Lucas 4

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​อยู่​กับ​พระเยซู แล้ว​พระองค์​ออก​ไป​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน​พระวิญญาณ​ก็​ปา​พระองค์​ไป​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 ตี้​หั้น​มาร​ก็​ลองใจ๋​พระองค์​เป๋น​เวลา​สี่​สิบ​วัน ตลอด​เวลา​นั้น​พระองค์​บ่ได้​กิ๋น​อะหยัง​เลย แล้ว​หลังจาก​นั้น​พระองค์​ก็​ใค่​อยาก​กิ๋น​ข้าว
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 มาร​จึง​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “ถ้า​ต้าน​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า ก็​หื้อ​สั่ง​บ่าหิน​ก้อน​นี้​เป๋น​เข้าหนมปัง​แล่”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 พระเยซู​ก็​ตอบ​มาร​ว่า “พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า ‘คน​เฮา​จะ​เลี้ยง​จีวิต​ด้วย​อาหาร​อย่าง​เดียว​บ่ได้’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 แล้ว​มาร​ก็​ปา​พระเยซู​ไป​ตี้​สูง หื้อ​พระองค์​ผ่อ​อาณาจักร​ตึงหมด​ใน​โลก​นี้​ก้า​มาบ​เดียว แล้ว​บอก​พระองค์​ว่า
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 “สิทธิ​อำนาจ​กับ​ความ​รุ่งเรือง​ของ​อาณาจักร​ตึงหมด​นี้​เฮา​จะ​ยก​หื้อ​ต้าน ย้อน​ว่า​ตึงหมด​นี้​ได้​มอบ​ไว้​เป๋น​สิทธิ์​ของ​เฮา​แล้ว เฮา​ใค่​ยก​หื้อ​ใผ​ก็​ได้​ต๋าม​ใจ๋​เฮา
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 ถ้า​ต้าน​นมัสก๋าน​เฮา กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​นี้​ก็​จะ​เป๋น​ของ​ต้าน”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 พระเยซู​ตอบ​มาร​ว่า “พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า ‘หื้อ​นมัสก๋าน​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​พระเจ้า​ของ​เจ้า กับ​ฮับใจ๊​พระองค์​ผู้​เดียว​เต้าอั้น’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 แล้ว​มาร​ก็​ปา​พระเยซู​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม ปา​ขึ้น​ไป​อยู่​บน​หลังคา​พระวิหารพระวิหาร​กับ​บริเวณ​ข่วง​พระวิหาร|src="LB00250B herod temple time of Christ luke 4_9.jpg" size="span" loc="4:9 - end of chapter" copy="The British & Foreign Bible Society" ref="4:9" แล้ว​บอก​พระองค์​ว่า “ถ้า​ต้าน​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​แต๊ๆ ก็​หื้อ​โดด​ลง​ไป​แล่
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 ย้อน​พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 เอา​มือ​ฮับ​ต้าน​ไว้​บ่หื้อ​ตี๋น​ไป​ตุ๊บ​ใส่​บ่าหิน’ ”
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 พระเยซู​ตอบ​มาร​ว่า “พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า ‘ห้าม​ลองดี​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​พระเจ้า​ของ​เจ้า’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 เมื่อ​มาร​ลองใจ๋​พระองค์​กู้​อย่าง​แล้ว ก็​ละ​พระองค์​ไว้​จ๋น​กว่า​จะ​มี​โอกาส​เหมาะๆ แหม
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 พระเยซู​ปิ๊ก​ไป​แคว้น​กาลิลี​โดย​อำนาจ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์ กับ​มี​คน​เล่า​เรื่อง​เกี่ยวกับ​พระองค์​จ๋น​ใคว่​ต๋ำ​หมู่​หั้น
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 พระองค์​สั่ง​สอน​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​ยกย่อง​พระองค์
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 แล้ว​พระองค์​ก็​มา​แผว​เมือง​นาซาเร็ธ เป๋น​เมือง​ตี้​พระองค์​ใหญ่ ใน​วัน​สะบาโต​พระองค์​ไป​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว​เหมือน​กู้​เตื้อ แล้ว​ยืน​ขึ้น​จะ​อ่าน​พระคัมภีร์
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 มี​คน​ส่ง​ม้วน​พระธรรม​อิสยาห์​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​หื้อ​พระองค์ เมื่อ​พระองค์​ก๋าง​พระคัมภีร์​นั้น​ออก ก็​ปะ​ข้อ​ตี้​เขียน​ไว้​ว่า
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “พระวิญญาณ​ของ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 กับ​หื้อ​บอก​ว่า​เถิง​เวลา​แล้ว ตี้​พระเจ้า​จะ​จ้วย​คน​ของ​พระองค์”
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 เมื่อ​อ่าน​หื้อ​คน​ตังหลาย​ฟัง​แล้ว พระองค์​ก็​ม้วน​พระคัมภีร์​นั้น​ส่ง​คืน​เจ้าหน้าตี้ แล้ว​นั่ง​ลง สายต๋า​ของ​คน​ตังหลาย​ใน​ธรรมศาลา​ก็​ผ่อ​มา​ตี้​พระองค์
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 พระองค์​อู้​ว่า “วัน​นี้​พระคัมภีร์​ต๋อน​นี้​ตี้​ต้าน​ได้ยิน​ก็​เป๋น​แต๊​แล้ว”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 คน​ตังหลาย​ก็​อู้​ยกย่อง​พระองค์ และ​ปา​กั๋น​งืด​ใน​กำ​อู้​ตี้​น่า​ฟัง​ของ​พระองค์ หมู่​เขา​อู้​กั๋น​ว่า “คน​นี้​เป๋น​ลูก​บ่าว​โยเซฟ​บ่ใจ้​กา”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 พระองค์​ก็​อู้​กับ​เขา​ตังหลาย​ว่า “ต้าน​ตังหลาย​คง​จะ​อ้าง​กำ​สุภาษิต​ใส่​เฮา​ตี้​ว่า ‘หมอ​ฮักษา​ตั๋ว​เก่า​ก่อน​เต๊อะ’ กับ​จะ​ว่า ‘สิ่ง​ตี้​ได้ยิน​ว่า​ต้าน​เยียะ​ใน​เมือง​คาเปอรนาอุม หื้อ​เยียะ​ตี้​นี่​ใน​เมือง​ของ​ตั๋ว​พ่อง’ ”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า บ่มี​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​สัก​คน​ได้ฮับ​ก๋าน​ยอมฮับ​จาก​คน​ใน​บ้าน​เมือง​ของ​ตั๋ว​เก่า
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 เฮา​บอก​ความ​จริง​แหม​ว่า เมื่อ​ฝน​บ่ตก​สาม​ปี๋​เกิ่ง​จ๋น​เกิด​ก๋าน​กั้นอยาก​ใคว่​แผ่นดิน​ใน​สมัย​ของ​เอลียาห์​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า ก็​มี​แม่​หม้าย​ใน​หมู่​จาว​อิสราเอล​จ๋ำนวน​นัก
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 แต่​พระเจ้า​ก็​บ่ใจ๊​เอลียาห์​ไป​หา​แม่​หม้าย​จาว​อิสราเอล​คน​ใด​เลย แต่​หื้อ​ไป​หา​แม่​หม้าย​คน​นึ่ง​เป๋น​คน​ต่างจ้าด​ใน​หมู่​บ้าน​ศาเรฟัท​เขต​เมือง​ไซดอน​เต้าอั้น
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 กับ​ใน​สมัย​เอลีชา​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ก็​เหมือน​กั๋น ใน​หมู่​จาว​อิสราเอล​มี​คน​เป๋น​ขี้ตู้ด​หลาย​คน แต่​บ่มี​ใผ​ได้ฮับ​ก๋าน​ฮักษา​หื้อ​หาย​เลย เว้น​แต่​นาอามาน​จาว​ซีเรีย​เต้าอั้น”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 เมื่อ​คน​ตังหลาย​ใน​ธรรมศาลา​ได้ยิน​จาอั้น​ก็​โขด​ขนาด
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 จึง​ลุก​ขึ้น​ลาก​พระองค์​ออก​จาก​เมือง ปา​ไป​บน​หน้าผา​ตี้​เมือง​ของ​หมู่​เขา​ตั้ง​อยู่​นั้น ตั้งใจ๋​ว่า​จะ​ยู้​พระองค์​หื้อ​ตก​ลง​ไป
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 แต่​พระองค์​เตียว​ลัด​ก๋าง​หมู่​เขา​ไป​ได้
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 พระเยซู​ไป​เมือง​คาเปอรนาอุม​ใน​แคว้น​กาลิลี แล้ว​เตสนา​สั่ง​สอน​คน​ตังหลาย​ใน​วัน​สะบาโต
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​งืด​ใน​กำสอน​ของ​พระองค์ ย้อน​ว่า​พระองค์​สอน​อย่าง​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​โดน​ผี​ฮ้าย​เข้า​อยู่ เขา​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ว่า
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “พระเยซู​จาว​นาซาเร็ธ มา​ยุ่ง​กับ​หมู่​เฮา​เยียะ​หยัง ต้าน​มา​ทำลาย​หมู่​เฮา​กา เฮา​ฮู้​ว่า​ต้าน​เป๋น​ใผ ต้าน​เป๋น​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระเจ้า”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 พระเยซู​จึง​สั่ง​มัน​ว่า “จะ​ไป​ปาก​นัก ออก​มา​จาก​เขา​บ่าเดี่ยว​นี้” ผี​ฮ้าย​นั้น​ก็​เยียะ​หื้อ​คน​นั้น​โก้น​ลง​ต่อ​หน้า​คน​ตังหลาย แล้ว​ก็​ออก​จาก​ป้อจาย​คน​นั้น​ไป โดย​คน​นั้น​บ่ได้ฮับ​บาดเจ็บ
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​งืด อู้​กั๋น​ว่า “กำ​อู้​ของ​ต้าน​เป๋น​จาใด​หา หยัง​มี​สิทธิ​อำนาจ​สั่ง​หื้อ​ผี​ฮ้าย​ออก มัน​ก็​ยอม​ออก”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 คน​ก็​เล่า​เรื่อง​ของ​พระองค์​ไป​ใคว่​ต๋ำ​หมู่​หั้น
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 พระเยซู​ออก​จาก​ธรรมศาลา​เข้า​ไป​ใน​เฮือน​ซีโมน แม่​เมีย​ของ​ซีโมน​เป๋น​ไข้​หนัก​ขนาด เขา​ตังหลาย​จึง​อ้อนวอน​พระองค์​หื้อ​จ้วย​นาง
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 พระเยซู​ก็​ไป​ยืน​อยู่​ตัง​ข้าง​ตี้นอน​ของ​นาง อู้​ว่า “ขอ​หื้อ​หาย​ไข้​บ่าเดี่ยว​นี้” แล้ว​นาง​ก็​หาย​จาก​ไข้ สัก​กำเดียว​นาง​ก็​ลุก​ขึ้น​ฮับใจ๊​ผ่อกอย​พระเยซู​กับ​หมู่​ของ​พระองค์
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 เมื่อแลง​ใก้​ตะวัน​ตก​ดิน ก็​มี​คน​ปา​คน​เจ็บป่วย​เป๋น​พยาธิ​พะยำ​ต่างๆ มา​หา​พระเยซู พระองค์​ก็​วาง​มือ​บน​ตั๋ว​คน​ป่วย​หมู่​นั้น​กู้​คน ฮักษา​หมู่​เขา​หื้อ​หาย
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 หมู่​ผี​ฮ้าย​ก็​ออก​จาก​คน​ตี้​โดน​เข้า​ตวย มัน​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ว่า “ต้าน​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า” พระองค์​ก็​ห้าม​บ่หื้อ​หมู่​มัน​อู้ ย้อน​หมู่​มัน​ฮู้​แล้ว​ว่า​พระองค์​เป๋น​พระคริสต์
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 แจ้ง​เจ๊า​มา​พระเยซู​ออก​ไป​ตี้​สงัด​ดัก​เย็น​ต๋าม​ลำพัง คน​ตังหลาย​ก็​เซาะ​หา​พระองค์ เมื่อ​ปะ​พระองค์​แล้ว ก็​เหนี่ยว​พระองค์​ไว้ บ่หื้อ​จาก​หมู่​เขา​ไป
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 แต่​พระองค์​บอก​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​ต้อง​ไป​บอก​ข่าวดี​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​หื้อ​คน​ใน​เมือง​อื่น​ฮู้​ตวย ตี้​เฮา​ฮับใจ๊​มา​นั้น​ก็​เปื้อ​เหตุ​นี้​ละ”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 พระองค์​จึง​เตสนา​สั่ง​สอน​ใน​ธรรมศาลา​ต่างๆ ใน​แคว้น​ยูเดีย
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.