Marcos 14

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 แหม​สอง​วัน​จะ​เถิง​งาน​ปัสกา ตึง​งาน​กิ๋น​เข้าหนมปัง​บ่ใส่​เจื๊อ หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​ตึง​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​วางแผน​ตี้​จะ​ลัก​ยับ​พระเยซู​ไป​ฆ่า​เหีย
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 หมู่​เขา​อู้​กั๋น​ว่า “ใน​หละหว่าง​งาน​นี้ บ่ดี​ฟั่ง​เยียะ​อะหยัง​เตื้อ กั๋ว​ว่า​คน​ตังหลาย​จะ​วุ่นวาย​แตกตื่น​กั๋น”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 ต๋อน​นั้น​พระเยซู​อยู่​ตี้​หมู่​บ้าน​เบธานี​ใน​บ้าน​ของ​ซีโมน​คน​ตี้​เกย​เป๋น​ขี้ตู้ด ต๋อน​ตี้​พระองค์​ก่ำลัง​กิ๋น​ข้าว มี​แม่ญิง​คน​นึ่ง​เข้า​มา​หา นาง​ก๋ำ​ขวด​ใส่​น้ำมัน​หอม​นารดา​บริสุทธิ์​รากา​แปง​ขนาด นาง​ตุ๊บ​ปาก​ขวด​ถอก​น้ำมัน​หอม​นั้น​ลง​บน​หัว​ของ​พระองค์
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 บาง​คน​ตี้​หั้น​บ่ปอใจ๋​อู้​กั๋น​ว่า “เป๋น​จาใด​เยียะ​หื้อ​น้ำมัน​หอม​เสีย​ไป​เหีย​บ่ดาย
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 ถ้า​เอา​น้ำมัน​หอม​นี้​ไป​ขาย ก็​จะ​ได้​สตางค์​เถิง​สาม​ร้อย​ป๋าย จะ​เอา​สตางค์​นั้น​ไป​ปั๋น​หื้อ​คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น​ก็​ได้” หมู่​เขา​ปา​กั๋น​หลุ้ม​ว่า​หื้อ​แม่ญิง​คน​นั้น
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 แต่​พระเยซู​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “ห้าม​ว่า​หื้อ​นาง ไป​ยุ่ง​กับ​นาง​เยียะ​หยัง นาง​ได้​เยียะ​สิ่ง​ตี้​ดี​งาม​หื้อ​กับ​เฮา
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น​จะ​ยัง​อยู่​ตวย​หมู่​ต้าน​ไป​ตลอด แต่​เฮา​จะ​บ่อยู่​ตวย​หมู่​ต้าน​ไป​ตลอด
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 แม่ญิง​คน​นี้​เยียะ​เต้า​ตี้​เยียะ​ได้ เขา​ถอก​น้ำมัน​หอม​บน​ตั๋ว​เฮา เปื้อ​จะ​เกียม​ก๋าน​ฝัง​ศพ​ของ​เฮา​ล่วง​หน้า
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​หมู่​ต้าน​ว่า บ่ว่า​คน​จะ​บอก​ข่าวดี​ไป​ตี้​ไหน​ก็​ต๋าม​ใน​โลก เขา​ก็​จะ​เล่า​เรื่อง​ตี้​นาง​เยียะ​นี้​เป๋น​ก๋าน​ระลึก​เถิง​นาง​ตวย”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 แล้ว​ยูดาส​อิสคาริโอท​ตี้​เป๋น​สาวก​คน​นึ่ง​ใน​สิบ​สอง​คน​ของ​พระเยซู ไป​หา​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​เปื้อ​จะ​หักหลัง​พระองค์​หื้อ​หมู่​เขา​ยับ
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 เมื่อ​ได้ยิน​ยูดาส​อู้​จาอั้น ก็​ดีอกดีใจ๋ แล้ว​สัญญา​ว่า​จะ​หื้อ​สตางค์​เป๋น​ก้า​ตอบแตน แล้ว​ยูดาส​ก็​แน​หา​โอกาส​ตี้​จะ​หักหลัง​พระเยซู
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 ใน​วัน​ตี้​นึ่ง​ของ​งาน​กิ๋น​เข้าหนมปัง​บ่ใส่​เจื๊อ เป๋น​วัน​ตี้​จาว​ยิว​ฆ่า​ลูก​แกะ​สำหรับ​งาน​ปัสกา หมู่​สาวก​ปา​กั๋น​ถาม​พระเยซู​ว่า “จะ​หื้อ​หมู่​เฮา​ไป​เกียม​มื้อ​ปัสกา​หื้อ​พระองค์​กิ๋น​ตี้​ไหน​ดี”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 พระเยซู​ก็​ใจ๊​สาวก​สอง​คน​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม บอก​เขา​ว่า “หื้อ​เข้า​ไป​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม แล้ว​จะ​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​แบก​น้ำหม้อ​มา​หา​หมู่​ต้าน หื้อ​ตวย​คน​นั้น​ไป
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 เขา​เข้า​เฮือน​หลัง​ใด​ก็​หื้อ​บอก​เจ้าของ​เฮือน​นั้น​ว่า ‘อาจ๋ารย์​หื้อ​หมู่​เฮา​มา​ถาม​ว่า ห้อง​ตี้​เปิ้น​จะ​กิ๋น​มื้อ​ปัสกา​กับ​หมู่​สาวก​นั้น​อยู่​ตัง​ใด’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 เจ้าของ​เฮือน​จะ​ปา​หมู่​ต้าน​ขึ้น​ไป​ห้อง​ใหญ่​จั๊น​บน​ตี้​แต่ง​ดา​ไว้​แล้ว ก็​หื้อ​จัด​เกียม​มื้อ​ปัสกา​ไว้​ตี้​ห้อง​นั้น​เต๊อะ”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 แล้ว​สาวก​สอง​คน​นั้น​ก็​ออก​ไป เข้า​ไป​ใน​เมือง แล้ว​ก็​ปะ​กู้​อย่าง​ตี้​พระเยซู​บอก​ไว้​ตึงหมด หมู่​เขา​ก็​ได้​จัด​เกียม​มื้อ​ปัสกา​ไว้
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 เถิง​ต๋อน​เมื่อค่ำ พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​สิบ​สอง​คน​ก็​มา​แผว​เฮือน​หลัง​นั้น
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 ต๋อน​ตี้​ก่ำลัง​กิ๋น​อยู่​นั้น พระเยซู​อู้​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​หมู่​ต้าน​ว่า คน​นึ่ง​ใน​หมู่​ต้าน​จะ​หักหลัง​เฮา คน​นั้น​นั่ง​กิ๋น​ข้าว​ตวย​หมู่​เฮา​ตี้​นี้”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 หมู่​สาวก​ก็​ตุ๊กใจ๋ กู้​คน​เปี่ยน​กั๋น​ถาม​พระองค์​กำ​คน​ว่า “เป๋น​เฮา​กา”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 พระเยซู​ก็​ตอบ​หมู่​เขา​ว่า “เป๋น​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​ต้าน​สิบ​สอง​คน​นี้​ละ คือ​คน​ตี้​จุ่ม​ลง​ใน​ถ้วย​เดียว​กับ​เฮา
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 บุตรมนุษย์​จะ​ต้อง​จาก​ไป​ต๋าม​ตี้​มี​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​เกี่ยวกับ​พระองค์ แต่​ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​คน​ตี้​หักหลัง​บุตรมนุษย์ ถ้า​คน​นั้น​บ่ได้​เกิด​มา​ก็​ยัง​ดี​เหลือ”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 ต๋อน​ตี้​ก่ำลัง​กิ๋น​ข้าว​ตวย​กั๋น​อยู่​นั้น พระเยซู​หยิบ​เข้าหนมปัง​ขึ้น​มา​ขอบ​พระคุณ​พระเจ้า แล้ว​บิ​ยื่น​หื้อ​หมู่​สาวก อู้​ว่า “นี่​คือ​ก๋าย​ของ​เฮา หื้อ​ฮับ​เอา​ไป​กิ๋น​เต๊อะ”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 พระองค์​ก็​ก๋ำ​ถ้วย​เหล้า​องุ่น​ขึ้น​มา​ขอบพระคุณ​พระเจ้า แล้ว​ส่ง​หื้อ​หมู่​สาวก​กู้​คน​กิ๋น
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 พระองค์​อู้​ว่า “สิ่ง​ตี้​อยู่​ใน​ถ้วย​นี้​คือ​เลือด​ของ​เฮา​ตี้​จะ​ไหล​ออก​มา เปื้อ​รับรอง​พันธสัญญา​หละหว่าง​พระเจ้า​กับ​คน​ตังหลาย
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​หมู่​ต้าน​ว่า เฮา​จะ​บ่กิ๋น​เหล้า​องุ่น​แหม​ต่อ​ไป จ๋น​กว่า​จะ​เถิง​วัน​นั้น​ตี้​เฮา​จะ​กิ๋น​ตวย​กั๋น​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า แต่​จะ​กิ๋น​ใน​ความหมาย​แบบ​ใหม่”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 เมื่อ​หมู่​เขา​ฮ้อง​เพลง​สรรเสริญ​พระเจ้า​แล้ว ก็​ปา​กั๋น​ออก​ไป​ตี้​ดอย​บ่ากอกเทศดอย​บ่ากอกเทศ|src="HK00351B.TIF" size="col" ref="14:26"
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ว่า “หมู่​ต้าน​จะ​หนี​ละ​เฮา​ไป​เหีย​หมด ย้อน​มี​กำ​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 แต่​เมื่อ​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​เฮา​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย เฮา​จะ​ไป​แคว้น​กาลิลี​ก่อน​หมู่​ต้าน แล้ว​ปะ​กั๋น​ตี้​หั้น​น่อ”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 แต่​เปโตร​บอก​พระองค์​ว่า “เถิง​คน​อื่นๆ จะ​ละ​พระองค์​ไป​หมด แต่​ข้าพเจ้า​จะ​บ่มี​วัน​เยียะ​จาอั้น”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 พระเยซู​อู้​กับ​เขา​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ว่า คืน​นี้​ก่อน​ตี้​ไก่​จะ​ขัน​สอง​เตื้อ ต้าน​จะ​บอก​บ่ฮู้จัก​เฮา​เถิง​สาม​เตื้อ”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 แต่​เปโตร​ยืนยัน​เสียง​แข็ง​ว่า “แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ต๋าย​ตวย​พระองค์ ข้าพเจ้า​ตึง​บ่มี​วัน​ปฏิเสธ​พระองค์​เลย” หมู่​สาวก​คน​อื่นๆ ตึงหมด ก็​อู้​จาอั้น​เหมือน​กั๋น
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​ปา​กั๋น​ไป​ตี้​นึ่ง​จื้อ​ว่า เกทเสมนี พระองค์​บอก​หมู่​สาวก​ว่า “นั่ง​ถ้า​อยู่​ตี้​นี่​เน่อ เฮา​จะ​ไป​อธิษฐาน”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 แล้ว​ก็​ปา​เปโตร ยอห์น​กับ​ยากอบ​ไป​ตวย เวลา​นั้น​พระองค์​เป๋น​ตุ๊ก​หนักใจ๋​ขนาด
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 บอก​หมู่​เขา​ว่า “ใจ๋​เฮา​เป๋น​ตุ๊ก​ปอ​จะ​ต๋าย​อยู่​แล้ว เฝ้า​อยู่​ตี้​นี่​กั๋น​เน่อ”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 แล้ว​พระองค์​เตียว​ห่าง​ออก​ไป​หน้อย ก็​คุก​เข่า​ลง​ปื๊น​ดิน แล้ว​อธิษฐาน​ขอ​หื้อ​เวลา​แห่ง​ความ​ตุ๊กยาก​นี้ ป๊น​ไป​จาก​พระองค์​เหีย​ถ้า​เป๋น​ไป​ได้
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 พระองค์​อ้อนวอน​ว่า “อับบา พระบิดา​เจ้าข้า พระองค์​สามารถ​เยียะ​สิ่ง​ตึง​มวล​ได้ ขอ​หื้อ​ถ้วย​แห่ง​ความ​ตุ๊กยาก​นี้​ป๊น​ไป​จาก​ข้า​พระองค์​เหีย​เต๊อะ แต่​ขอ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระองค์ บ่ใจ้​ของ​ข้า​พระองค์”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 แล้ว​พระองค์​เตียว​ปิ๊ก​มา​หา​สาวก​สาม​คน​นั้น​ตี้​นั่ง​ถ้า​อยู่​หั้น ก็​หัน​หมู่​เขา​ก่ำลัง​นอน​หลับ​อยู่ ก็​ถาม​เปโตร​ว่า “ซีโมน ต้าน​นอน​หลับ​เหีย​กา จะ​เฝ้า​เฮา​สัก​จั้วโมง​บ่ได้​กา
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 หื้อ​เฝ้า​หละวัง​กับ​อธิษฐาน​ตวย เปื้อ​ว่า​ต้าน​จะ​บ่ตก​อยู่​ใน​อำนาจ​ของ​ก๋าน​ลองใจ๋ เถิง​ว่า​จิตใจ๋​ฝ่าย​วิญญาณ​ใค่​ยอม​เยียะ แต่​ตั๋ว​ของ​คน​เฮา​ยัง​อ่อนแอ​อยู่”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 แล้ว​พระองค์​ปิ๊ก​ไป​อธิษฐาน​เหมือน​เก่า​แหม​เตื้อ
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 แล้ว​เตียว​ปิ๊ก​มา​หา​สาวก​สาม​คน​นั้น​แหม ก็​หัน​หมู่​เขา​ยัง​หลับ​อยู่ ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​มืน​ต๋า​บ่ขึ้น หมู่​สาวก​ก็​บ่ฮู้​จะ​อู้​อะหยัง​กับ​พระองค์​ดี
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 พระองค์​ก็​เตียว​ปิ๊ก​ไป​อธิษฐาน​แหม​เตื้อ​นึ่ง เมื่อ​ปิ๊ก​มา​หา​หมู่​เขา​เป๋น​เตื้อ​ตี้​สาม จึง​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “ยัง​หลับ​หื้อ​หาย​อิด​อยู่​แหม​กา ปอ​แล้ว เถิง​เวลา​ตี้​บุตรมนุษย์​จะ​ถูก​หักหลัง​ยก​หื้อ​หมู่​คน​บาป​แล้ว
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ลุก​ขึ้น​ไป​กั๋น​เต๊อะ คน​ตี้​หักหลัง​เฮา​มา​แผว​แล้ว”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 บ่ากอง​พระเยซู​อู้​ลิ้น​ยัง​บ่ตัน​เข้า​ปาก​เตื้อ ยูดาส​ตี้​เป๋น​สาวก​คน​นึ่ง​ใน​สิบ​สอง​คน​นั้น ก็​เตียว​มา​เถิง​ตวย​กั๋น​กับ​หมู่​คน​หลาย​ตี้​ก๋ำ​ดาบ​ก๋ำ​ค้อน​มา​ตวย หมู่​เขา​เป๋น​คน​ตี้​หัวหน้า​ปุโรหิต ธรรมาจ๋ารย์ กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​ส่ง​มา
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 ยูดาส​ได้​ตกลง​กับ​คน​หมู่​นั้น​ไว้​ก่อน​แล้ว​ว่า “เฮา​จูบ​คน​ใด​ก็​แม่น​คน​นั้น​เน่อ หื้อ​ยับ​แล้ว​กุม​ตั๋ว​เขา​ไป”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 ยูดาส​เตียว​ซื่อๆ เข้า​มา​หา​พระเยซู แล้ว​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ” แล้ว​ก็​จูบ​พระองค์
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 คน​หมู่​นั้น​ก็​ยับ​พระองค์​กุม​ตั๋ว​ไว้
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 แต่​มี​คน​นึ่ง​ตี้​ยืน​ใก้​กั๋น​หั้น จั๊ก​ดาบ​ออก​มา​ฟัน​ถูก​หู​คน​ฮับใจ๊​คน​นึ่ง​ของ​มหา​ปุโรหิต​ปุด
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 พระเยซู​อู้​กับ​คน​หมู่​นั้น​ว่า “หมู่​เจ้า​หัน​เฮา​เป๋น​โจ๋ร​กา เถิง​ได้​ก๋ำ​ดาบ​ก๋ำ​ค้อน​มา​ยับ​เฮา
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 เฮา​อยู่​ตวย​กับ​สั่ง​สอน​หมู่​ต้าน​กู้​วัน​ใน​พระวิหาร ต้าน​ตังหลาย​ก็​บ่มา​ยับ​เฮา แต่​ตี้​เกิด​ขึ้น​ตึงหมด​นี้​ก็​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 แล้ว​หมู่​สาวก​ตึง​หมด​ก็​ละ​ขว้าง​พระองค์​แล้ว​ปา​กั๋น​หนี​ไป
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 มี​ป้อจาย​หนุ่ม​คน​นึ่ง​ตุ๊ม​ก้า​ผ้า​ลินิน​ผืน​เดียว​เต้าอั้น​เตียว​ถ่อม​ตวย​พระองค์​ไป คน​หมู่​นั้น​ก็​ปา​กั๋น​ยับ​ป้อจาย​หนุ่ม​คน​นั้น
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 แต่​เขา​สะวึด​ผ้า​ตุ๊ม​ขว้าง​เหีย​ป๋วย​ตั๋ว​โจ๊ะโละ​ล่น​หนี​ไป
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 หมู่​เขา​ปา​พระเยซู​ไป​หา​มหา​ปุโรหิต ตี้​หั้น​มี​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต หมู่​ธรรมาจ๋ารย์ กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​มา​จุมนุม​กั๋น​อยู่
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 ส่วน​เปโตร​เตียว​ถ่อม​ตวย​พระเยซู​ไป​ห่างๆ จ๋น​เข้า​ไป​แผว​ก๋าง​ข่วง​บ้าน​ของ​มหา​ปุโรหิต ไป​นั่ง​หิง​ไฟ​ตวย​หมู่​ยาม
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​สมาชิก​สภา​จาว​ยิว​สภา​จาว​ยิว​(​แซนเฮดริน​)|src="LB00284B sanhedren mark 15_38.TIF" size="col" ref="14:55" ปา​กั๋น​เซาะ​หา​พยาน​มา​ใส่ฮ้าย​พระเยซู เปื้อ​จะ​ฆ่า​พระองค์​เหีย แต่​บ่ปะ
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 เถิง​แม้​ว่า​จะ​มี​หลาย​คน​เป๋น​พยาน​เท็จ แต่​กำ​หื้อ​ก๋าน​ของ​หมู่​เขา​บ่เหมือน​กั๋น
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 แล้ว​ก็​มี​บาง​คน​ลุก​ยืน​ขึ้น​เล่า​แต่​เป๋น​พยาน​เท็จ​ว่า
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “หมู่​เฮา​ได้ยิน​คน​นี้​อู้​ว่า ‘เฮา​จะ​ตุ๊บ​พระวิหาร​นี้​ตี้​มนุษย์​แป๋ง​ขึ้น​มา​ขว้าง​เหีย แล้ว​สาม​วัน​หลังจาก​นั้น เฮา​จะ​แป๋ง​พระวิหาร​ขึ้น​มา​ใหม่​แหม​หลัง​นึ่ง​ตี้​มนุษย์​บ่ได้​แป๋ง’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 แต่​กำ​พยาน​ของ​หมู่​เขา​ขัด​กั๋น​เยียะ​หื้อ​ฟัง​บ่ขึ้น
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 มหา​ปุโรหิต​จึง​ลุก​ยืน​ขึ้น​ก๋าง​หมู่​คน​ตี้​จุมนุม​กั๋น​นั้น ถาม​พระเยซู​ว่า “ต้าน​จะ​บ่แก้​ตั๋ว​ใน​กำ​กล่าวหา​ตี้​หมู่​เขา​ว่า​มา​นี่​พ่อง​กา”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 แต่​พระเยซู​ดัก​อยู่ บ่ได้​ตอบ​อะหยัง​สัก​อย่าง มหา​ปุโรหิต​ก็​ถาม​พระองค์​แหม​ว่า “ต้าน​เป๋น​พระคริสต์​พระบุตร​ของ​พระเจ้า ผู้​ตี้​สมควร​ได้ฮับ​ก๋าน​สรรเสริญ​จาอั้น​กา”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “แม่น​แล้ว เฮา​เป๋น แล้ว​ต้าน​ตังหลาย​จะ​ได้​หัน​บุตรมนุษย์​นั่ง​ตัง​เผิก​ขวา​ของ​พระเจ้า​ผู้​มี​ฤทธิ์​อำนาจ กับ​จะ​ลง​มา​บน​เมฆ​ใน​ฟ้า​สวรรค์”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 มหา​ปุโรหิต​ก็​ฉีก​เสื้อผ้า​ของ​ตั๋ว​เก่า​อู้​ว่า “เฮา​บ่ต้อง​มี​พยาน​อะหยัง​แหม
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 ต้าน​ตังหลาย​ก็​ได้ยิน​เขา​อู้​หมิ่น​ประมาท​พระเจ้า​แล้ว ต้าน​ตังหลาย​กึ๊ด​จาใด​พ่อง”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 แล้ว​บาง​คน​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่​หน้า​พระองค์ ปิด​หน้า​พระองค์​ไว้​กับ​บุบ​ตี๋​พระองค์ แล้ว​อู้​หย้อ​พระองค์​ว่า “ตวาย​มา​กำ​ลอ​ว่า ใผ​ตบ​หน้า​เจ้า” หมู่​ยาม​ก็​ปา​พระองค์​ไป แล้ว​ตบ​พระองค์​ตวย
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 ต๋อน​ตี้​เปโตร​ก่ำลัง​นั่ง​อยู่​ตี้​ก๋าง​ข่วง​บ้าน​นั้น มี​สาวใจ๊​คน​นึ่ง​ของ​มหา​ปุโรหิต​เตียว​เข้า​มา
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 นาง​หัน​เปโตร​นั่ง​หิง​ไฟ​อยู่ ก็​เข้า​ไป​ส่อง​ผ่อ​หน้า​ใก้ๆ แล้ว​อู้​ว่า “ต้าน​ก็​อยู่​ตวย​เยซู​จาว​เมือง​นาซาเร็ธ​ตวย​บ่ใจ้​กา”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 แต่​เปโตร​ปฏิเสธ​ตี้​อยู่​ตวย​พระเยซู อู้​ว่า “ตี้​เจ้า​อู้​นั้น​เฮา​บ่ฮู้​เรื่อง เฮา​บ่เข้า​ใจ๋​ลอ” เปโตร​ก็​เตียว​ไป​ตี้​ตาง​เข้า​ข่วง​บ้าน แล้ว​ไก่​ก็​ขัน
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 สาวใจ๊​คน​นั้น​หัน​เปโตร​ตี้​หั้น​แหม นาง​ก็​บอก​หมู่​คน​ตี้​ยืน​อยู่​ต๋ำ​หมู่​หั้น​ว่า “เขา​เป๋น​คน​นึ่ง​ใน​คน​หมู่​นั้น”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 เปโตร​ก็​ปฏิเสธ​แหม​เตื้อ ต่อ​มา​สัก​กำ​นึ่ง คน​ตังหลาย​ตี้​ยืน​อยู่​ตี้​หั้น​อู้​กับ​เปโตร​ว่า “เจ้า​เป๋น​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​นั้น​แน่ๆ ย้อน​ว่า​เจ้า​เป๋น​จาว​กาลิลี​เหมือน​กั๋น”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 แต่​เปโตร​ก็​อู้​ว่า “สาบาน​ก็​ได้​ว่า​ข้า​อู้​แต๊ ข้า​บ่เกย​ฮู้จัก​เขา ขอ​หื้อ​พระเจ้า​ลงโต้ษ​เต๊อะ ถ้า​ข้า​จุ”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 บ่ากอง​เปโตร​อู้​ออก​มา​จาอั้น ไก่​ก็​ขัน​เป๋น​เตื้อ​ตี้​สอง เปโตร​ก็​เลย​กึ๊ด​เถิง​กำ​อู้​ตี้​พระเยซู​เกย​บอก​เขา​ว่า “ก่อน​ไก่​ขัน​สอง​เตื้อ ต้าน​จะ​บอก​ว่า​บ่ฮู้จัก​เฮา​เถิง​สาม​เตื้อ” แล้ว​เขา​ก็​ไห้​ออก​มา​บ่า​เดียว​นั้น​เลย
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.