Lucas 4

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​อยู่​กับ​พระเยซู แล้ว​พระองค์​ออก​ไป​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน​พระวิญญาณ​ก็​ปา​พระองค์​ไป​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 ตี้​หั้น​มาร​ก็​ลองใจ๋​พระองค์​เป๋น​เวลา​สี่​สิบ​วัน ตลอด​เวลา​นั้น​พระองค์​บ่ได้​กิ๋น​อะหยัง​เลย แล้ว​หลังจาก​นั้น​พระองค์​ก็​ใค่​อยาก​กิ๋น​ข้าว
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 มาร​จึง​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “ถ้า​ต้าน​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า ก็​หื้อ​สั่ง​บ่าหิน​ก้อน​นี้​เป๋น​เข้าหนมปัง​แล่”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 พระเยซู​ก็​ตอบ​มาร​ว่า “พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า ‘คน​เฮา​จะ​เลี้ยง​จีวิต​ด้วย​อาหาร​อย่าง​เดียว​บ่ได้’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 แล้ว​มาร​ก็​ปา​พระเยซู​ไป​ตี้​สูง หื้อ​พระองค์​ผ่อ​อาณาจักร​ตึงหมด​ใน​โลก​นี้​ก้า​มาบ​เดียว แล้ว​บอก​พระองค์​ว่า
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 “สิทธิ​อำนาจ​กับ​ความ​รุ่งเรือง​ของ​อาณาจักร​ตึงหมด​นี้​เฮา​จะ​ยก​หื้อ​ต้าน ย้อน​ว่า​ตึงหมด​นี้​ได้​มอบ​ไว้​เป๋น​สิทธิ์​ของ​เฮา​แล้ว เฮา​ใค่​ยก​หื้อ​ใผ​ก็​ได้​ต๋าม​ใจ๋​เฮา
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 ถ้า​ต้าน​นมัสก๋าน​เฮา กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​นี้​ก็​จะ​เป๋น​ของ​ต้าน”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 พระเยซู​ตอบ​มาร​ว่า “พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า ‘หื้อ​นมัสก๋าน​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​พระเจ้า​ของ​เจ้า กับ​ฮับใจ๊​พระองค์​ผู้​เดียว​เต้าอั้น’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 แล้ว​มาร​ก็​ปา​พระเยซู​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม ปา​ขึ้น​ไป​อยู่​บน​หลังคา​พระวิหารพระวิหาร​กับ​บริเวณ​ข่วง​พระวิหาร|src="LB00250B herod temple time of Christ luke 4_9.jpg" size="span" loc="4:9 - end of chapter" copy="The British & Foreign Bible Society" ref="4:9" แล้ว​บอก​พระองค์​ว่า “ถ้า​ต้าน​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​แต๊ๆ ก็​หื้อ​โดด​ลง​ไป​แล่
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ย้อน​พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 เอา​มือ​ฮับ​ต้าน​ไว้​บ่หื้อ​ตี๋น​ไป​ตุ๊บ​ใส่​บ่าหิน’ ”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 พระเยซู​ตอบ​มาร​ว่า “พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า ‘ห้าม​ลองดี​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​พระเจ้า​ของ​เจ้า’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 เมื่อ​มาร​ลองใจ๋​พระองค์​กู้​อย่าง​แล้ว ก็​ละ​พระองค์​ไว้​จ๋น​กว่า​จะ​มี​โอกาส​เหมาะๆ แหม
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 พระเยซู​ปิ๊ก​ไป​แคว้น​กาลิลี​โดย​อำนาจ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์ กับ​มี​คน​เล่า​เรื่อง​เกี่ยวกับ​พระองค์​จ๋น​ใคว่​ต๋ำ​หมู่​หั้น
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 พระองค์​สั่ง​สอน​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​ยกย่อง​พระองค์
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 แล้ว​พระองค์​ก็​มา​แผว​เมือง​นาซาเร็ธ เป๋น​เมือง​ตี้​พระองค์​ใหญ่ ใน​วัน​สะบาโต​พระองค์​ไป​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว​เหมือน​กู้​เตื้อ แล้ว​ยืน​ขึ้น​จะ​อ่าน​พระคัมภีร์
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 มี​คน​ส่ง​ม้วน​พระธรรม​อิสยาห์​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​หื้อ​พระองค์ เมื่อ​พระองค์​ก๋าง​พระคัมภีร์​นั้น​ออก ก็​ปะ​ข้อ​ตี้​เขียน​ไว้​ว่า
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “พระวิญญาณ​ของ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 กับ​หื้อ​บอก​ว่า​เถิง​เวลา​แล้ว ตี้​พระเจ้า​จะ​จ้วย​คน​ของ​พระองค์”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 เมื่อ​อ่าน​หื้อ​คน​ตังหลาย​ฟัง​แล้ว พระองค์​ก็​ม้วน​พระคัมภีร์​นั้น​ส่ง​คืน​เจ้าหน้าตี้ แล้ว​นั่ง​ลง สายต๋า​ของ​คน​ตังหลาย​ใน​ธรรมศาลา​ก็​ผ่อ​มา​ตี้​พระองค์
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 พระองค์​อู้​ว่า “วัน​นี้​พระคัมภีร์​ต๋อน​นี้​ตี้​ต้าน​ได้ยิน​ก็​เป๋น​แต๊​แล้ว”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 คน​ตังหลาย​ก็​อู้​ยกย่อง​พระองค์ และ​ปา​กั๋น​งืด​ใน​กำ​อู้​ตี้​น่า​ฟัง​ของ​พระองค์ หมู่​เขา​อู้​กั๋น​ว่า “คน​นี้​เป๋น​ลูก​บ่าว​โยเซฟ​บ่ใจ้​กา”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 พระองค์​ก็​อู้​กับ​เขา​ตังหลาย​ว่า “ต้าน​ตังหลาย​คง​จะ​อ้าง​กำ​สุภาษิต​ใส่​เฮา​ตี้​ว่า ‘หมอ​ฮักษา​ตั๋ว​เก่า​ก่อน​เต๊อะ’ กับ​จะ​ว่า ‘สิ่ง​ตี้​ได้ยิน​ว่า​ต้าน​เยียะ​ใน​เมือง​คาเปอรนาอุม หื้อ​เยียะ​ตี้​นี่​ใน​เมือง​ของ​ตั๋ว​พ่อง’ ”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า บ่มี​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​สัก​คน​ได้ฮับ​ก๋าน​ยอมฮับ​จาก​คน​ใน​บ้าน​เมือง​ของ​ตั๋ว​เก่า
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 เฮา​บอก​ความ​จริง​แหม​ว่า เมื่อ​ฝน​บ่ตก​สาม​ปี๋​เกิ่ง​จ๋น​เกิด​ก๋าน​กั้นอยาก​ใคว่​แผ่นดิน​ใน​สมัย​ของ​เอลียาห์​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า ก็​มี​แม่​หม้าย​ใน​หมู่​จาว​อิสราเอล​จ๋ำนวน​นัก
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 แต่​พระเจ้า​ก็​บ่ใจ๊​เอลียาห์​ไป​หา​แม่​หม้าย​จาว​อิสราเอล​คน​ใด​เลย แต่​หื้อ​ไป​หา​แม่​หม้าย​คน​นึ่ง​เป๋น​คน​ต่างจ้าด​ใน​หมู่​บ้าน​ศาเรฟัท​เขต​เมือง​ไซดอน​เต้าอั้น
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 กับ​ใน​สมัย​เอลีชา​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ก็​เหมือน​กั๋น ใน​หมู่​จาว​อิสราเอล​มี​คน​เป๋น​ขี้ตู้ด​หลาย​คน แต่​บ่มี​ใผ​ได้ฮับ​ก๋าน​ฮักษา​หื้อ​หาย​เลย เว้น​แต่​นาอามาน​จาว​ซีเรีย​เต้าอั้น”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 เมื่อ​คน​ตังหลาย​ใน​ธรรมศาลา​ได้ยิน​จาอั้น​ก็​โขด​ขนาด
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 จึง​ลุก​ขึ้น​ลาก​พระองค์​ออก​จาก​เมือง ปา​ไป​บน​หน้าผา​ตี้​เมือง​ของ​หมู่​เขา​ตั้ง​อยู่​นั้น ตั้งใจ๋​ว่า​จะ​ยู้​พระองค์​หื้อ​ตก​ลง​ไป
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 แต่​พระองค์​เตียว​ลัด​ก๋าง​หมู่​เขา​ไป​ได้
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 พระเยซู​ไป​เมือง​คาเปอรนาอุม​ใน​แคว้น​กาลิลี แล้ว​เตสนา​สั่ง​สอน​คน​ตังหลาย​ใน​วัน​สะบาโต
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​งืด​ใน​กำสอน​ของ​พระองค์ ย้อน​ว่า​พระองค์​สอน​อย่าง​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​โดน​ผี​ฮ้าย​เข้า​อยู่ เขา​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ว่า
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “พระเยซู​จาว​นาซาเร็ธ มา​ยุ่ง​กับ​หมู่​เฮา​เยียะ​หยัง ต้าน​มา​ทำลาย​หมู่​เฮา​กา เฮา​ฮู้​ว่า​ต้าน​เป๋น​ใผ ต้าน​เป๋น​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระเจ้า”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 พระเยซู​จึง​สั่ง​มัน​ว่า “จะ​ไป​ปาก​นัก ออก​มา​จาก​เขา​บ่าเดี่ยว​นี้” ผี​ฮ้าย​นั้น​ก็​เยียะ​หื้อ​คน​นั้น​โก้น​ลง​ต่อ​หน้า​คน​ตังหลาย แล้ว​ก็​ออก​จาก​ป้อจาย​คน​นั้น​ไป โดย​คน​นั้น​บ่ได้ฮับ​บาดเจ็บ
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​งืด อู้​กั๋น​ว่า “กำ​อู้​ของ​ต้าน​เป๋น​จาใด​หา หยัง​มี​สิทธิ​อำนาจ​สั่ง​หื้อ​ผี​ฮ้าย​ออก มัน​ก็​ยอม​ออก”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 คน​ก็​เล่า​เรื่อง​ของ​พระองค์​ไป​ใคว่​ต๋ำ​หมู่​หั้น
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 พระเยซู​ออก​จาก​ธรรมศาลา​เข้า​ไป​ใน​เฮือน​ซีโมน แม่​เมีย​ของ​ซีโมน​เป๋น​ไข้​หนัก​ขนาด เขา​ตังหลาย​จึง​อ้อนวอน​พระองค์​หื้อ​จ้วย​นาง
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 พระเยซู​ก็​ไป​ยืน​อยู่​ตัง​ข้าง​ตี้นอน​ของ​นาง อู้​ว่า “ขอ​หื้อ​หาย​ไข้​บ่าเดี่ยว​นี้” แล้ว​นาง​ก็​หาย​จาก​ไข้ สัก​กำเดียว​นาง​ก็​ลุก​ขึ้น​ฮับใจ๊​ผ่อกอย​พระเยซู​กับ​หมู่​ของ​พระองค์
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 เมื่อแลง​ใก้​ตะวัน​ตก​ดิน ก็​มี​คน​ปา​คน​เจ็บป่วย​เป๋น​พยาธิ​พะยำ​ต่างๆ มา​หา​พระเยซู พระองค์​ก็​วาง​มือ​บน​ตั๋ว​คน​ป่วย​หมู่​นั้น​กู้​คน ฮักษา​หมู่​เขา​หื้อ​หาย
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 หมู่​ผี​ฮ้าย​ก็​ออก​จาก​คน​ตี้​โดน​เข้า​ตวย มัน​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ว่า “ต้าน​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า” พระองค์​ก็​ห้าม​บ่หื้อ​หมู่​มัน​อู้ ย้อน​หมู่​มัน​ฮู้​แล้ว​ว่า​พระองค์​เป๋น​พระคริสต์
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 แจ้ง​เจ๊า​มา​พระเยซู​ออก​ไป​ตี้​สงัด​ดัก​เย็น​ต๋าม​ลำพัง คน​ตังหลาย​ก็​เซาะ​หา​พระองค์ เมื่อ​ปะ​พระองค์​แล้ว ก็​เหนี่ยว​พระองค์​ไว้ บ่หื้อ​จาก​หมู่​เขา​ไป
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 แต่​พระองค์​บอก​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​ต้อง​ไป​บอก​ข่าวดี​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​หื้อ​คน​ใน​เมือง​อื่น​ฮู้​ตวย ตี้​เฮา​ฮับใจ๊​มา​นั้น​ก็​เปื้อ​เหตุ​นี้​ละ”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 พระองค์​จึง​เตสนา​สั่ง​สอน​ใน​ธรรมศาลา​ต่างๆ ใน​แคว้น​ยูเดีย
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.