Marcos 15

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 แจ้งเจ๊า​มา หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต หมู่​ธรรมาจ๋ารย์ หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่ ตึง​สมาชิก​กู้​คู่​กู้​คน​ของ​สภา​จาว​ยิว​มา​ปะ​กั๋น​ตกลง​เรื่อง​พระเยซู แล้ว​ก็​มัด​พระเยซู แล้ว​ปา​ไป​มอบ​หื้อ​ปีลาต​ตี้​เป๋น​เจ้าเมือง
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 ปีลาต​ถาม​พระเยซู​ว่า “ต้าน​เป๋น​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​กา” พระองค์​ก็​ตอบ​ว่า “ต้าน​อู้​แล้ว”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​ใส่​ความ​พระเยซู​ใน​หลาย​ข้อ​หลาย​ประก๋าน
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 ปีลาต​จึง​ถาม​พระองค์​แหม​ว่า “ฟัง​ลอ เขา​ฟ้อง​ข้อหา​ต้าน​ตึงหมด​นี้ ต้าน​จะ​บ่ตอบ​อะหยัง​พ่อง​กา”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 แต่​พระเยซู​บ่ตอบ​อะหยัง ปีลาต​ก็​งืด
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 ใน​หละหว่าง​งาน​ปัสกา ปีลาต​เกย​ป่อย​นักโต้ษ​คน​นึ่ง​ต๋าม​ตี้​คน​ตังหลาย​ขอ
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 ใน​เวลา​นั้น​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​จื้อ​บารับบัส​ถูก​ยับ​ขัง​คอก​ฮ่วม​กับ​กบฏ​คน​อื่นๆ เซิ่ง​หมู่​เขา​ได้​ฆ่า​คน​ต๋าย​หละหว่าง​ก่อ​ก๋าน​วุ่นวาย
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​มา​ขอ​ปีลาต​หื้อ​ป่อย​นักโต้ษ​คน​นึ่ง อย่าง​ตี้​เกย​เยียะ​มา
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 ปีลาต​ถาม​หมู่​เขา​ว่า “ต้าน​ตังหลาย​ต้องก๋าน​หื้อ​เฮา​ป่อย​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​ก่อ”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 ปีลาต​ฮู้​ว่า ตี้​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​ยับ​พระเยซู​มา​หื้อ​ต้าน​ตัดสิน ก็​ย้อน​ขอย​พระองค์
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 แต่​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​อู้​สุ่ย​คน​ตังหลาย​หื้อ​ปีลาต​ป่อย​บารับบัส​แตน
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 ปีลาต​ก็​ถาม​หมู่​เขา​แหม​เตื้อ​ว่า “แล้ว​คนๆ นี้​ตี้​ฮ้อง​กั๋น​ว่า​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​ลอ จะ​หื้อ​เฮา​เยียะ​จาใด”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 หมู่​เขา​เอิ้น​ตอบ​มา​ว่า “เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 ปีลาต​ถาม​ว่า “เขิง​เขา​เยียะ​หยัง เขา​เยียะ​อะหยัง​ผิด” แต่​คน​ตังหลาย​ซ้ำ​เอิ้น​เสียง​ดัง​ขึ้น​เหลือ​เก่า​ว่า “เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 ปีลาต​จะ​เอาใจ๋​หมู่​เขา จึง​ป่อย​บารับบัส​หื้อ​หมู่​เขา​ไป กับ​สั่ง​หื้อ​เฆี่ยน​พระเยซู แล้ว​หื้อ​หมู่​ทหาร​เอา​ไป​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 หมู่​ทหาร​ปา​พระเยซู​เข้า​ไป​ตี้​ศูนย์บัญชาก๋าน​ใหญ่​ของ​โรมัน​ตี้​จื้อ​ว่า ปรีโทเรียม แล้ว​ฮ้อง​หมู่​ทหาร​ตึง​ก๋อง​มา​จุมนุม​กั๋น
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 หมู่​เขา​เอา​เสื้อ​คุม​สี​ม่วง​มา​นุ่ง​หื้อ​พระองค์ แล้ว​เอา​กิ่ง​ไม้​ตี้​มี​หนาม​มา​แป๋ง​เป๋น​มงกุฎ แล้ว​เอา​สุบ​หัว​หื้อ​พระองค์
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​ขี้แต่ง​เข้า​มา​ไหว้​สา​พระองค์ อู้​ว่า “ขอ​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​จง​จ๋ำเริญ​เต๊อะ”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​เอา​ไม้​อ้อ​ฟาด​หัว​พระองค์ ถ่ม​น้ำลาย​ใส่​พระองค์ แล้ว​คุกเข่า​ลง​ขี้แต่ง​นมัสก๋าน​พระองค์
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 เมื่อ​ดู​แควน​จ๋น​ปอใจ๋​แล้ว หมู่​เขา​ก็​แก้​เสื้อ​คุม​สี​ม่วง​ออก แล้ว​เอา​เสื้อ​ผืน​เก่า​ของ​พระองค์​มา​นุ่ง​หื้อ​ใหม่ แล้ว​ปา​พระองค์​ออก​ไป​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 ต๋อน​ตี้​ปา​พระองค์​ไป​ต๋าม​หนตาง​นั้น ก็​ปะ​ป้อจาย​คน​นึ่ง​ลุก​บ้าน​นอก​มา เขา​จื้อ​ซีโมน​มา​จาก​เมือง​ไซรีน เป๋น​ป้อ​ของ​อเล็กซานเดอร์​กับ​รูฟัส หมู่​ทหาร​ก็​เข​ซีโมน​แบก​ไม้​ก๋าง​เขน​แตน​พระเยซู​ไป
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 หมู่​เขา​ปา​พระเยซู​มา​แผว​ตี้​นึ่ง​จื้อ กลโกธา (​แป๋​ว่า​เนิน​กระโหล้ง​หัว​)
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 หมู่​เขา​เอา​เหล้า​องุ่น​สูน​กับ​มดยอบ​มา​หื้อ​พระองค์​กิ๋น แต่​พระองค์​บ่ยอม​กิ๋น
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​เขิง​พระองค์​บน​ไม้​ก๋าง​เขน กับ​เอา​เสื้อผ้า​ของ​พระองค์​มา​จก​เบอร์​แบ่ง​กั๋น เปื้อ​ผ่อ​ว่า​ใผ​จะ​ได้​อะหยัง​พ่อง
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 ต๋อน​ตี้​หมู่​เขา​เขิง​พระองค์​นั้น​เป๋น​เวลา​เก้า​โมง​เจ๊า
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 มี​ป้าย​เขียน​ข้อหา​ติด​ไว้​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​ว่า “กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 หมู่​เขา​เอา​โจ๋ร​สอง​คน​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​พร้อม​พระองค์ ตัง​ขวา​คน​นึ่ง​ตัง​ซ้าย​คน​นึ่ง
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 คน​ตังหลาย​ตี้​เตียว​ก๋าย​ไป​ก๋าย​มา ปา​กั๋น​สว่าย​หน้า​อู้​หยาม​พระองค์​ว่า “เฮอะ​เหอ เจ้า​เป๋น​คน​ตี้​อู้​ว่า​จะ​ทำลาย​พระวิหาร แล้ว​จะ​แป๋ง​ขึ้น​ใหม่​ใน​สาม​วัน​บ่ใจ้​กา
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 จ้วย​ตั๋ว​เก่า​หื้อ​รอด​ก่อน​เต๊อะ ลง​มา​จาก​ไม้​ก๋าง​เขน​เหีย​แหล่”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​ปา​กั๋น​เยาะเย้ย​พระองค์​ใน​วง​ของ​หมู่​เขา​เหมือน​กั๋น​ว่า “เขา​จ้วย​จีวิต​คน​อื่น​หื้อ​รอด​จีวิต​ได้ แต่​จ้วย​จีวิต​ตั๋ว​เก่า​บ่ได้
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 หื้อ​พระคริสต์​กษัตริย์​ของ​จาว​อิสราเอล​ลง​มา​จาก​ไม้​ก๋าง​เขน​บ่าเดี่ยว​นี้​เต๊อะ เปื้อ​เฮา​จะ​ได้​เจื้อ” โจ๋ร​สอง​คน​ตี้​ถูก​เขิง​ตวย​พระองค์​นั้น​ก็​อู้​ถ่อยจ๊า​ใส่​พระองค์​เหมือน​กั๋น
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 เมื่อ​เวลา​เตี้ยง​วัน ก็​มืด​ไป​ใคว่​แผ่นดิน​จ๋น​เถิง​บ่าย​สาม​โมง
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 ใน​เวลา​บ่าย​สาม​โมง พระเยซู​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ว่า “เอโลอี เอโลอี ลามา สะบัก​ธานี” แป๋​ว่า “พระเจ้า​ของ​ข้า​พระองค์ พระเจ้า​ของ​ข้า​พระองค์ เป๋น​จาใด​พระองค์​มา​ละ​ข้า​พระองค์​ไป​เหีย”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 มี​บาง​คน​ตี้​อยู่​ตี้​หั้น​ได้ยิน​ก็​อู้​กั๋น​ว่า “ฟัง​ลอ เขา​ฮ้อง​หา​เอลียาห์”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 มี​คน​นึ่ง​ล่น​ไป​เอา​ฟองน้ำ​มา​จุ่ม​เหล้า​องุ่น​ส้ม เสียบ​ป๋าย​ไม้​อ้อ​ยื่น​หื้อ​พระองค์​กิ๋น​แล้ว​อู้​ว่า “กำเดียว​ก่อน​เน่อ หื้อ​เฮา​แน​ผ่อ​ว่า​เอลียาห์​จะ​มา​เอา​เขา​ลง​จาก​ไม้​ก๋าง​เขน​ก่อ”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 พระเยซู​ฮ้อง​เสียง​ดัง แล้ว​ก็​ต๋าย
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 ต๋อน​นั้น​ผ้ากั้ง​ใน​พระวิหาร​ฉีก​ออก​เป๋น​สอง​เผิก​ตั้งแต่​ตัง​บน​ลง​ลุ่ม
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 เมื่อ​นายร้อย​ทหาร​ตี้​ยืน​อยู่​ส่อง​หน้า​พระองค์​หัน​ว่า​พระองค์​ต๋าย​จาใด ก็​อู้​ว่า “แต๊ๆ แล้ว ต้าน​คน​นี้​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 มี​แม่ญิง​บาง​คน​ยืน​ผ่อ​อยู่​ไก๋ๆ คือ​มารีย์​จาว​เมือง​มักดาลา นาง​สะโลเม กับ​มารีย์​แม่​ของ​ยากอบ​หน้อย​ตึง​โยเสส
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 แม่ญิง​หมู่​นี้​เกย​ติดต๋าม​ผ่อกอย​พระเยซู​ต๋อน​ตี้​พระองค์​อยู่​ตี้​แคว้น​กาลิลี ตี้​หั้น​ก็​มี​แม่ญิง​คน​อื่น​แหม​หลาย​คน​ตี้​ตวย​พระองค์​มา​กรุง​เยรูซาเล็ม
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 วัน​นั้น​เป๋น​วัน​จัด​เกียม​แต่ง​ดา​ก่อน​เถิง​วัน​สะบาโต เมื่อ​เถิง​ต๋อน​เมื่อแลง
42 — ausente —
43 โยเซฟ​จาว​อาริมาเธีย​ก้า​ไป​หา​ปีลาต​เปื้อ​ขอ​ศพ​พระเยซู เขา​เป๋น​สมาชิก​ตี้​มี​จื้อเสียง​ดี​ของ​สภา​แซนเฮดริน เป๋น​คน​ตี้​รอ​ถ้า​วัน​เวลา​ตี้​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​จะ​มา​เถิง
43 — ausente —
44 ปีลาต​ก็​อิกขะหลิก​ใน​ใจ๋​ตี้​พระเยซู​ต๋าย​เวย​ขนาด​นี้​แล้ว จึง​ฮ้อง​นายร้อย​ทหาร​คน​นึ่ง​มา​ถาม​ว่า​พระเยซู​ต๋าย​แล้ว​กา
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 เมื่อ​ปีลาต​ฮู้​เรื่อง​จาก​นายร้อย​คน​นั้น​แล้ว ก็​อนุญาต​หื้อ​โยเซฟ​เอา​ศพ​พระเยซู​ไป​ได้
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 โยเซฟ​ซื้อ​ผ้า​ลินิน​มา แล้ว​เอา​ศพ​พระองค์​ลง​มา​จาก​ไม้​ก๋าง​เขน ก็​เอา​ผ้า​ลินิน​นั้น​ปัน​ศพ​พระองค์ แล้ว​เอา​ศพ​ไป​ไว้​ใน​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​ตี้​เจาะ​เข้า​ไป​ใน​หิน แล้ว​กิ้ง​บ่าหิน​แผ่น​ใหญ่​มา​ตึด​ปาก​อุโมงค์​ไว้​เหีย
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 มารีย์​จาว​มักดาลา​ตึง​มารีย์​แม่​ของ​โยเสส​ก็​หัน​อุโมงค์​ตี้​โยเซฟ​เอา​ศพ​ของ​พระเยซู​ไป​ฝัง​ไว้​ตี้​หั้น
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.