใด​ใค่​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา ก็​หื้อ​คน​นั้น​ตัด​อก​ตัด​ใจ๋ แบก​ไม้​ก๋าง​เขน​ของ​ตั๋ว​เก่า แล้ว​ตวย​เฮา​มา
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ย้อน​ว่า​ถ้า​คน​ใด​ใค่​ฮักษา​จีวิต​ของ​ตั๋ว​ไว้ คน​นั้น​จะ​ฮักษา​จีวิต​นั้น​บ่ได้​ก็​จะ​ต๋าย แต่​ถ้า​คน​ใด​ยอม​สละ​จีวิต​ของ​ตั๋ว​ย้อน​หัน​แก่​เฮา​ตึง​ข่าวดี คน​นั้น​จะ​มี​จีวิต​นิรันดร์
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 จะ​มี​ประโยชน์​อะหยัง ถ้า​ได้​เป๋น​เจ้าของ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ใน​โลก​นี้ แต่​ต้อง​เสีย​จีวิต​ของ​ตั๋ว​ไป​เหีย
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ต้าน​จะ​เอา​อะหยัง​ไป​แลก​กับ​จีวิต​ของ​ต้าน​ปิ๊ก​คืน​มา​ได้
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 ใน​ยุค​นี้​ตี้​มี​คน​บาป​เป๋น​คน​บ่ซื่อสัตย์​ต่อ​พระเจ้า ถ้า​คน​ใด​อาย​ย้อน​ติดต๋าม​เฮา​กับ​กำสอน​ของ​เฮา เฮา​ผู้​เป๋น​บุตรมนุษย์​ก็​จะ​อาย​คน​นั้น​ตวย​เมื่อ​เฮา​ปิ๊ก​มา​ใน​โลก​ด้วย​รัศมี​ของ​พระบิดา​ฮ่วม​กับ​หมู่​ทูตสวรรค์​บริสุทธิ์”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.