Marcos 14
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARIB
1 แหมสองวันจะเถิงงานปัสกา ตึงงานกิ๋นเข้าหนมปังบ่ใส่เจื๊อ หมู่หัวหน้าปุโรหิตตึงหมู่ธรรมาจ๋ารย์วางแผนตี้จะลักยับพระเยซูไปฆ่าเหีย
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 หมู่เขาอู้กั๋นว่า “ในหละหว่างงานนี้ บ่ดีฟั่งเยียะอะหยังเตื้อ กั๋วว่าคนตังหลายจะวุ่นวายแตกตื่นกั๋น”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ต๋อนนั้นพระเยซูอยู่ตี้หมู่บ้านเบธานีในบ้านของซีโมนคนตี้เกยเป๋นขี้ตู้ด ต๋อนตี้พระองค์ก่ำลังกิ๋นข้าว มีแม่ญิงคนนึ่งเข้ามาหา นางก๋ำขวดใส่น้ำมันหอมนารดาบริสุทธิ์รากาแปงขนาด นางตุ๊บปากขวดถอกน้ำมันหอมนั้นลงบนหัวของพระองค์
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 บางคนตี้หั้นบ่ปอใจ๋อู้กั๋นว่า “เป๋นจาใดเยียะหื้อน้ำมันหอมเสียไปเหียบ่ดาย
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 ถ้าเอาน้ำมันหอมนี้ไปขาย ก็จะได้สตางค์เถิงสามร้อยป๋าย จะเอาสตางค์นั้นไปปั๋นหื้อคนตุ๊กคนจ๋นก็ได้” หมู่เขาปากั๋นหลุ้มว่าหื้อแม่ญิงคนนั้น
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 แต่พระเยซูก็อู้กับหมู่เขาว่า “ห้ามว่าหื้อนาง ไปยุ่งกับนางเยียะหยัง นางได้เยียะสิ่งตี้ดีงามหื้อกับเฮา
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 คนตุ๊กคนจ๋นจะยังอยู่ตวยหมู่ต้านไปตลอด แต่เฮาจะบ่อยู่ตวยหมู่ต้านไปตลอด
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 แม่ญิงคนนี้เยียะเต้าตี้เยียะได้ เขาถอกน้ำมันหอมบนตั๋วเฮา เปื้อจะเกียมก๋านฝังศพของเฮาล่วงหน้า
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 เฮาบอกความจริงแก่หมู่ต้านว่า บ่ว่าคนจะบอกข่าวดีไปตี้ไหนก็ต๋ามในโลก เขาก็จะเล่าเรื่องตี้นางเยียะนี้เป๋นก๋านระลึกเถิงนางตวย”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 แล้วยูดาสอิสคาริโอทตี้เป๋นสาวกคนนึ่งในสิบสองคนของพระเยซู ไปหาหมู่หัวหน้าปุโรหิตเปื้อจะหักหลังพระองค์หื้อหมู่เขายับ
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 เมื่อได้ยินยูดาสอู้จาอั้น ก็ดีอกดีใจ๋ แล้วสัญญาว่าจะหื้อสตางค์เป๋นก้าตอบแตน แล้วยูดาสก็แนหาโอกาสตี้จะหักหลังพระเยซู
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 ในวันตี้นึ่งของงานกิ๋นเข้าหนมปังบ่ใส่เจื๊อ เป๋นวันตี้จาวยิวฆ่าลูกแกะสำหรับงานปัสกา หมู่สาวกปากั๋นถามพระเยซูว่า “จะหื้อหมู่เฮาไปเกียมมื้อปัสกาหื้อพระองค์กิ๋นตี้ไหนดี”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 พระเยซูก็ใจ๊สาวกสองคนไปกรุงเยรูซาเล็ม บอกเขาว่า “หื้อเข้าไปในกรุงเยรูซาเล็ม แล้วจะมีป้อจายคนนึ่งแบกน้ำหม้อมาหาหมู่ต้าน หื้อตวยคนนั้นไป
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 เขาเข้าเฮือนหลังใดก็หื้อบอกเจ้าของเฮือนนั้นว่า ‘อาจ๋ารย์หื้อหมู่เฮามาถามว่า ห้องตี้เปิ้นจะกิ๋นมื้อปัสกากับหมู่สาวกนั้นอยู่ตังใด’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 เจ้าของเฮือนจะปาหมู่ต้านขึ้นไปห้องใหญ่จั๊นบนตี้แต่งดาไว้แล้ว ก็หื้อจัดเกียมมื้อปัสกาไว้ตี้ห้องนั้นเต๊อะ”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 แล้วสาวกสองคนนั้นก็ออกไป เข้าไปในเมือง แล้วก็ปะกู้อย่างตี้พระเยซูบอกไว้ตึงหมด หมู่เขาก็ได้จัดเกียมมื้อปัสกาไว้
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 เถิงต๋อนเมื่อค่ำ พระเยซูกับหมู่สาวกสิบสองคนก็มาแผวเฮือนหลังนั้น
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 ต๋อนตี้ก่ำลังกิ๋นอยู่นั้น พระเยซูอู้ว่า “เฮาบอกความจริงแก่หมู่ต้านว่า คนนึ่งในหมู่ต้านจะหักหลังเฮา คนนั้นนั่งกิ๋นข้าวตวยหมู่เฮาตี้นี้”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 หมู่สาวกก็ตุ๊กใจ๋ กู้คนเปี่ยนกั๋นถามพระองค์กำคนว่า “เป๋นเฮากา”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 พระเยซูก็ตอบหมู่เขาว่า “เป๋นคนนึ่งในหมู่ต้านสิบสองคนนี้ละ คือคนตี้จุ่มลงในถ้วยเดียวกับเฮา
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 บุตรมนุษย์จะต้องจากไปต๋ามตี้มีเขียนไว้ในพระคัมภีร์เกี่ยวกับพระองค์ แต่ความฉิบหายก็จะเกิดกับคนตี้หักหลังบุตรมนุษย์ ถ้าคนนั้นบ่ได้เกิดมาก็ยังดีเหลือ”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 ต๋อนตี้ก่ำลังกิ๋นข้าวตวยกั๋นอยู่นั้น พระเยซูหยิบเข้าหนมปังขึ้นมาขอบพระคุณพระเจ้า แล้วบิยื่นหื้อหมู่สาวก อู้ว่า “นี่คือก๋ายของเฮา หื้อฮับเอาไปกิ๋นเต๊อะ”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 พระองค์ก็ก๋ำถ้วยเหล้าองุ่นขึ้นมาขอบพระคุณพระเจ้า แล้วส่งหื้อหมู่สาวกกู้คนกิ๋น
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 พระองค์อู้ว่า “สิ่งตี้อยู่ในถ้วยนี้คือเลือดของเฮาตี้จะไหลออกมา เปื้อรับรองพันธสัญญาหละหว่างพระเจ้ากับคนตังหลาย
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 เฮาบอกความจริงแก่หมู่ต้านว่า เฮาจะบ่กิ๋นเหล้าองุ่นแหมต่อไป จ๋นกว่าจะเถิงวันนั้นตี้เฮาจะกิ๋นตวยกั๋นในแผ่นดินของพระเจ้า แต่จะกิ๋นในความหมายแบบใหม่”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 เมื่อหมู่เขาฮ้องเพลงสรรเสริญพระเจ้าแล้ว ก็ปากั๋นออกไปตี้ดอยบ่ากอกเทศดอยบ่ากอกเทศ|src="HK00351B.TIF" size="col" ref="14:26"
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 พระเยซูอู้กับหมู่สาวกว่า “หมู่ต้านจะหนีละเฮาไปเหียหมด ย้อนมีกำเขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 แต่เมื่อพระเจ้าเยียะหื้อเฮาเป๋นขึ้นจากความต๋าย เฮาจะไปแคว้นกาลิลีก่อนหมู่ต้าน แล้วปะกั๋นตี้หั้นน่อ”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 แต่เปโตรบอกพระองค์ว่า “เถิงคนอื่นๆ จะละพระองค์ไปหมด แต่ข้าพเจ้าจะบ่มีวันเยียะจาอั้น”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 พระเยซูอู้กับเขาว่า “เฮาบอกความจริงแก่ต้านว่า คืนนี้ก่อนตี้ไก่จะขันสองเตื้อ ต้านจะบอกบ่ฮู้จักเฮาเถิงสามเตื้อ”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 แต่เปโตรยืนยันเสียงแข็งว่า “แม้ว่าข้าพเจ้าจะต้องต๋ายตวยพระองค์ ข้าพเจ้าตึงบ่มีวันปฏิเสธพระองค์เลย” หมู่สาวกคนอื่นๆ ตึงหมด ก็อู้จาอั้นเหมือนกั๋น
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 พระเยซูกับหมู่สาวกปากั๋นไปตี้นึ่งจื้อว่า เกทเสมนี พระองค์บอกหมู่สาวกว่า “นั่งถ้าอยู่ตี้นี่เน่อ เฮาจะไปอธิษฐาน”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 แล้วก็ปาเปโตร ยอห์นกับยากอบไปตวย เวลานั้นพระองค์เป๋นตุ๊กหนักใจ๋ขนาด
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 บอกหมู่เขาว่า “ใจ๋เฮาเป๋นตุ๊กปอจะต๋ายอยู่แล้ว เฝ้าอยู่ตี้นี่กั๋นเน่อ”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 แล้วพระองค์เตียวห่างออกไปหน้อย ก็คุกเข่าลงปื๊นดิน แล้วอธิษฐานขอหื้อเวลาแห่งความตุ๊กยากนี้ ป๊นไปจากพระองค์เหียถ้าเป๋นไปได้
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 พระองค์อ้อนวอนว่า “อับบา พระบิดาเจ้าข้า พระองค์สามารถเยียะสิ่งตึงมวลได้ ขอหื้อถ้วยแห่งความตุ๊กยากนี้ป๊นไปจากข้าพระองค์เหียเต๊อะ แต่ขอหื้อเป๋นไปต๋ามความต้องก๋านของพระองค์ บ่ใจ้ของข้าพระองค์”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 แล้วพระองค์เตียวปิ๊กมาหาสาวกสามคนนั้นตี้นั่งถ้าอยู่หั้น ก็หันหมู่เขาก่ำลังนอนหลับอยู่ ก็ถามเปโตรว่า “ซีโมน ต้านนอนหลับเหียกา จะเฝ้าเฮาสักจั้วโมงบ่ได้กา
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 หื้อเฝ้าหละวังกับอธิษฐานตวย เปื้อว่าต้านจะบ่ตกอยู่ในอำนาจของก๋านลองใจ๋ เถิงว่าจิตใจ๋ฝ่ายวิญญาณใค่ยอมเยียะ แต่ตั๋วของคนเฮายังอ่อนแออยู่”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 แล้วพระองค์ปิ๊กไปอธิษฐานเหมือนเก่าแหมเตื้อ
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 แล้วเตียวปิ๊กมาหาสาวกสามคนนั้นแหม ก็หันหมู่เขายังหลับอยู่ ย้อนว่าหมู่เขามืนต๋าบ่ขึ้น หมู่สาวกก็บ่ฮู้จะอู้อะหยังกับพระองค์ดี
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 พระองค์ก็เตียวปิ๊กไปอธิษฐานแหมเตื้อนึ่ง เมื่อปิ๊กมาหาหมู่เขาเป๋นเตื้อตี้สาม จึงอู้กับหมู่เขาว่า “ยังหลับหื้อหายอิดอยู่แหมกา ปอแล้ว เถิงเวลาตี้บุตรมนุษย์จะถูกหักหลังยกหื้อหมู่คนบาปแล้ว
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ลุกขึ้นไปกั๋นเต๊อะ คนตี้หักหลังเฮามาแผวแล้ว”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 บ่ากองพระเยซูอู้ลิ้นยังบ่ตันเข้าปากเตื้อ ยูดาสตี้เป๋นสาวกคนนึ่งในสิบสองคนนั้น ก็เตียวมาเถิงตวยกั๋นกับหมู่คนหลายตี้ก๋ำดาบก๋ำค้อนมาตวย หมู่เขาเป๋นคนตี้หัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจ๋ารย์ กับหมู่คนเฒ่าคนแก่ส่งมา
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 ยูดาสได้ตกลงกับคนหมู่นั้นไว้ก่อนแล้วว่า “เฮาจูบคนใดก็แม่นคนนั้นเน่อ หื้อยับแล้วกุมตั๋วเขาไป”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ยูดาสเตียวซื่อๆ เข้ามาหาพระเยซู แล้วอู้กับพระองค์ว่า “อาจ๋ารย์ครับ” แล้วก็จูบพระองค์
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 คนหมู่นั้นก็ยับพระองค์กุมตั๋วไว้
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 แต่มีคนนึ่งตี้ยืนใก้กั๋นหั้น จั๊กดาบออกมาฟันถูกหูคนฮับใจ๊คนนึ่งของมหาปุโรหิตปุด
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 พระเยซูอู้กับคนหมู่นั้นว่า “หมู่เจ้าหันเฮาเป๋นโจ๋รกา เถิงได้ก๋ำดาบก๋ำค้อนมายับเฮา
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 เฮาอยู่ตวยกับสั่งสอนหมู่ต้านกู้วันในพระวิหาร ต้านตังหลายก็บ่มายับเฮา แต่ตี้เกิดขึ้นตึงหมดนี้ก็เปื้อหื้อเป๋นไปต๋ามตี้เขียนไว้ในพระคัมภีร์”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 แล้วหมู่สาวกตึงหมดก็ละขว้างพระองค์แล้วปากั๋นหนีไป
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 มีป้อจายหนุ่มคนนึ่งตุ๊มก้าผ้าลินินผืนเดียวเต้าอั้นเตียวถ่อมตวยพระองค์ไป คนหมู่นั้นก็ปากั๋นยับป้อจายหนุ่มคนนั้น
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 แต่เขาสะวึดผ้าตุ๊มขว้างเหียป๋วยตั๋วโจ๊ะโละล่นหนีไป
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 หมู่เขาปาพระเยซูไปหามหาปุโรหิต ตี้หั้นมีหมู่หัวหน้าปุโรหิต หมู่ธรรมาจ๋ารย์ กับหมู่คนเฒ่าคนแก่มาจุมนุมกั๋นอยู่
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ส่วนเปโตรเตียวถ่อมตวยพระเยซูไปห่างๆ จ๋นเข้าไปแผวก๋างข่วงบ้านของมหาปุโรหิต ไปนั่งหิงไฟตวยหมู่ยาม
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 หมู่หัวหน้าปุโรหิตกับหมู่สมาชิกสภาจาวยิวสภาจาวยิว(แซนเฮดริน)|src="LB00284B sanhedren mark 15_38.TIF" size="col" ref="14:55" ปากั๋นเซาะหาพยานมาใส่ฮ้ายพระเยซู เปื้อจะฆ่าพระองค์เหีย แต่บ่ปะ
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 เถิงแม้ว่าจะมีหลายคนเป๋นพยานเท็จ แต่กำหื้อก๋านของหมู่เขาบ่เหมือนกั๋น
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 แล้วก็มีบางคนลุกยืนขึ้นเล่าแต่เป๋นพยานเท็จว่า
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “หมู่เฮาได้ยินคนนี้อู้ว่า ‘เฮาจะตุ๊บพระวิหารนี้ตี้มนุษย์แป๋งขึ้นมาขว้างเหีย แล้วสามวันหลังจากนั้น เฮาจะแป๋งพระวิหารขึ้นมาใหม่แหมหลังนึ่งตี้มนุษย์บ่ได้แป๋ง’ ”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 แต่กำพยานของหมู่เขาขัดกั๋นเยียะหื้อฟังบ่ขึ้น
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 มหาปุโรหิตจึงลุกยืนขึ้นก๋างหมู่คนตี้จุมนุมกั๋นนั้น ถามพระเยซูว่า “ต้านจะบ่แก้ตั๋วในกำกล่าวหาตี้หมู่เขาว่ามานี่พ่องกา”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 แต่พระเยซูดักอยู่ บ่ได้ตอบอะหยังสักอย่าง มหาปุโรหิตก็ถามพระองค์แหมว่า “ต้านเป๋นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้า ผู้ตี้สมควรได้ฮับก๋านสรรเสริญจาอั้นกา”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 พระเยซูก็ตอบว่า “แม่นแล้ว เฮาเป๋น แล้วต้านตังหลายจะได้หันบุตรมนุษย์นั่งตังเผิกขวาของพระเจ้าผู้มีฤทธิ์อำนาจ กับจะลงมาบนเมฆในฟ้าสวรรค์”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 มหาปุโรหิตก็ฉีกเสื้อผ้าของตั๋วเก่าอู้ว่า “เฮาบ่ต้องมีพยานอะหยังแหม
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 ต้านตังหลายก็ได้ยินเขาอู้หมิ่นประมาทพระเจ้าแล้ว ต้านตังหลายกึ๊ดจาใดพ่อง”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 แล้วบางคนถ่มน้ำลายใส่หน้าพระองค์ ปิดหน้าพระองค์ไว้กับบุบตี๋พระองค์ แล้วอู้หย้อพระองค์ว่า “ตวายมากำลอว่า ใผตบหน้าเจ้า” หมู่ยามก็ปาพระองค์ไป แล้วตบพระองค์ตวย
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 ต๋อนตี้เปโตรก่ำลังนั่งอยู่ตี้ก๋างข่วงบ้านนั้น มีสาวใจ๊คนนึ่งของมหาปุโรหิตเตียวเข้ามา
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 นางหันเปโตรนั่งหิงไฟอยู่ ก็เข้าไปส่องผ่อหน้าใก้ๆ แล้วอู้ว่า “ต้านก็อยู่ตวยเยซูจาวเมืองนาซาเร็ธตวยบ่ใจ้กา”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 แต่เปโตรปฏิเสธตี้อยู่ตวยพระเยซู อู้ว่า “ตี้เจ้าอู้นั้นเฮาบ่ฮู้เรื่อง เฮาบ่เข้าใจ๋ลอ” เปโตรก็เตียวไปตี้ตางเข้าข่วงบ้าน แล้วไก่ก็ขัน
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 สาวใจ๊คนนั้นหันเปโตรตี้หั้นแหม นางก็บอกหมู่คนตี้ยืนอยู่ต๋ำหมู่หั้นว่า “เขาเป๋นคนนึ่งในคนหมู่นั้น”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 เปโตรก็ปฏิเสธแหมเตื้อ ต่อมาสักกำนึ่ง คนตังหลายตี้ยืนอยู่ตี้หั้นอู้กับเปโตรว่า “เจ้าเป๋นคนนึ่งในหมู่นั้นแน่ๆ ย้อนว่าเจ้าเป๋นจาวกาลิลีเหมือนกั๋น”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 แต่เปโตรก็อู้ว่า “สาบานก็ได้ว่าข้าอู้แต๊ ข้าบ่เกยฮู้จักเขา ขอหื้อพระเจ้าลงโต้ษเต๊อะ ถ้าข้าจุ”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 บ่ากองเปโตรอู้ออกมาจาอั้น ไก่ก็ขันเป๋นเตื้อตี้สอง เปโตรก็เลยกึ๊ดเถิงกำอู้ตี้พระเยซูเกยบอกเขาว่า “ก่อนไก่ขันสองเตื้อ ต้านจะบอกว่าบ่ฮู้จักเฮาเถิงสามเตื้อ” แล้วเขาก็ไห้ออกมาบ่าเดียวนั้นเลย
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.