Marcos 14

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 แหม​สอง​วัน​จะ​เถิง​งาน​ปัสกา ตึง​งาน​กิ๋น​เข้าหนมปัง​บ่ใส่​เจื๊อ หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​ตึง​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​วางแผน​ตี้​จะ​ลัก​ยับ​พระเยซู​ไป​ฆ่า​เหีย
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 หมู่​เขา​อู้​กั๋น​ว่า “ใน​หละหว่าง​งาน​นี้ บ่ดี​ฟั่ง​เยียะ​อะหยัง​เตื้อ กั๋ว​ว่า​คน​ตังหลาย​จะ​วุ่นวาย​แตกตื่น​กั๋น”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ต๋อน​นั้น​พระเยซู​อยู่​ตี้​หมู่​บ้าน​เบธานี​ใน​บ้าน​ของ​ซีโมน​คน​ตี้​เกย​เป๋น​ขี้ตู้ด ต๋อน​ตี้​พระองค์​ก่ำลัง​กิ๋น​ข้าว มี​แม่ญิง​คน​นึ่ง​เข้า​มา​หา นาง​ก๋ำ​ขวด​ใส่​น้ำมัน​หอม​นารดา​บริสุทธิ์​รากา​แปง​ขนาด นาง​ตุ๊บ​ปาก​ขวด​ถอก​น้ำมัน​หอม​นั้น​ลง​บน​หัว​ของ​พระองค์
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 บาง​คน​ตี้​หั้น​บ่ปอใจ๋​อู้​กั๋น​ว่า “เป๋น​จาใด​เยียะ​หื้อ​น้ำมัน​หอม​เสีย​ไป​เหีย​บ่ดาย
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 ถ้า​เอา​น้ำมัน​หอม​นี้​ไป​ขาย ก็​จะ​ได้​สตางค์​เถิง​สาม​ร้อย​ป๋าย จะ​เอา​สตางค์​นั้น​ไป​ปั๋น​หื้อ​คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น​ก็​ได้” หมู่​เขา​ปา​กั๋น​หลุ้ม​ว่า​หื้อ​แม่ญิง​คน​นั้น
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 แต่​พระเยซู​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “ห้าม​ว่า​หื้อ​นาง ไป​ยุ่ง​กับ​นาง​เยียะ​หยัง นาง​ได้​เยียะ​สิ่ง​ตี้​ดี​งาม​หื้อ​กับ​เฮา
6 Mas Jesus disse:
7 คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น​จะ​ยัง​อยู่​ตวย​หมู่​ต้าน​ไป​ตลอด แต่​เฮา​จะ​บ่อยู่​ตวย​หมู่​ต้าน​ไป​ตลอด
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 แม่ญิง​คน​นี้​เยียะ​เต้า​ตี้​เยียะ​ได้ เขา​ถอก​น้ำมัน​หอม​บน​ตั๋ว​เฮา เปื้อ​จะ​เกียม​ก๋าน​ฝัง​ศพ​ของ​เฮา​ล่วง​หน้า
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​หมู่​ต้าน​ว่า บ่ว่า​คน​จะ​บอก​ข่าวดี​ไป​ตี้​ไหน​ก็​ต๋าม​ใน​โลก เขา​ก็​จะ​เล่า​เรื่อง​ตี้​นาง​เยียะ​นี้​เป๋น​ก๋าน​ระลึก​เถิง​นาง​ตวย”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 แล้ว​ยูดาส​อิสคาริโอท​ตี้​เป๋น​สาวก​คน​นึ่ง​ใน​สิบ​สอง​คน​ของ​พระเยซู ไป​หา​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​เปื้อ​จะ​หักหลัง​พระองค์​หื้อ​หมู่​เขา​ยับ
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 เมื่อ​ได้ยิน​ยูดาส​อู้​จาอั้น ก็​ดีอกดีใจ๋ แล้ว​สัญญา​ว่า​จะ​หื้อ​สตางค์​เป๋น​ก้า​ตอบแตน แล้ว​ยูดาส​ก็​แน​หา​โอกาส​ตี้​จะ​หักหลัง​พระเยซู
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 ใน​วัน​ตี้​นึ่ง​ของ​งาน​กิ๋น​เข้าหนมปัง​บ่ใส่​เจื๊อ เป๋น​วัน​ตี้​จาว​ยิว​ฆ่า​ลูก​แกะ​สำหรับ​งาน​ปัสกา หมู่​สาวก​ปา​กั๋น​ถาม​พระเยซู​ว่า “จะ​หื้อ​หมู่​เฮา​ไป​เกียม​มื้อ​ปัสกา​หื้อ​พระองค์​กิ๋น​ตี้​ไหน​ดี”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 พระเยซู​ก็​ใจ๊​สาวก​สอง​คน​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม บอก​เขา​ว่า “หื้อ​เข้า​ไป​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม แล้ว​จะ​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​แบก​น้ำหม้อ​มา​หา​หมู่​ต้าน หื้อ​ตวย​คน​นั้น​ไป
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 เขา​เข้า​เฮือน​หลัง​ใด​ก็​หื้อ​บอก​เจ้าของ​เฮือน​นั้น​ว่า ‘อาจ๋ารย์​หื้อ​หมู่​เฮา​มา​ถาม​ว่า ห้อง​ตี้​เปิ้น​จะ​กิ๋น​มื้อ​ปัสกา​กับ​หมู่​สาวก​นั้น​อยู่​ตัง​ใด’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 เจ้าของ​เฮือน​จะ​ปา​หมู่​ต้าน​ขึ้น​ไป​ห้อง​ใหญ่​จั๊น​บน​ตี้​แต่ง​ดา​ไว้​แล้ว ก็​หื้อ​จัด​เกียม​มื้อ​ปัสกา​ไว้​ตี้​ห้อง​นั้น​เต๊อะ”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 แล้ว​สาวก​สอง​คน​นั้น​ก็​ออก​ไป เข้า​ไป​ใน​เมือง แล้ว​ก็​ปะ​กู้​อย่าง​ตี้​พระเยซู​บอก​ไว้​ตึงหมด หมู่​เขา​ก็​ได้​จัด​เกียม​มื้อ​ปัสกา​ไว้
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 เถิง​ต๋อน​เมื่อค่ำ พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​สิบ​สอง​คน​ก็​มา​แผว​เฮือน​หลัง​นั้น
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 ต๋อน​ตี้​ก่ำลัง​กิ๋น​อยู่​นั้น พระเยซู​อู้​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​หมู่​ต้าน​ว่า คน​นึ่ง​ใน​หมู่​ต้าน​จะ​หักหลัง​เฮา คน​นั้น​นั่ง​กิ๋น​ข้าว​ตวย​หมู่​เฮา​ตี้​นี้”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 หมู่​สาวก​ก็​ตุ๊กใจ๋ กู้​คน​เปี่ยน​กั๋น​ถาม​พระองค์​กำ​คน​ว่า “เป๋น​เฮา​กา”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 พระเยซู​ก็​ตอบ​หมู่​เขา​ว่า “เป๋น​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​ต้าน​สิบ​สอง​คน​นี้​ละ คือ​คน​ตี้​จุ่ม​ลง​ใน​ถ้วย​เดียว​กับ​เฮา
20 Jesus respondeu:
21 บุตรมนุษย์​จะ​ต้อง​จาก​ไป​ต๋าม​ตี้​มี​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​เกี่ยวกับ​พระองค์ แต่​ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​คน​ตี้​หักหลัง​บุตรมนุษย์ ถ้า​คน​นั้น​บ่ได้​เกิด​มา​ก็​ยัง​ดี​เหลือ”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 ต๋อน​ตี้​ก่ำลัง​กิ๋น​ข้าว​ตวย​กั๋น​อยู่​นั้น พระเยซู​หยิบ​เข้าหนมปัง​ขึ้น​มา​ขอบ​พระคุณ​พระเจ้า แล้ว​บิ​ยื่น​หื้อ​หมู่​สาวก อู้​ว่า “นี่​คือ​ก๋าย​ของ​เฮา หื้อ​ฮับ​เอา​ไป​กิ๋น​เต๊อะ”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 พระองค์​ก็​ก๋ำ​ถ้วย​เหล้า​องุ่น​ขึ้น​มา​ขอบพระคุณ​พระเจ้า แล้ว​ส่ง​หื้อ​หมู่​สาวก​กู้​คน​กิ๋น
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 พระองค์​อู้​ว่า “สิ่ง​ตี้​อยู่​ใน​ถ้วย​นี้​คือ​เลือด​ของ​เฮา​ตี้​จะ​ไหล​ออก​มา เปื้อ​รับรอง​พันธสัญญา​หละหว่าง​พระเจ้า​กับ​คน​ตังหลาย
24 Então lhes disse:
25 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​หมู่​ต้าน​ว่า เฮา​จะ​บ่กิ๋น​เหล้า​องุ่น​แหม​ต่อ​ไป จ๋น​กว่า​จะ​เถิง​วัน​นั้น​ตี้​เฮา​จะ​กิ๋น​ตวย​กั๋น​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า แต่​จะ​กิ๋น​ใน​ความหมาย​แบบ​ใหม่”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 เมื่อ​หมู่​เขา​ฮ้อง​เพลง​สรรเสริญ​พระเจ้า​แล้ว ก็​ปา​กั๋น​ออก​ไป​ตี้​ดอย​บ่ากอกเทศดอย​บ่ากอกเทศ|src="HK00351B.TIF" size="col" ref="14:26"
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ว่า “หมู่​ต้าน​จะ​หนี​ละ​เฮา​ไป​เหีย​หมด ย้อน​มี​กำ​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 แต่​เมื่อ​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​เฮา​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย เฮา​จะ​ไป​แคว้น​กาลิลี​ก่อน​หมู่​ต้าน แล้ว​ปะ​กั๋น​ตี้​หั้น​น่อ”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 แต่​เปโตร​บอก​พระองค์​ว่า “เถิง​คน​อื่นๆ จะ​ละ​พระองค์​ไป​หมด แต่​ข้าพเจ้า​จะ​บ่มี​วัน​เยียะ​จาอั้น”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 พระเยซู​อู้​กับ​เขา​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ว่า คืน​นี้​ก่อน​ตี้​ไก่​จะ​ขัน​สอง​เตื้อ ต้าน​จะ​บอก​บ่ฮู้จัก​เฮา​เถิง​สาม​เตื้อ”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 แต่​เปโตร​ยืนยัน​เสียง​แข็ง​ว่า “แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ต๋าย​ตวย​พระองค์ ข้าพเจ้า​ตึง​บ่มี​วัน​ปฏิเสธ​พระองค์​เลย” หมู่​สาวก​คน​อื่นๆ ตึงหมด ก็​อู้​จาอั้น​เหมือน​กั๋น
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​ปา​กั๋น​ไป​ตี้​นึ่ง​จื้อ​ว่า เกทเสมนี พระองค์​บอก​หมู่​สาวก​ว่า “นั่ง​ถ้า​อยู่​ตี้​นี่​เน่อ เฮา​จะ​ไป​อธิษฐาน”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 แล้ว​ก็​ปา​เปโตร ยอห์น​กับ​ยากอบ​ไป​ตวย เวลา​นั้น​พระองค์​เป๋น​ตุ๊ก​หนักใจ๋​ขนาด
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 บอก​หมู่​เขา​ว่า “ใจ๋​เฮา​เป๋น​ตุ๊ก​ปอ​จะ​ต๋าย​อยู่​แล้ว เฝ้า​อยู่​ตี้​นี่​กั๋น​เน่อ”
34 E lhes disse:
35 แล้ว​พระองค์​เตียว​ห่าง​ออก​ไป​หน้อย ก็​คุก​เข่า​ลง​ปื๊น​ดิน แล้ว​อธิษฐาน​ขอ​หื้อ​เวลา​แห่ง​ความ​ตุ๊กยาก​นี้ ป๊น​ไป​จาก​พระองค์​เหีย​ถ้า​เป๋น​ไป​ได้
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 พระองค์​อ้อนวอน​ว่า “อับบา พระบิดา​เจ้าข้า พระองค์​สามารถ​เยียะ​สิ่ง​ตึง​มวล​ได้ ขอ​หื้อ​ถ้วย​แห่ง​ความ​ตุ๊กยาก​นี้​ป๊น​ไป​จาก​ข้า​พระองค์​เหีย​เต๊อะ แต่​ขอ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระองค์ บ่ใจ้​ของ​ข้า​พระองค์”
36 E dizia:
37 แล้ว​พระองค์​เตียว​ปิ๊ก​มา​หา​สาวก​สาม​คน​นั้น​ตี้​นั่ง​ถ้า​อยู่​หั้น ก็​หัน​หมู่​เขา​ก่ำลัง​นอน​หลับ​อยู่ ก็​ถาม​เปโตร​ว่า “ซีโมน ต้าน​นอน​หลับ​เหีย​กา จะ​เฝ้า​เฮา​สัก​จั้วโมง​บ่ได้​กา
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 หื้อ​เฝ้า​หละวัง​กับ​อธิษฐาน​ตวย เปื้อ​ว่า​ต้าน​จะ​บ่ตก​อยู่​ใน​อำนาจ​ของ​ก๋าน​ลองใจ๋ เถิง​ว่า​จิตใจ๋​ฝ่าย​วิญญาณ​ใค่​ยอม​เยียะ แต่​ตั๋ว​ของ​คน​เฮา​ยัง​อ่อนแอ​อยู่”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 แล้ว​พระองค์​ปิ๊ก​ไป​อธิษฐาน​เหมือน​เก่า​แหม​เตื้อ
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 แล้ว​เตียว​ปิ๊ก​มา​หา​สาวก​สาม​คน​นั้น​แหม ก็​หัน​หมู่​เขา​ยัง​หลับ​อยู่ ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​มืน​ต๋า​บ่ขึ้น หมู่​สาวก​ก็​บ่ฮู้​จะ​อู้​อะหยัง​กับ​พระองค์​ดี
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 พระองค์​ก็​เตียว​ปิ๊ก​ไป​อธิษฐาน​แหม​เตื้อ​นึ่ง เมื่อ​ปิ๊ก​มา​หา​หมู่​เขา​เป๋น​เตื้อ​ตี้​สาม จึง​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “ยัง​หลับ​หื้อ​หาย​อิด​อยู่​แหม​กา ปอ​แล้ว เถิง​เวลา​ตี้​บุตรมนุษย์​จะ​ถูก​หักหลัง​ยก​หื้อ​หมู่​คน​บาป​แล้ว
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 ลุก​ขึ้น​ไป​กั๋น​เต๊อะ คน​ตี้​หักหลัง​เฮา​มา​แผว​แล้ว”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 บ่ากอง​พระเยซู​อู้​ลิ้น​ยัง​บ่ตัน​เข้า​ปาก​เตื้อ ยูดาส​ตี้​เป๋น​สาวก​คน​นึ่ง​ใน​สิบ​สอง​คน​นั้น ก็​เตียว​มา​เถิง​ตวย​กั๋น​กับ​หมู่​คน​หลาย​ตี้​ก๋ำ​ดาบ​ก๋ำ​ค้อน​มา​ตวย หมู่​เขา​เป๋น​คน​ตี้​หัวหน้า​ปุโรหิต ธรรมาจ๋ารย์ กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​ส่ง​มา
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 ยูดาส​ได้​ตกลง​กับ​คน​หมู่​นั้น​ไว้​ก่อน​แล้ว​ว่า “เฮา​จูบ​คน​ใด​ก็​แม่น​คน​นั้น​เน่อ หื้อ​ยับ​แล้ว​กุม​ตั๋ว​เขา​ไป”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 ยูดาส​เตียว​ซื่อๆ เข้า​มา​หา​พระเยซู แล้ว​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ” แล้ว​ก็​จูบ​พระองค์
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 คน​หมู่​นั้น​ก็​ยับ​พระองค์​กุม​ตั๋ว​ไว้
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 แต่​มี​คน​นึ่ง​ตี้​ยืน​ใก้​กั๋น​หั้น จั๊ก​ดาบ​ออก​มา​ฟัน​ถูก​หู​คน​ฮับใจ๊​คน​นึ่ง​ของ​มหา​ปุโรหิต​ปุด
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 พระเยซู​อู้​กับ​คน​หมู่​นั้น​ว่า “หมู่​เจ้า​หัน​เฮา​เป๋น​โจ๋ร​กา เถิง​ได้​ก๋ำ​ดาบ​ก๋ำ​ค้อน​มา​ยับ​เฮา
48 Jesus lhes disse:
49 เฮา​อยู่​ตวย​กับ​สั่ง​สอน​หมู่​ต้าน​กู้​วัน​ใน​พระวิหาร ต้าน​ตังหลาย​ก็​บ่มา​ยับ​เฮา แต่​ตี้​เกิด​ขึ้น​ตึงหมด​นี้​ก็​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 แล้ว​หมู่​สาวก​ตึง​หมด​ก็​ละ​ขว้าง​พระองค์​แล้ว​ปา​กั๋น​หนี​ไป
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 มี​ป้อจาย​หนุ่ม​คน​นึ่ง​ตุ๊ม​ก้า​ผ้า​ลินิน​ผืน​เดียว​เต้าอั้น​เตียว​ถ่อม​ตวย​พระองค์​ไป คน​หมู่​นั้น​ก็​ปา​กั๋น​ยับ​ป้อจาย​หนุ่ม​คน​นั้น
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 แต่​เขา​สะวึด​ผ้า​ตุ๊ม​ขว้าง​เหีย​ป๋วย​ตั๋ว​โจ๊ะโละ​ล่น​หนี​ไป
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 หมู่​เขา​ปา​พระเยซู​ไป​หา​มหา​ปุโรหิต ตี้​หั้น​มี​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต หมู่​ธรรมาจ๋ารย์ กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​มา​จุมนุม​กั๋น​อยู่
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ส่วน​เปโตร​เตียว​ถ่อม​ตวย​พระเยซู​ไป​ห่างๆ จ๋น​เข้า​ไป​แผว​ก๋าง​ข่วง​บ้าน​ของ​มหา​ปุโรหิต ไป​นั่ง​หิง​ไฟ​ตวย​หมู่​ยาม
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​สมาชิก​สภา​จาว​ยิว​สภา​จาว​ยิว​(​แซนเฮดริน​)|src="LB00284B sanhedren mark 15_38.TIF" size="col" ref="14:55" ปา​กั๋น​เซาะ​หา​พยาน​มา​ใส่ฮ้าย​พระเยซู เปื้อ​จะ​ฆ่า​พระองค์​เหีย แต่​บ่ปะ
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 เถิง​แม้​ว่า​จะ​มี​หลาย​คน​เป๋น​พยาน​เท็จ แต่​กำ​หื้อ​ก๋าน​ของ​หมู่​เขา​บ่เหมือน​กั๋น
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 แล้ว​ก็​มี​บาง​คน​ลุก​ยืน​ขึ้น​เล่า​แต่​เป๋น​พยาน​เท็จ​ว่า
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “หมู่​เฮา​ได้ยิน​คน​นี้​อู้​ว่า ‘เฮา​จะ​ตุ๊บ​พระวิหาร​นี้​ตี้​มนุษย์​แป๋ง​ขึ้น​มา​ขว้าง​เหีย แล้ว​สาม​วัน​หลังจาก​นั้น เฮา​จะ​แป๋ง​พระวิหาร​ขึ้น​มา​ใหม่​แหม​หลัง​นึ่ง​ตี้​มนุษย์​บ่ได้​แป๋ง’ ”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 แต่​กำ​พยาน​ของ​หมู่​เขา​ขัด​กั๋น​เยียะ​หื้อ​ฟัง​บ่ขึ้น
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 มหา​ปุโรหิต​จึง​ลุก​ยืน​ขึ้น​ก๋าง​หมู่​คน​ตี้​จุมนุม​กั๋น​นั้น ถาม​พระเยซู​ว่า “ต้าน​จะ​บ่แก้​ตั๋ว​ใน​กำ​กล่าวหา​ตี้​หมู่​เขา​ว่า​มา​นี่​พ่อง​กา”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 แต่​พระเยซู​ดัก​อยู่ บ่ได้​ตอบ​อะหยัง​สัก​อย่าง มหา​ปุโรหิต​ก็​ถาม​พระองค์​แหม​ว่า “ต้าน​เป๋น​พระคริสต์​พระบุตร​ของ​พระเจ้า ผู้​ตี้​สมควร​ได้ฮับ​ก๋าน​สรรเสริญ​จาอั้น​กา”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “แม่น​แล้ว เฮา​เป๋น แล้ว​ต้าน​ตังหลาย​จะ​ได้​หัน​บุตรมนุษย์​นั่ง​ตัง​เผิก​ขวา​ของ​พระเจ้า​ผู้​มี​ฤทธิ์​อำนาจ กับ​จะ​ลง​มา​บน​เมฆ​ใน​ฟ้า​สวรรค์”
62 Jesus respondeu:
63 มหา​ปุโรหิต​ก็​ฉีก​เสื้อผ้า​ของ​ตั๋ว​เก่า​อู้​ว่า “เฮา​บ่ต้อง​มี​พยาน​อะหยัง​แหม
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 ต้าน​ตังหลาย​ก็​ได้ยิน​เขา​อู้​หมิ่น​ประมาท​พระเจ้า​แล้ว ต้าน​ตังหลาย​กึ๊ด​จาใด​พ่อง”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 แล้ว​บาง​คน​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่​หน้า​พระองค์ ปิด​หน้า​พระองค์​ไว้​กับ​บุบ​ตี๋​พระองค์ แล้ว​อู้​หย้อ​พระองค์​ว่า “ตวาย​มา​กำ​ลอ​ว่า ใผ​ตบ​หน้า​เจ้า” หมู่​ยาม​ก็​ปา​พระองค์​ไป แล้ว​ตบ​พระองค์​ตวย
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 ต๋อน​ตี้​เปโตร​ก่ำลัง​นั่ง​อยู่​ตี้​ก๋าง​ข่วง​บ้าน​นั้น มี​สาวใจ๊​คน​นึ่ง​ของ​มหา​ปุโรหิต​เตียว​เข้า​มา
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 นาง​หัน​เปโตร​นั่ง​หิง​ไฟ​อยู่ ก็​เข้า​ไป​ส่อง​ผ่อ​หน้า​ใก้ๆ แล้ว​อู้​ว่า “ต้าน​ก็​อยู่​ตวย​เยซู​จาว​เมือง​นาซาเร็ธ​ตวย​บ่ใจ้​กา”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 แต่​เปโตร​ปฏิเสธ​ตี้​อยู่​ตวย​พระเยซู อู้​ว่า “ตี้​เจ้า​อู้​นั้น​เฮา​บ่ฮู้​เรื่อง เฮา​บ่เข้า​ใจ๋​ลอ” เปโตร​ก็​เตียว​ไป​ตี้​ตาง​เข้า​ข่วง​บ้าน แล้ว​ไก่​ก็​ขัน
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 สาวใจ๊​คน​นั้น​หัน​เปโตร​ตี้​หั้น​แหม นาง​ก็​บอก​หมู่​คน​ตี้​ยืน​อยู่​ต๋ำ​หมู่​หั้น​ว่า “เขา​เป๋น​คน​นึ่ง​ใน​คน​หมู่​นั้น”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 เปโตร​ก็​ปฏิเสธ​แหม​เตื้อ ต่อ​มา​สัก​กำ​นึ่ง คน​ตังหลาย​ตี้​ยืน​อยู่​ตี้​หั้น​อู้​กับ​เปโตร​ว่า “เจ้า​เป๋น​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​นั้น​แน่ๆ ย้อน​ว่า​เจ้า​เป๋น​จาว​กาลิลี​เหมือน​กั๋น”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 แต่​เปโตร​ก็​อู้​ว่า “สาบาน​ก็​ได้​ว่า​ข้า​อู้​แต๊ ข้า​บ่เกย​ฮู้จัก​เขา ขอ​หื้อ​พระเจ้า​ลงโต้ษ​เต๊อะ ถ้า​ข้า​จุ”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 บ่ากอง​เปโตร​อู้​ออก​มา​จาอั้น ไก่​ก็​ขัน​เป๋น​เตื้อ​ตี้​สอง เปโตร​ก็​เลย​กึ๊ด​เถิง​กำ​อู้​ตี้​พระเยซู​เกย​บอก​เขา​ว่า “ก่อน​ไก่​ขัน​สอง​เตื้อ ต้าน​จะ​บอก​ว่า​บ่ฮู้จัก​เฮา​เถิง​สาม​เตื้อ” แล้ว​เขา​ก็​ไห้​ออก​มา​บ่า​เดียว​นั้น​เลย
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.