Marcos 15

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs BKJ

Sair da comparação
1 แจ้งเจ๊า​มา หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต หมู่​ธรรมาจ๋ารย์ หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่ ตึง​สมาชิก​กู้​คู่​กู้​คน​ของ​สภา​จาว​ยิว​มา​ปะ​กั๋น​ตกลง​เรื่อง​พระเยซู แล้ว​ก็​มัด​พระเยซู แล้ว​ปา​ไป​มอบ​หื้อ​ปีลาต​ตี้​เป๋น​เจ้าเมือง
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 ปีลาต​ถาม​พระเยซู​ว่า “ต้าน​เป๋น​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​กา” พระองค์​ก็​ตอบ​ว่า “ต้าน​อู้​แล้ว”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​ใส่​ความ​พระเยซู​ใน​หลาย​ข้อ​หลาย​ประก๋าน
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 ปีลาต​จึง​ถาม​พระองค์​แหม​ว่า “ฟัง​ลอ เขา​ฟ้อง​ข้อหา​ต้าน​ตึงหมด​นี้ ต้าน​จะ​บ่ตอบ​อะหยัง​พ่อง​กา”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 แต่​พระเยซู​บ่ตอบ​อะหยัง ปีลาต​ก็​งืด
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ใน​หละหว่าง​งาน​ปัสกา ปีลาต​เกย​ป่อย​นักโต้ษ​คน​นึ่ง​ต๋าม​ตี้​คน​ตังหลาย​ขอ
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 ใน​เวลา​นั้น​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​จื้อ​บารับบัส​ถูก​ยับ​ขัง​คอก​ฮ่วม​กับ​กบฏ​คน​อื่นๆ เซิ่ง​หมู่​เขา​ได้​ฆ่า​คน​ต๋าย​หละหว่าง​ก่อ​ก๋าน​วุ่นวาย
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​มา​ขอ​ปีลาต​หื้อ​ป่อย​นักโต้ษ​คน​นึ่ง อย่าง​ตี้​เกย​เยียะ​มา
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ปีลาต​ถาม​หมู่​เขา​ว่า “ต้าน​ตังหลาย​ต้องก๋าน​หื้อ​เฮา​ป่อย​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​ก่อ”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 ปีลาต​ฮู้​ว่า ตี้​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​ยับ​พระเยซู​มา​หื้อ​ต้าน​ตัดสิน ก็​ย้อน​ขอย​พระองค์
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 แต่​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​อู้​สุ่ย​คน​ตังหลาย​หื้อ​ปีลาต​ป่อย​บารับบัส​แตน
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 ปีลาต​ก็​ถาม​หมู่​เขา​แหม​เตื้อ​ว่า “แล้ว​คนๆ นี้​ตี้​ฮ้อง​กั๋น​ว่า​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​ลอ จะ​หื้อ​เฮา​เยียะ​จาใด”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 หมู่​เขา​เอิ้น​ตอบ​มา​ว่า “เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 ปีลาต​ถาม​ว่า “เขิง​เขา​เยียะ​หยัง เขา​เยียะ​อะหยัง​ผิด” แต่​คน​ตังหลาย​ซ้ำ​เอิ้น​เสียง​ดัง​ขึ้น​เหลือ​เก่า​ว่า “เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 ปีลาต​จะ​เอาใจ๋​หมู่​เขา จึง​ป่อย​บารับบัส​หื้อ​หมู่​เขา​ไป กับ​สั่ง​หื้อ​เฆี่ยน​พระเยซู แล้ว​หื้อ​หมู่​ทหาร​เอา​ไป​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 หมู่​ทหาร​ปา​พระเยซู​เข้า​ไป​ตี้​ศูนย์บัญชาก๋าน​ใหญ่​ของ​โรมัน​ตี้​จื้อ​ว่า ปรีโทเรียม แล้ว​ฮ้อง​หมู่​ทหาร​ตึง​ก๋อง​มา​จุมนุม​กั๋น
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 หมู่​เขา​เอา​เสื้อ​คุม​สี​ม่วง​มา​นุ่ง​หื้อ​พระองค์ แล้ว​เอา​กิ่ง​ไม้​ตี้​มี​หนาม​มา​แป๋ง​เป๋น​มงกุฎ แล้ว​เอา​สุบ​หัว​หื้อ​พระองค์
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​ขี้แต่ง​เข้า​มา​ไหว้​สา​พระองค์ อู้​ว่า “ขอ​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​จง​จ๋ำเริญ​เต๊อะ”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​เอา​ไม้​อ้อ​ฟาด​หัว​พระองค์ ถ่ม​น้ำลาย​ใส่​พระองค์ แล้ว​คุกเข่า​ลง​ขี้แต่ง​นมัสก๋าน​พระองค์
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 เมื่อ​ดู​แควน​จ๋น​ปอใจ๋​แล้ว หมู่​เขา​ก็​แก้​เสื้อ​คุม​สี​ม่วง​ออก แล้ว​เอา​เสื้อ​ผืน​เก่า​ของ​พระองค์​มา​นุ่ง​หื้อ​ใหม่ แล้ว​ปา​พระองค์​ออก​ไป​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 ต๋อน​ตี้​ปา​พระองค์​ไป​ต๋าม​หนตาง​นั้น ก็​ปะ​ป้อจาย​คน​นึ่ง​ลุก​บ้าน​นอก​มา เขา​จื้อ​ซีโมน​มา​จาก​เมือง​ไซรีน เป๋น​ป้อ​ของ​อเล็กซานเดอร์​กับ​รูฟัส หมู่​ทหาร​ก็​เข​ซีโมน​แบก​ไม้​ก๋าง​เขน​แตน​พระเยซู​ไป
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 หมู่​เขา​ปา​พระเยซู​มา​แผว​ตี้​นึ่ง​จื้อ กลโกธา (​แป๋​ว่า​เนิน​กระโหล้ง​หัว​)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 หมู่​เขา​เอา​เหล้า​องุ่น​สูน​กับ​มดยอบ​มา​หื้อ​พระองค์​กิ๋น แต่​พระองค์​บ่ยอม​กิ๋น
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​เขิง​พระองค์​บน​ไม้​ก๋าง​เขน กับ​เอา​เสื้อผ้า​ของ​พระองค์​มา​จก​เบอร์​แบ่ง​กั๋น เปื้อ​ผ่อ​ว่า​ใผ​จะ​ได้​อะหยัง​พ่อง
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 ต๋อน​ตี้​หมู่​เขา​เขิง​พระองค์​นั้น​เป๋น​เวลา​เก้า​โมง​เจ๊า
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 มี​ป้าย​เขียน​ข้อหา​ติด​ไว้​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​ว่า “กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 หมู่​เขา​เอา​โจ๋ร​สอง​คน​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​พร้อม​พระองค์ ตัง​ขวา​คน​นึ่ง​ตัง​ซ้าย​คน​นึ่ง
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 คน​ตังหลาย​ตี้​เตียว​ก๋าย​ไป​ก๋าย​มา ปา​กั๋น​สว่าย​หน้า​อู้​หยาม​พระองค์​ว่า “เฮอะ​เหอ เจ้า​เป๋น​คน​ตี้​อู้​ว่า​จะ​ทำลาย​พระวิหาร แล้ว​จะ​แป๋ง​ขึ้น​ใหม่​ใน​สาม​วัน​บ่ใจ้​กา
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 จ้วย​ตั๋ว​เก่า​หื้อ​รอด​ก่อน​เต๊อะ ลง​มา​จาก​ไม้​ก๋าง​เขน​เหีย​แหล่”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​ปา​กั๋น​เยาะเย้ย​พระองค์​ใน​วง​ของ​หมู่​เขา​เหมือน​กั๋น​ว่า “เขา​จ้วย​จีวิต​คน​อื่น​หื้อ​รอด​จีวิต​ได้ แต่​จ้วย​จีวิต​ตั๋ว​เก่า​บ่ได้
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 หื้อ​พระคริสต์​กษัตริย์​ของ​จาว​อิสราเอล​ลง​มา​จาก​ไม้​ก๋าง​เขน​บ่าเดี่ยว​นี้​เต๊อะ เปื้อ​เฮา​จะ​ได้​เจื้อ” โจ๋ร​สอง​คน​ตี้​ถูก​เขิง​ตวย​พระองค์​นั้น​ก็​อู้​ถ่อยจ๊า​ใส่​พระองค์​เหมือน​กั๋น
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 เมื่อ​เวลา​เตี้ยง​วัน ก็​มืด​ไป​ใคว่​แผ่นดิน​จ๋น​เถิง​บ่าย​สาม​โมง
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ใน​เวลา​บ่าย​สาม​โมง พระเยซู​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ว่า “เอโลอี เอโลอี ลามา สะบัก​ธานี” แป๋​ว่า “พระเจ้า​ของ​ข้า​พระองค์ พระเจ้า​ของ​ข้า​พระองค์ เป๋น​จาใด​พระองค์​มา​ละ​ข้า​พระองค์​ไป​เหีย”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 มี​บาง​คน​ตี้​อยู่​ตี้​หั้น​ได้ยิน​ก็​อู้​กั๋น​ว่า “ฟัง​ลอ เขา​ฮ้อง​หา​เอลียาห์”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 มี​คน​นึ่ง​ล่น​ไป​เอา​ฟองน้ำ​มา​จุ่ม​เหล้า​องุ่น​ส้ม เสียบ​ป๋าย​ไม้​อ้อ​ยื่น​หื้อ​พระองค์​กิ๋น​แล้ว​อู้​ว่า “กำเดียว​ก่อน​เน่อ หื้อ​เฮา​แน​ผ่อ​ว่า​เอลียาห์​จะ​มา​เอา​เขา​ลง​จาก​ไม้​ก๋าง​เขน​ก่อ”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 พระเยซู​ฮ้อง​เสียง​ดัง แล้ว​ก็​ต๋าย
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 ต๋อน​นั้น​ผ้ากั้ง​ใน​พระวิหาร​ฉีก​ออก​เป๋น​สอง​เผิก​ตั้งแต่​ตัง​บน​ลง​ลุ่ม
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 เมื่อ​นายร้อย​ทหาร​ตี้​ยืน​อยู่​ส่อง​หน้า​พระองค์​หัน​ว่า​พระองค์​ต๋าย​จาใด ก็​อู้​ว่า “แต๊ๆ แล้ว ต้าน​คน​นี้​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 มี​แม่ญิง​บาง​คน​ยืน​ผ่อ​อยู่​ไก๋ๆ คือ​มารีย์​จาว​เมือง​มักดาลา นาง​สะโลเม กับ​มารีย์​แม่​ของ​ยากอบ​หน้อย​ตึง​โยเสส
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 แม่ญิง​หมู่​นี้​เกย​ติดต๋าม​ผ่อกอย​พระเยซู​ต๋อน​ตี้​พระองค์​อยู่​ตี้​แคว้น​กาลิลี ตี้​หั้น​ก็​มี​แม่ญิง​คน​อื่น​แหม​หลาย​คน​ตี้​ตวย​พระองค์​มา​กรุง​เยรูซาเล็ม
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 วัน​นั้น​เป๋น​วัน​จัด​เกียม​แต่ง​ดา​ก่อน​เถิง​วัน​สะบาโต เมื่อ​เถิง​ต๋อน​เมื่อแลง
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 โยเซฟ​จาว​อาริมาเธีย​ก้า​ไป​หา​ปีลาต​เปื้อ​ขอ​ศพ​พระเยซู เขา​เป๋น​สมาชิก​ตี้​มี​จื้อเสียง​ดี​ของ​สภา​แซนเฮดริน เป๋น​คน​ตี้​รอ​ถ้า​วัน​เวลา​ตี้​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​จะ​มา​เถิง
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 ปีลาต​ก็​อิกขะหลิก​ใน​ใจ๋​ตี้​พระเยซู​ต๋าย​เวย​ขนาด​นี้​แล้ว จึง​ฮ้อง​นายร้อย​ทหาร​คน​นึ่ง​มา​ถาม​ว่า​พระเยซู​ต๋าย​แล้ว​กา
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 เมื่อ​ปีลาต​ฮู้​เรื่อง​จาก​นายร้อย​คน​นั้น​แล้ว ก็​อนุญาต​หื้อ​โยเซฟ​เอา​ศพ​พระเยซู​ไป​ได้
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 โยเซฟ​ซื้อ​ผ้า​ลินิน​มา แล้ว​เอา​ศพ​พระองค์​ลง​มา​จาก​ไม้​ก๋าง​เขน ก็​เอา​ผ้า​ลินิน​นั้น​ปัน​ศพ​พระองค์ แล้ว​เอา​ศพ​ไป​ไว้​ใน​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​ตี้​เจาะ​เข้า​ไป​ใน​หิน แล้ว​กิ้ง​บ่าหิน​แผ่น​ใหญ่​มา​ตึด​ปาก​อุโมงค์​ไว้​เหีย
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 มารีย์​จาว​มักดาลา​ตึง​มารีย์​แม่​ของ​โยเสส​ก็​หัน​อุโมงค์​ตี้​โยเซฟ​เอา​ศพ​ของ​พระเยซู​ไป​ฝัง​ไว้​ตี้​หั้น
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.