Marcos 14

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 แหม​สอง​วัน​จะ​เถิง​งาน​ปัสกา ตึง​งาน​กิ๋น​เข้าหนมปัง​บ่ใส่​เจื๊อ หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​ตึง​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​วางแผน​ตี้​จะ​ลัก​ยับ​พระเยซู​ไป​ฆ่า​เหีย
1 Tar Nowaten naatu Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw i veya rou’ab nahimaim bat. Naatu firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah i wa’iwa’iramaim ef hinuwet mi’itube Jesu hitab hita’asabun isan.
2 หมู่​เขา​อู้​กั๋น​ว่า “ใน​หละหว่าง​งาน​นี้ บ่ดี​ฟั่ง​เยียะ​อะหยัง​เตื้อ กั๋ว​ว่า​คน​ตังหลาย​จะ​วุ่นวาย​แตกตื่น​กั๋น”
2 Naatu hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawanan tanasinafumih, anayabin rakit boro tanaku’ub.”
3 ต๋อน​นั้น​พระเยซู​อยู่​ตี้​หมู่​บ้าน​เบธานี​ใน​บ้าน​ของ​ซีโมน​คน​ตี้​เกย​เป๋น​ขี้ตู้ด ต๋อน​ตี้​พระองค์​ก่ำลัง​กิ๋น​ข้าว มี​แม่ญิง​คน​นึ่ง​เข้า​มา​หา นาง​ก๋ำ​ขวด​ใส่​น้ำมัน​หอม​นารดา​บริสุทธิ์​รากา​แปง​ขนาด นาง​ตุ๊บ​ปาก​ขวด​ถอก​น้ำมัน​หอม​นั้น​ลง​บน​หัว​ของ​พระองค์
3 Jesu in Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana bar wanawanan run, ma bay eaau basit babin ta kibub kabayamaim hikwak raiy yamurin gewasin hisuwai batabat bai narun, iti raiy i ana baiyan gagamin, kibub sikan ana gigiwaiyomaim takakir Jesu aribun yan isuwai re.
4 บาง​คน​ตี้​หั้น​บ่ปอใจ๋​อู้​กั๋น​ว่า “เป๋น​จาใด​เยียะ​หื้อ​น้ำมัน​หอม​เสีย​ไป​เหีย​บ่ดาย
4 Sabuw afa nati’imaim hima’am hi’i’itin yah so’ar naatu taiyuwih hima higam hio, “Aisim iti raiy yamurin gewasin asir ebisuwai kwanikwaniy?
5 ถ้า​เอา​น้ำมัน​หอม​นี้​ไป​ขาย ก็​จะ​ได้​สตางค์​เถิง​สาม​ร้อย​ป๋าย จะ​เอา​สตางค์​นั้น​ไป​ปั๋น​หื้อ​คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น​ก็​ได้” หมู่​เขา​ปา​กั๋น​หลุ้ม​ว่า​หื้อ​แม่ญิง​คน​นั้น
5 Iti raiy i 300 denari tafanamaim auman boro hitatubun naatu kabay sabuw bai’akirayah hitibaisih!” Naatu babin hi’i’iyab higam hiu kwanikwaniy.
6 แต่​พระเยซู​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “ห้าม​ว่า​หื้อ​นาง ไป​ยุ่ง​กับ​นาง​เยียะ​หยัง นาง​ได้​เยียะ​สิ่ง​ตี้​ดี​งาม​หื้อ​กับ​เฮา
6 Baise Jesu eo, “Babin kwaihamiy! Aisim kwaowa’awa’an? Sawar gewasin maiyow ayu isou sinaf.
7 คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น​จะ​ยัง​อยู่​ตวย​หมู่​ต้าน​ไป​ตลอด แต่​เฮา​จะ​บ่อยู่​ตวย​หมู่​ต้าน​ไป​ตลอด
7 Kwa boro mar etei bai’akirayah bairi kwanama, veya afa baibaisih isan kwanakokok boro kwanibaisih. Baise ayu boro men mar etei bairit tanama’amih.
8 แม่ญิง​คน​นี้​เยียะ​เต้า​ตี้​เยียะ​ได้ เขา​ถอก​น้ำมัน​หอม​บน​ตั๋ว​เฮา เปื้อ​จะ​เกียม​ก๋าน​ฝัง​ศพ​ของ​เฮา​ล่วง​หน้า
8 Babin abistan sisinaf i karam ayu isou sinaf, raiy yamurin gewasin biyau imaim isuwai re’er i ayu yanowahu biyau eyayabunai ufibo hinayai.
9 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​หมู่​ต้าน​ว่า บ่ว่า​คน​จะ​บอก​ข่าวดี​ไป​ตี้​ไหน​ก็​ต๋าม​ใน​โลก เขา​ก็​จะ​เล่า​เรื่อง​ตี้​นาง​เยียะ​นี้​เป๋น​ก๋าน​ระลึก​เถิง​นาง​ตวย”
9 Anababatun a tur ao’owen, iti Tur Gewasin tafaram tutufin wanawanan hinao hinabibinan, iti babin abisa sisinaf sabuw boro isan hinao naatu hinanuh.”
10 แล้ว​ยูดาส​อิสคาริโอท​ตี้​เป๋น​สาวก​คน​นึ่ง​ใน​สิบ​สอง​คน​ของ​พระเยซู ไป​หา​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​เปื้อ​จะ​หักหลัง​พระองค์​หื้อ​หมู่​เขา​ยับ
10 Imaibo Judas Iscariot Jesu ana bai’ufununayan orot ta nah 12 wanawanahimaim tit in firis ukwarih biyah tit saise ef tanuwet Jesu umahimaim tayai hitarab tamorob.
11 เมื่อ​ได้ยิน​ยูดาส​อู้​จาอั้น ก็​ดีอกดีใจ๋ แล้ว​สัญญา​ว่า​จะ​หื้อ​สตางค์​เป๋น​ก้า​ตอบแตน แล้ว​ยูดาส​ก็​แน​หา​โอกาส​ตี้​จะ​หักหลัง​พระเยซู
11 Naatu abistanawat eo hinonowar hiyasisir men kafaita, naatu kabay baitinin isan hi’omatan. Judas misir ef ana gewasin nuwet imaim Jesu tab titih hita’asabun isan.
12 ใน​วัน​ตี้​นึ่ง​ของ​งาน​กิ๋น​เข้าหนมปัง​บ่ใส่​เจื๊อ เป๋น​วัน​ตี้​จาว​ยิว​ฆ่า​ลูก​แกะ​สำหรับ​งาน​ปัสกา หมู่​สาวก​ปา​กั๋น​ถาม​พระเยซู​ว่า “จะ​หื้อ​หมู่​เฮา​ไป​เกียม​มื้อ​ปัสกา​หื้อ​พระองค์​กิ๋น​ตี้​ไหน​ดี”
12 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw aa ana veya wantoro’ot ebubusuruf, nati’imaim Tar Nowaten ana hiyuw aa isan bobaituw sheep natunatuh wabih lamb imaim terouw tisisibor. Imih Jesu ana bai’ufununayah hibatiy, “O kukokok boro menamaim Tar Nowaten ana hiyuw ana bogaigiwas o isa?”
13 พระเยซู​ก็​ใจ๊​สาวก​สอง​คน​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม บอก​เขา​ว่า “หื้อ​เข้า​ไป​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม แล้ว​จะ​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​แบก​น้ำหม้อ​มา​หา​หมู่​ต้าน หื้อ​ตวย​คน​นั้น​ไป
13 Basit Jesu ana bai’ufununayah orot rou’ab eobaimanih eo, “Kwanan bar oto’otowen kwanatitit nati’imaim orot ta boro noukwatamaim harew nahun na’abar nan bairi kwanitar,
14 เขา​เข้า​เฮือน​หลัง​ใด​ก็​หื้อ​บอก​เจ้าของ​เฮือน​นั้น​ว่า ‘อาจ๋ารย์​หื้อ​หมู่​เฮา​มา​ถาม​ว่า ห้อง​ตี้​เปิ้น​จะ​กิ๋น​มื้อ​ปัสกา​กับ​หมู่​สาวก​นั้น​อยู่​ตัง​ใด’
14 naatu kwani’ufunun bairi kwanan, bar menatan erur imaim kwanarun. Nati’imaim bar matuwan kwanau, ‘Bai’obaiyenayan ebibat bar awan menatan ayu au bai’ufnunayah bairi Tar Nowaten ana hiyuw anaa?’
15 เจ้าของ​เฮือน​จะ​ปา​หมู่​ต้าน​ขึ้น​ไป​ห้อง​ใหญ่​จั๊น​บน​ตี้​แต่ง​ดา​ไว้​แล้ว ก็​หื้อ​จัด​เกียม​มื้อ​ปัสกา​ไว้​ตี้​ห้อง​นั้น​เต๊อะ”
15 Naatu bar tafantoro’ot awan ta gewasin hiyabun inu’in nabi’obaiyi imaim kwanabogaigiwas.”
16 แล้ว​สาวก​สอง​คน​นั้น​ก็​ออก​ไป เข้า​ไป​ใน​เมือง แล้ว​ก็​ปะ​กู้​อย่าง​ตี้​พระเยซู​บอก​ไว้​ตึงหมด หมู่​เขา​ก็​ได้​จัด​เกียม​มื้อ​ปัสกา​ไว้
16 Bai’ufnunayah hitit hin bar oto’otowen hitit naatu Jesu iu’uwih na’atube sawar etei’imak hitita’uren, naatu Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
17 เถิง​ต๋อน​เมื่อค่ำ พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​สิบ​สอง​คน​ก็​มา​แผว​เฮือน​หลัง​นั้น
17 Veya re birabirab Jesu ana bai’ufununayah 12 bairi hina
18 ต๋อน​ตี้​ก่ำลัง​กิ๋น​อยู่​นั้น พระเยซู​อู้​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​หมู่​ต้าน​ว่า คน​นึ่ง​ใน​หมู่​ต้าน​จะ​หักหลัง​เฮา คน​นั้น​นั่ง​กิ๋น​ข้าว​ตวย​หมู่​เฮา​ตี้​นี้”
18 hima bay hi’aa wanawanan Jesu misir eo, “Anababatun a tur ao’owen kwa wanawananamaim orot ta boro babau nao anamorob, nati orot i ayu airi efan ta’imon ama a’au.”
19 หมู่​สาวก​ก็​ตุ๊กใจ๋ กู้​คน​เปี่ยน​กั๋น​ถาม​พระองค์​กำ​คน​ว่า “เป๋น​เฮา​กา”
19 Bai’ufununayah gubamih hurir himisir ta’ita’imon Jesu hibabatiyih, “O kunotanot ayu ai en?”
20 พระเยซู​ก็​ตอบ​หมู่​เขา​ว่า “เป๋น​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​ต้าน​สิบ​สอง​คน​นี้​ละ คือ​คน​ตี้​จุ่ม​ลง​ใน​ถ้วย​เดียว​กับ​เฮา
20 Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12 wanawanamaim yait ana rafiy nab ayu airi tew yan anabubutu’ub orotoban nati.
21 บุตรมนุษย์​จะ​ต้อง​จาก​ไป​ต๋าม​ตี้​มี​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​เกี่ยวกับ​พระองค์ แต่​ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​คน​ตี้​หักหลัง​บุตรมนุษย์ ถ้า​คน​นั้น​บ่ได้​เกิด​มา​ก็​ยัง​ดี​เหลือ”
21 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikikirum na’atube, baise yait Orot Natun baban eo emomorob i boro bai’akir kakafin maiyow nab, gewasin nati orot iti tafaramaim men tatufuw.”
22 ต๋อน​ตี้​ก่ำลัง​กิ๋น​ข้าว​ตวย​กั๋น​อยู่​นั้น พระเยซู​หยิบ​เข้าหนมปัง​ขึ้น​มา​ขอบ​พระคุณ​พระเจ้า แล้ว​บิ​ยื่น​หื้อ​หมู่​สาวก อู้​ว่า “นี่​คือ​ก๋าย​ของ​เฮา หื้อ​ฮับ​เอา​ไป​กิ๋น​เต๊อะ”
22 Bay hi’aa wanawanan Jesu rafiy bai merar yi yoyoban sawar imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Kwabai kwa’aan, iti i ayu biyou.”
23 พระองค์​ก็​ก๋ำ​ถ้วย​เหล้า​องุ่น​ขึ้น​มา​ขอบพระคุณ​พระเจ้า แล้ว​ส่ง​หื้อ​หมู่​สาวก​กู้​คน​กิ๋น
23 Naatu kerowas bai God ana merar yi sawar, ana bai’ufununayah itih etei’imak hitom.
24 พระองค์​อู้​ว่า “สิ่ง​ตี้​อยู่​ใน​ถ้วย​นี้​คือ​เลือด​ของ​เฮา​ตี้​จะ​ไหล​ออก​มา เปื้อ​รับรอง​พันธสัญญา​หละหว่าง​พระเจ้า​กับ​คน​ตังหลาย
24 Naatu iuwih eo “Iti i ayu au rara au Obaibasit Boubun kwa etei isa abisuwai.
25 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​หมู่​ต้าน​ว่า เฮา​จะ​บ่กิ๋น​เหล้า​องุ่น​แหม​ต่อ​ไป จ๋น​กว่า​จะ​เถิง​วัน​นั้น​ตี้​เฮา​จะ​กิ๋น​ตวย​กั๋น​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า แต่​จะ​กิ๋น​ใน​ความหมาย​แบบ​ใหม่”
25 Anababatun a tur ao’owen, Ayu iti wine boro men anatom maiye, anama’am wine boubun Tamai ana aiwobomaimibo anatom.”
26 เมื่อ​หมู่​เขา​ฮ้อง​เพลง​สรรเสริญ​พระเจ้า​แล้ว ก็​ปา​กั๋น​ออก​ไป​ตี้​ดอย​บ่ากอกเทศดอย​บ่ากอกเทศ|src="HK00351B.TIF" size="col" ref="14:26"
26 Naatu ew hitabor sawar himisir hitit hin Olive oyawemaim hitit.
27 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ว่า “หมู่​ต้าน​จะ​หนี​ละ​เฮา​ไป​เหีย​หมด ย้อน​มี​กำ​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า
27 Jesu ana bai’ufununayah hai tur eowen eo, “Kwa etei’imak boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, anayabin Bukamaim iti na’atube hikirum.”
28 แต่​เมื่อ​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​เฮา​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย เฮา​จะ​ไป​แคว้น​กาลิลี​ก่อน​หมู่​ต้าน แล้ว​ปะ​กั๋น​ตี้​หั้น​น่อ”
28 Baise morobone ana mimisir ufunamaim ayu boro wan anan Galilee anatit.”
29 แต่​เปโตร​บอก​พระองค์​ว่า “เถิง​คน​อื่นๆ จะ​ละ​พระองค์​ไป​หมด แต่​ข้าพเจ้า​จะ​บ่มี​วัน​เยียะ​จาอั้น”
29 Peter iya’afut eo, “Au ofonah boro hinabihir, baise ayu boro men anihamiy ana bihiramih.”
30 พระเยซู​อู้​กับ​เขา​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ว่า คืน​นี้​ก่อน​ตี้​ไก่​จะ​ขัน​สอง​เตื้อ ต้าน​จะ​บอก​บ่ฮู้จัก​เฮา​เถิง​สาม​เตื้อ”
30 Jesu Peter isan eo, “Anababatun a tur ao’owen boun gugumin o mar tounu ayu inayayoubu ufunamaim kokorere boro mar rou’ab nao’o inanowar.”
31 แต่​เปโตร​ยืนยัน​เสียง​แข็ง​ว่า “แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ต๋าย​ตวย​พระองค์ ข้าพเจ้า​ตึง​บ่มี​วัน​ปฏิเสธ​พระองค์​เลย” หมู่​สาวก​คน​อื่นๆ ตึงหมด ก็​อู้​จาอั้น​เหมือน​กั๋น
31 Peter fair raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo nati tur ana’omih, ayu o airit morobomih wabin abatun.” Naatu bai’ufununayah etei’imak tur ta’imon hio.
32 พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​ปา​กั๋น​ไป​ตี้​นึ่ง​จื้อ​ว่า เกทเสมนี พระองค์​บอก​หมู่​สาวก​ว่า “นั่ง​ถ้า​อยู่​ตี้​นี่​เน่อ เฮา​จะ​ไป​อธิษฐาน”
32 Naatu hina efan wabin Gethsemane imaim hitit, Jesu ana bai’ufununayah isah eo, “Iti’imaim kwanama ayu anan anayoyoban.”
33 แล้ว​ก็​ปา​เปโตร ยอห์น​กับ​ยากอบ​ไป​ตวย เวลา​นั้น​พระองค์​เป๋น​ตุ๊ก​หนักใจ๋​ขนาด
33 Peter, James, naatu John buwih bairi hin. Dogoron wanawanan busuruf yababan naatu biyababan ana bit tatam.
34 บอก​หมู่​เขา​ว่า “ใจ๋​เฮา​เป๋น​ตุ๊ก​ปอ​จะ​ต๋าย​อยู่​แล้ว เฝ้า​อยู่​ตี้​นี่​กั๋น​เน่อ”
34 Naatu ana bai’ufununayah nah tounu isah eo, “Dogorou wanawanan yababan i ra’at kwanekwan kafa’imo nimfufuru, imih iti’imaim kwamare naatu mata nanuw kwanama.”
35 แล้ว​พระองค์​เตียว​ห่าง​ออก​ไป​หน้อย ก็​คุก​เข่า​ลง​ปื๊น​ดิน แล้ว​อธิษฐาน​ขอ​หื้อ​เวลา​แห่ง​ความ​ตุ๊กยาก​นี้ ป๊น​ไป​จาก​พระองค์​เหีย​ถ้า​เป๋น​ไป​ได้
35 Jesu in kafa’imo yumatan aubabe me yan ra’iy naatu yoyoban saife ef tama’am na’at bai’akir ana veya tanan men tab.
36 พระองค์​อ้อนวอน​ว่า “อับบา พระบิดา​เจ้าข้า พระองค์​สามารถ​เยียะ​สิ่ง​ตึง​มวล​ได้ ขอ​หื้อ​ถ้วย​แห่ง​ความ​ตุ๊กยาก​นี้​ป๊น​ไป​จาก​ข้า​พระองค์​เหีย​เต๊อะ แต่​ขอ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระองค์ บ่ใจ้​ของ​ข้า​พระองค์”
36 Jesu yoyoban eo, “Tamai, Taimaya! Sawar etei i hamehamen karam boro inasinaf iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok baise o a kok.”
37 แล้ว​พระองค์​เตียว​ปิ๊ก​มา​หา​สาวก​สาม​คน​นั้น​ตี้​นั่ง​ถ้า​อยู่​หั้น ก็​หัน​หมู่​เขา​ก่ำลัง​นอน​หลับ​อยู่ ก็​ถาม​เปโตร​ว่า “ซีโมน ต้าน​นอน​หลับ​เหีย​กา จะ​เฝ้า​เฮา​สัก​จั้วโมง​บ่ได้​กา
37 Naatu Jesu matabir maiye nan ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih Peter isan eo, “Simon o mata fot ku’inu’in? Karam boro one hour ana fofonin mata hitanuw bairit tatama?”
38 หื้อ​เฝ้า​หละวัง​กับ​อธิษฐาน​ตวย เปื้อ​ว่า​ต้าน​จะ​บ่ตก​อยู่​ใน​อำนาจ​ของ​ก๋าน​ลองใจ๋ เถิง​ว่า​จิตใจ๋​ฝ่าย​วิญญาณ​ใค่​ยอม​เยียะ แต่​ตั๋ว​ของ​คน​เฮา​ยัง​อ่อนแอ​อยู่”
38 Nah tounu isah eo, “Mata to’iwa’an kwayoyoban saise men routobon kwanab, ayub i ekokok baise biya i himorob.”
39 แล้ว​พระองค์​ปิ๊ก​ไป​อธิษฐาน​เหมือน​เก่า​แหม​เตื้อ
39 Jesu matabir maiye yoyobanamih in, tur ta’imonabanak eo yoyoban.
40 แล้ว​เตียว​ปิ๊ก​มา​หา​สาวก​สาม​คน​นั้น​แหม ก็​หัน​หมู่​เขา​ยัง​หลับ​อยู่ ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​มืน​ต๋า​บ่ขึ้น หมู่​สาวก​ก็​บ่ฮู้​จะ​อู้​อะหยัง​กับ​พระองค์​ดี
40 Naatu matabir maiye nan ana bai’ufununayah biyah tit matah koun bit sawar hi’inu’in itih, naatu Peter tur o isan kasiy awan bit.
41 พระองค์​ก็​เตียว​ปิ๊ก​ไป​อธิษฐาน​แหม​เตื้อ​นึ่ง เมื่อ​ปิ๊ก​มา​หา​หมู่​เขา​เป๋น​เตื้อ​ตี้​สาม จึง​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “ยัง​หลับ​หื้อ​หาย​อิด​อยู่​แหม​กา ปอ​แล้ว เถิง​เวลา​ตี้​บุตรมนุษย์​จะ​ถูก​หักหลัง​ยก​หื้อ​หมู่​คน​บาป​แล้ว
41 Jesu mar baitounin matabir maiye na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa i boro’ika kwai’in kwabiyarir? Kwaiyariraka! Mata tenuw. Orot Natun i sabuw kakafih umahimaim hiyai hinab hinafatumimih.
42 ลุก​ขึ้น​ไป​กั๋น​เต๊อะ คน​ตี้​หักหลัง​เฮา​มา​แผว​แล้ว”
42 Kwamisir tan, kwa’itin, orot yanuwayan i natitaka, nabuwu’umih.”
43 บ่ากอง​พระเยซู​อู้​ลิ้น​ยัง​บ่ตัน​เข้า​ปาก​เตื้อ ยูดาส​ตี้​เป๋น​สาวก​คน​นึ่ง​ใน​สิบ​สอง​คน​นั้น ก็​เตียว​มา​เถิง​ตวย​กั๋น​กับ​หมู่​คน​หลาย​ตี้​ก๋ำ​ดาบ​ก๋ำ​ค้อน​มา​ตวย หมู่​เขา​เป๋น​คน​ตี้​หัวหน้า​ปุโรหิต ธรรมาจ๋ารย์ กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​ส่ง​มา
43 Jesu ana tur eo sawara’e, bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim Judas yanuwayan, firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in kou’ay gagamin kaiy kefat auman Judas nawiyih bairi hina hitit.
44 ยูดาส​ได้​ตกลง​กับ​คน​หมู่​นั้น​ไว้​ก่อน​แล้ว​ว่า “เฮา​จูบ​คน​ใด​ก็​แม่น​คน​นั้น​เน่อ หื้อ​ยับ​แล้ว​กุม​ตั๋ว​เขา​ไป”
44 Yanuwayan i kou’ay eobaimanih, “Orot menatan ayu anab ana mamamay kwa a kok orotoban nati, kwanab kwanafatum naatu kwanakaif auman kwanan.”
45 ยูดาส​เตียว​ซื่อๆ เข้า​มา​หา​พระเยซู แล้ว​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ” แล้ว​ก็​จูบ​พระองค์
45 Basit hina hititit ana veya Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Bai’obaiyenayan!” Naatu mamay.
46 คน​หมู่​นั้น​ก็​ยับ​พระองค์​กุม​ตั๋ว​ไว้
46 Naatu Jesu hibai hirab hifatum.
47 แต่​มี​คน​นึ่ง​ตี้​ยืน​ใก้​กั๋น​หั้น จั๊ก​ดาบ​ออก​มา​ฟัน​ถูก​หู​คน​ฮับใจ๊​คน​นึ่ง​ของ​มหา​ปุโรหิต​ปุด
47 Baise orot ta nati’imaim batabat kaiy bai firis ukwarin ana akir wairafin tainin buru’um.
48 พระเยซู​อู้​กับ​คน​หมู่​นั้น​ว่า “หมู่​เจ้า​หัน​เฮา​เป๋น​โจ๋ร​กา เถิง​ได้​ก๋ำ​ดาบ​ก๋ำ​ค้อน​มา​ยับ​เฮา
48 Jesu awan tara’ah kou’ay isah eo, “Kwa a kaiy, a kefat kwaiteten kwanan ayu fatumu’umih ana itinin ayu i bainowan orot na’atube.
49 เฮา​อยู่​ตวย​กับ​สั่ง​สอน​หมู่​ต้าน​กู้​วัน​ใน​พระวิหาร ต้าน​ตังหลาย​ก็​บ่มา​ยับ​เฮา แต่​ตี้​เกิด​ขึ้น​ตึงหมด​นี้​ก็​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์”
49 Mar etei Tafaror Baremaim ama abibinan men imaim kwatafatumu? Baise abisa Bukamaim hi’o hikikirum i nan niturobe.”
50 แล้ว​หมู่​สาวก​ตึง​หมด​ก็​ละ​ขว้าง​พระองค์​แล้ว​ปา​กั๋น​หนี​ไป
50 Nati’imaim ana bai’ufununayah etei’imak hihamiy hibihir.
51 มี​ป้อจาย​หนุ่ม​คน​นึ่ง​ตุ๊ม​ก้า​ผ้า​ลินิน​ผืน​เดียว​เต้าอั้น​เตียว​ถ่อม​ตวย​พระองค์​ไป คน​หมู่​นั้น​ก็​ปา​กั๋น​ยับ​ป้อจาย​หนุ่ม​คน​นั้น
51 Orot boubun ta ana faifuw baban akisin ius Jesu bi’ufunun, hisinaftobon hitab hitafatumimih,
52 แต่​เขา​สะวึด​ผ้า​ตุ๊ม​ขว้าง​เหีย​ป๋วย​ตั๋ว​โจ๊ะโละ​ล่น​หนี​ไป
52 baise ana faifuwawat hibai i segar bihir.
53 หมู่​เขา​ปา​พระเยซู​ไป​หา​มหา​ปุโรหิต ตี้​หั้น​มี​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต หมู่​ธรรมาจ๋ารย์ กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​มา​จุมนุม​กั๋น​อยู่
53 Firis Gagamin, orot ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah, etei hiru’ay hima’am Jesu hibai hina firis ukwarih ana baremaim hirun.
54 ส่วน​เปโตร​เตียว​ถ่อม​ตวย​พระเยซู​ไป​ห่างๆ จ๋น​เข้า​ไป​แผว​ก๋าง​ข่วง​บ้าน​ของ​มหา​ปุโรหิต ไป​นั่ง​หิง​ไฟ​ตวย​หมู่​ยาม
54 Peter ef yokaika i’ufnunih bairi hina Firis Gagamin ana bar merar hitit imaim ma’utenayah wairaf hi’asir hima rararih i na bairi hima rarih.
55 หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​สมาชิก​สภา​จาว​ยิว​สภา​จาว​ยิว​(​แซนเฮดริน​)|src="LB00284B sanhedren mark 15_38.TIF" size="col" ref="14:55" ปา​กั๋น​เซาะ​หา​พยาน​มา​ใส่ฮ้าย​พระเยซู เปื้อ​จะ​ฆ่า​พระองค์​เหีย แต่​บ่ปะ
55 Firis ukwarih naatu kanisel ana kou’ay sabuw tutufin etei hisinaftobon baifuwen tur hibow hitit saise imaim Jesu hita’asabun isan, baise ana kakafin men ta hitita’urimih.
56 เถิง​แม้​ว่า​จะ​มี​หลาย​คน​เป๋น​พยาน​เท็จ แต่​กำ​หื้อ​ก๋าน​ของ​หมู่​เขา​บ่เหมือน​กั๋น
56 Sifrubonayah moumurih maiyow Jesu isan hifufuwen, baise hai tur hio men Jesu sisinafumaim hi’o’omih.
57 แล้ว​ก็​มี​บาง​คน​ลุก​ยืน​ขึ้น​เล่า​แต่​เป๋น​พยาน​เท็จ​ว่า
57 Naatu sabuw afa himisir Jesu isan baifuwen tur hibow hit hio.
58 “หมู่​เฮา​ได้ยิน​คน​นี้​อู้​ว่า ‘เฮา​จะ​ตุ๊บ​พระวิหาร​นี้​ตี้​มนุษย์​แป๋ง​ขึ้น​มา​ขว้าง​เหีย แล้ว​สาม​วัน​หลังจาก​นั้น เฮา​จะ​แป๋ง​พระวิหาร​ขึ้น​มา​ใหม่​แหม​หลัง​นึ่ง​ตี้​มนุษย์​บ่ได้​แป๋ง’ ”
58 “Aki eo anowar, ‘Sabuw umahimaim Tafaror Bar hiwowowab ayu boro anataraboun nare naatu veya tounu ufunamaim boro ana wowab maiye, men sabuw umahimaim hiwowowab na’atube.’”
59 แต่​กำ​พยาน​ของ​หมู่​เขา​ขัด​กั๋น​เยียะ​หื้อ​ฟัง​บ่ขึ้น
59 Baise hai tur hio men ta sisinafumaim hi’o’omih.
60 มหา​ปุโรหิต​จึง​ลุก​ยืน​ขึ้น​ก๋าง​หมู่​คน​ตี้​จุมนุม​กั๋น​นั้น ถาม​พระเยซู​ว่า “ต้าน​จะ​บ่แก้​ตั๋ว​ใน​กำ​กล่าวหา​ตี้​หมู่​เขา​ว่า​มา​นี่​พ่อง​กา”
60 Imaibo Firis Gagamin misir sabuw nahimaim bat Jesu ibatiy, “Orot hairi sif hirurubon inowar naatu boro hai tur wan inay ai en?”
61 แต่​พระเยซู​ดัก​อยู่ บ่ได้​ตอบ​อะหยัง​สัก​อย่าง มหา​ปุโรหิต​ก็​ถาม​พระองค์​แหม​ว่า “ต้าน​เป๋น​พระคริสต์​พระบุตร​ของ​พระเจ้า ผู้​ตี้​สมควร​ได้ฮับ​ก๋าน​สรรเสริญ​จาอั้น​กา”
61 Baise Jesu men kafa’imo tur ta eomih, Firis Gagamin ibanak ibatiy maiye, “O i Roubininayan God Baigegewasinayan Natun?”
62 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “แม่น​แล้ว เฮา​เป๋น แล้ว​ต้าน​ตังหลาย​จะ​ได้​หัน​บุตรมนุษย์​นั่ง​ตัง​เผิก​ขวา​ของ​พระเจ้า​ผู้​มี​ฤทธิ์​อำนาจ กับ​จะ​ลง​มา​บน​เมฆ​ใน​ฟ้า​สวรรค์”
62 Jesu iya’afut eo, “Ayu i Natun, naatu kwa etei boro Orot Natun God fairin uman asukwafune namare rofom wanawanan nanan kwana’itin!”
63 มหา​ปุโรหิต​ก็​ฉีก​เสื้อผ้า​ของ​ตั๋ว​เก่า​อู้​ว่า “เฮา​บ่ต้อง​มี​พยาน​อะหยัง​แหม
63 Naatu Firis Gagamin iti tur nonowar ana faifuw bow seb naatu eo, “Aki men akokok sif rubonayah!
64 ต้าน​ตังหลาย​ก็​ได้ยิน​เขา​อู้​หมิ่น​ประมาท​พระเจ้า​แล้ว ต้าน​ตังหลาย​กึ๊ด​จาใด​พ่อง”
64 Baigigimen tur eo kwanowar, mi’itube kwanotanot?” Etei’imak hio, “I bowabow kakafin sinaf naatu i boro namorob?”
65 แล้ว​บาง​คน​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่​หน้า​พระองค์ ปิด​หน้า​พระองค์​ไว้​กับ​บุบ​ตี๋​พระองค์ แล้ว​อู้​หย้อ​พระองค์​ว่า “ตวาย​มา​กำ​ลอ​ว่า ใผ​ตบ​หน้า​เจ้า” หมู่​ยาม​ก็​ปา​พระองค์​ไป แล้ว​ตบ​พระองค์​ตวย
65 Sabuw afa Jesu yumatan hikwaitututur naatu matan faifuwamaim hisum hirab hio, “Kuo anowar yait o rabi?” Ma’utenayah auman rebareban hifafar.
66 ต๋อน​ตี้​เปโตร​ก่ำลัง​นั่ง​อยู่​ตี้​ก๋าง​ข่วง​บ้าน​นั้น มี​สาวใจ๊​คน​นึ่ง​ของ​มหา​ปุโรหิต​เตียว​เข้า​มา
66 Peter ufun bar meraraka ma’am basit Firis Gagamin ana akirwairafin babitai na sisibinamaim tit,
67 นาง​หัน​เปโตร​นั่ง​หิง​ไฟ​อยู่ ก็​เข้า​ไป​ส่อง​ผ่อ​หน้า​ใก้ๆ แล้ว​อู้​ว่า “ต้าน​ก็​อยู่​ตวย​เยซู​จาว​เมือง​นาซาเร็ธ​ตวย​บ่ใจ้​กา”
67 Naatu Peter ma wairaf rarar babitai bat itin kikin naatu eo, “O auman Jesu airi Nazarethane kwana.”
68 แต่​เปโตร​ปฏิเสธ​ตี้​อยู่​ตวย​พระเยซู อู้​ว่า “ตี้​เจ้า​อู้​นั้น​เฮา​บ่ฮู้​เรื่อง เฮา​บ่เข้า​ใจ๋​ลอ” เปโตร​ก็​เตียว​ไป​ตี้​ตาง​เข้า​ข่วง​บ้าน แล้ว​ไก่​ก็​ขัน
68 Baise Peter youb, “Ayu men aso’ob o abitur ku’o.” Basit i bar merar ana etawan gagamin ufunane tit, naatu kokorere eo.
69 สาวใจ๊​คน​นั้น​หัน​เปโตร​ตี้​หั้น​แหม นาง​ก็​บอก​หมู่​คน​ตี้​ยืน​อยู่​ต๋ำ​หมู่​หั้น​ว่า “เขา​เป๋น​คน​นึ่ง​ใน​คน​หมู่​นั้น”
69 Akir babitai Peter itin maiye, naatu nati’imaim sabuw hibatabat tur ta’imon hai tur eowen, “Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta!”
70 เปโตร​ก็​ปฏิเสธ​แหม​เตื้อ ต่อ​มา​สัก​กำ​นึ่ง คน​ตังหลาย​ตี้​ยืน​อยู่​ตี้​หั้น​อู้​กับ​เปโตร​ว่า “เจ้า​เป๋น​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​นั้น​แน่ๆ ย้อน​ว่า​เจ้า​เป๋น​จาว​กาลิลี​เหมือน​กั๋น”
70 Baise Peter ibanak youb maiye, hima kikimin sabuw bairi hibatabat Peter hiu, “Tur anababatun o i Jesu ana bai’ufununayan orot ta, anayabin o auman i Galilee orot.”
71 แต่​เปโตร​ก็​อู้​ว่า “สาบาน​ก็​ได้​ว่า​ข้า​อู้​แต๊ ข้า​บ่เกย​ฮู้จัก​เขา ขอ​หื้อ​พระเจ้า​ลงโต้ษ​เต๊อะ ถ้า​ข้า​จุ”
71 Peter eobaifaro eo, “Anababatun a tur ao’owen, God baimakiy nitu ayu ana bifufuwen na’at, ayu nati orot men aso’ob!”
72 บ่ากอง​เปโตร​อู้​ออก​มา​จาอั้น ไก่​ก็​ขัน​เป๋น​เตื้อ​ตี้​สอง เปโตร​ก็​เลย​กึ๊ด​เถิง​กำ​อู้​ตี้​พระเยซู​เกย​บอก​เขา​ว่า “ก่อน​ไก่​ขัน​สอง​เตื้อ ต้าน​จะ​บอก​ว่า​บ่ฮู้จัก​เฮา​เถิง​สาม​เตื้อ” แล้ว​เขา​ก็​ไห้​ออก​มา​บ่า​เดียว​นั้น​เลย
72 Mar ta’imonamo kokorere mar bairou’abin eo, naatu imaibo Peter nuhin taseb Jesu mi’itube eo not, “Kokorere mar rou’ab nao ana veya o boro mar tounu ayu inayoubu.” Naatu Peter busuruf rerey.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.