Marcos 8

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 เวลา​นั้น​มี​คน​จ๋ำนวน​นัก​มา​หา​พระเยซู​แหม แต่​เมื่อ​ของกิ๋น​เสี้ยง​หมด​แล้ว พระเยซู​จึง​ฮ้อง​หมู่​สาวก​มา​หา​อู้​ว่า
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “เฮา​อินดู​คน​หมู่​นี้​ขนาด ย้อน​หมู่​เขา​อยู่​ตวย​เฮา​สาม​วัน​มา​แล้ว บ่าเดี่ยว​นี้​บ่มี​อะหยัง​กิ๋น​สัก​อย่าง
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 ถ้า​เฮา​หื้อ​หมู่​เขา​ปิ๊ก​บ้าน​โดย​บ่ได้​กิ๋น​อะหยัง​เตื้อ หมู่​เขา​ก็​จะ​เป๋น​ปิ​หมด​แฮง​ก๋าง​ตาง ย้อน​ว่า​บาง​คน​ก็​ลุก​จาก​ตี้​ไก๋ๆ มา”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 หมู่​สาวก​ก็​ตอบ​ว่า “ใน​ตี้​ทุรกั๋นดาร​จาอี้ จะ​ไป​เซาะ​ของกิ๋น​ตี้​ไหน​มา​เลี้ยง​หมู่​เขา​ปะล้ำ​ปะเหลือ”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 พระเยซู​ถาม​หมู่​สาวก​ว่า “หมู่​ต้าน​มี​เข้าหนมปัง​กี่​ก้อน” หมู่​สาวก​ตอบ​ว่า “เจ็ด​ก้อน​เต้าอั้น”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 พระองค์​สั่ง​หื้อ​คน​ตังหลาย​นั่ง​ลง​บน​ปื๊น​ดิน แล้ว​พระองค์​ฮับ​เอา​เข้าหนมปัง​มา​อธิษฐาน​ขอบพระคุณ​พระเจ้า แล้ว​ก็​หัก​เข้าหนมปัง​ยื่น​หื้อ​หมู่​สาวก​เอา​ไป​แจก​คน​ตังหลาย
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 หมู่​เขา​มี​ป๋า​ตั๋ว​หน้อยๆ บ่กี่​ตั๋ว พระองค์​ก็​เอา​ป๋า​นั้น​มา​ขอบ​พระคุณ​พระเจ้า แล้ว​หื้อ​หมู่​สาวก​เอา​ไป​แจก​ตวย
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 คน​ตังหลาย​กิ๋น​อิ่ม​กั๋น​หมด​แล้ว ยัง​เก็บ​ของกิ๋น​ตี้​เหลือ​ใส่​ก๋วย​ได้​แหม​เจ็ด​แก่น
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 คน​ตี้​อยู่​ตี้​หั้น​มี​ประมาณ​สี่​ปัน​คน แล้ว​พระองค์​ก็​ส่ง​เขา​ตังหลาย​ปิ๊ก​เมือ​บ้าน
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 ส่วน​พระองค์​กับ​หมู่​สาวก​ปา​กั๋น​ลง​เฮือ​ไป​แคว้น​ดาลมานูธา​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 หมู่​ฟาริสี​ตั้งเก๊า​เถียง​พระเยซู แล้ว​ขอ​หื้อ​พระองค์​เยียะ​หมายสำคัญ​จาก​ฟ้า​สวรรค์​หื้อ​ผ่อ เปื้อ​จะ​ฮู้​ว่า​พระองค์​มา​จาก​พระเจ้า​แต๊ๆ ก่อ
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 พระเยซู​ถอน​หายใจ๋​ยาว​แล้ว​อู้​ว่า “เป๋น​จาใด​คน​ใน​สมัย​นี้​ผ่อ​หา​ก้า​หมายสำคัญ​เต้าอั้น เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า เฮา​จะ​บ่เยียะ​หมายสำคัญ​หื้อ​คน​ใน​สมัย​นี้​หัน”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 พระองค์​ก็​ละ​หมู่​เขา​ไว้​หั้น แล้ว​ลง​เฮือ​กับ​หมู่​สาวก​ข้าม​ทะเลสาบ​ไป​แหม​ฝั่ง​นึ่ง​เหีย
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 หมู่​สาวก​ลืม​เอา​เข้าหนมปัง​มา​ตวย ใน​เฮือ​มี​อยู่​ก้อน​เดียว
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 พระเยซู​เตื๋อน​หมู่​เขา​ว่า “หละวัง​เจื๊อฟู​ของ​หมู่​ฟาริสี กับ​เจื๊อฟู​ของ​กษัตริย์​เฮโรด​ไว้​หื้อ​ดีๆ”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 หมู่​สาวก​อู้​กั๋น​ว่า “ตี้​พระองค์​อู้​จาอี้​ก็​ย้อน​ว่า​หมู่​เฮา​บ่มี​เข้าหนมปัง”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 พระเยซู​ฮู้​ว่า​หมู่​เขา​อู้​เรื่อง​อะหยัง​กั๋น​อยู่​ก็​เลย​อู้​ว่า “เยียะ​หยัง​หมู่​ต้าน​ปา​กั๋น​อู้​เรื่อง​บ่มี​เข้าหนมปัง หมู่​ต้าน​ยัง​บ่เข้าใจ๋​เตื้อ​กา กาว่า​สุด​กำกึ๊ด​แล้ว
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 มี​ต๋า​ก็​ผ่อ​บ่หัน กับ​มี​หู​ก็​บ่ได้ยิน​จาอั้น​กา หมู่​ต้าน​จ๋ำ​บ่ได้​กา
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 ต๋อน​ตี้​เฮา​เอา​เข้าหนมปัง​ห้า​ก้อน​เลี้ยง​ตึง​ห้า​ปัน​คน​นั้น หมู่​ต้าน​เก็บ​ตี้​เหลือ​ได้​กี่​ซ้า” หมู่​เขา​ตอบ​ว่า “ได้​สิบ​สอง​ซ้า”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “ต๋อน​ตี้​เฮา​เอา​เข้าหนมปัง​เจ็ด​ก้อน​เลี้ยง​ตึง​สี่​ปัน​คน​ลอ ต้าน​ตังหลาย​เก็บ​ตี้​เหลือ​ได้​กี่​ก๋วย” หมู่​เขา​ตอบ​ว่า “ได้​เจ็ด​ก๋วย”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 แล้ว​พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “ยัง​บ่เข้าใจ๋​เตื้อ​กา”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 เมื่อ​พระเยซู​ตึง​หมู่​สาวก​มา​แผว​เมือง​เบธไซดา มี​คน​ปา​คน​ต๋าบอด​คน​นึ่ง​มา​อ้อนวอน​ขอ​พระองค์​ฮักษา​เขา​หื้อ​หาย
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 พระองค์​ก็​จู๋ง​มือ​คน​ต๋า​บอด​ออก​มา​นอก​หมู่​บ้าน แล้ว​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่​ต๋า​ตึง​วาง​มือ​บน​ต๋า​สอง​เบื้อง​ของ​คน​นั้น ถาม​ว่า “ผ่อ​หัน​อะหยัง​พ่อง​ก่อ”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 คน​ต๋า​บอด​ก็​ได้​เหงย​หน้า​ขึ้น​มา​ผ่อ​แล้ว​บอก​ว่า “หัน​คน​เหมือน​เก๊าไม้​เตียว​ไป​เตียว​มา”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 พระองค์​ก็​วาง​มือ​บน​ต๋า​ของ​เขา​แหม​เตื้อ​นึ่ง คน​ต๋า​บอด​ก็​ปัก​ต๋า​ผ่อ ต๋า​ของ​เขา​ก็​หาย​ดี เขา​ผ่อ​หัน​สิ่ง​ตังหลาย​ได้​เป่ง​หลึ้ง
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 พระองค์​ก็​ส่ง​เขา​ปิ๊ก​เมือ​บ้าน​เหีย​กับ​บอก​ว่า “ห้าม​แว่​เข้า​ไป​ใน​หมู่​บ้าน​เน่อ”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​เตียวตาง​ไป​ต๋าม​หมู่​บ้าน​ใก้​เมือง​ซีซารียา​ฟีลิปปี ต๋อน​เตียว​ก๋าง​ตาง​นั้น​พระองค์​ถาม​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ว่า “คน​ตังหลาย​อู้​กั๋น​ว่า​เฮา​เป๋น​ใผ​กา”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 หมู่​สาวก​ตอบ​ว่า “บาง​คน​ก็​ว่า​เป๋น​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา บาง​คน​ก็​ว่า​เป๋น​เอลียาห์ แล้ว​มี​บาง​คน​ว่า​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​คน​นึ่ง”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 แล้ว​พระองค์​ถาม​หมู่​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​ลอ กึ๊ด​ว่า​เฮา​เป๋น​ใผ” เปโตร​ตอบ​ว่า “พระองค์​เป๋น​พระคริสต์”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 แล้ว​พระองค์​ก็​สั่ง​หมู่​สาวก​บ่หื้อ​บอก​คน​อื่น​ว่า​พระองค์​เป๋น​ใผ
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 แล้ว​พระเยซู​ตั้งเก๊า​สอน​หื้อ​หมู่​เขา​ฮู้​ว่า “บุตรมนุษย์​จะ​ต้อง​ได้​ฮับ​ความ​ตุ๊ก​ทรมาน​หลาย​อย่าง หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่ หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต ตึง​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​จะ​บ่ยอมฮับ​พระองค์ ใน​ตี้​สุด​พระองค์​จะ​ต้อง​ถูก​ฆ่า​ต๋าย แต่​หลัง​จาก​นั้น​แหม​สาม​วัน​พระเจ้า​จะ​เยียะ​หื้อ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 พระเยซู​เล่า​เรื่อง​นี้​หื้อ​หมู่​สาวก​ฟัง​อย่าง​บ่ปิด​บัง​อะหยัง ส่วน​เปโตร​ปา​พระเยซู​ออก​จาก​หมู่ แล้ว​ว่า​หื้อ​พระองค์
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 พระเยซู​งว้าย​หน้า​มา​ผ่อ​หมู่​สาวก​แล้ว​ก็​ด่า​เปโตร​ว่า “ไอ่​ซาต๋าน ไป​หื้อ​ป๊น​หู​ป๊น​ต๋า ย้อน​ว่า​เจ้า​บ่ได้​กึ๊ด​อย่าง​พระเจ้า แต่​กึ๊ด​อย่าง​คน”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 แล้ว​พระองค์​ฮ้อง​คน​ตังหลาย​กับ​หมู่​สาวก​เข้า​มา​หา แล้ว​บอก​หมู่​เขา​ว่า “ถ้า​ใผ​คน​ใด​ใค่​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา ก็​หื้อ​คน​นั้น​ตัด​อก​ตัด​ใจ๋ แบก​ไม้​ก๋าง​เขน​ของ​ตั๋ว​เก่า แล้ว​ตวย​เฮา​มา
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 ย้อน​ว่า​ถ้า​คน​ใด​ใค่​ฮักษา​จีวิต​ของ​ตั๋ว​ไว้ คน​นั้น​จะ​ฮักษา​จีวิต​นั้น​บ่ได้​ก็​จะ​ต๋าย แต่​ถ้า​คน​ใด​ยอม​สละ​จีวิต​ของ​ตั๋ว​ย้อน​หัน​แก่​เฮา​ตึง​ข่าวดี คน​นั้น​จะ​มี​จีวิต​นิรันดร์
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 จะ​มี​ประโยชน์​อะหยัง ถ้า​ได้​เป๋น​เจ้าของ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ใน​โลก​นี้ แต่​ต้อง​เสีย​จีวิต​ของ​ตั๋ว​ไป​เหีย
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 ต้าน​จะ​เอา​อะหยัง​ไป​แลก​กับ​จีวิต​ของ​ต้าน​ปิ๊ก​คืน​มา​ได้
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 ใน​ยุค​นี้​ตี้​มี​คน​บาป​เป๋น​คน​บ่ซื่อสัตย์​ต่อ​พระเจ้า ถ้า​คน​ใด​อาย​ย้อน​ติดต๋าม​เฮา​กับ​กำสอน​ของ​เฮา เฮา​ผู้​เป๋น​บุตรมนุษย์​ก็​จะ​อาย​คน​นั้น​ตวย​เมื่อ​เฮา​ปิ๊ก​มา​ใน​โลก​ด้วย​รัศมี​ของ​พระบิดา​ฮ่วม​กับ​หมู่​ทูตสวรรค์​บริสุทธิ์”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.