Lucas 4

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs BKJ

Sair da comparação
1 พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​อยู่​กับ​พระเยซู แล้ว​พระองค์​ออก​ไป​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน​พระวิญญาณ​ก็​ปา​พระองค์​ไป​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 ตี้​หั้น​มาร​ก็​ลองใจ๋​พระองค์​เป๋น​เวลา​สี่​สิบ​วัน ตลอด​เวลา​นั้น​พระองค์​บ่ได้​กิ๋น​อะหยัง​เลย แล้ว​หลังจาก​นั้น​พระองค์​ก็​ใค่​อยาก​กิ๋น​ข้าว
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 มาร​จึง​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “ถ้า​ต้าน​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า ก็​หื้อ​สั่ง​บ่าหิน​ก้อน​นี้​เป๋น​เข้าหนมปัง​แล่”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 พระเยซู​ก็​ตอบ​มาร​ว่า “พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า ‘คน​เฮา​จะ​เลี้ยง​จีวิต​ด้วย​อาหาร​อย่าง​เดียว​บ่ได้’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 แล้ว​มาร​ก็​ปา​พระเยซู​ไป​ตี้​สูง หื้อ​พระองค์​ผ่อ​อาณาจักร​ตึงหมด​ใน​โลก​นี้​ก้า​มาบ​เดียว แล้ว​บอก​พระองค์​ว่า
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 “สิทธิ​อำนาจ​กับ​ความ​รุ่งเรือง​ของ​อาณาจักร​ตึงหมด​นี้​เฮา​จะ​ยก​หื้อ​ต้าน ย้อน​ว่า​ตึงหมด​นี้​ได้​มอบ​ไว้​เป๋น​สิทธิ์​ของ​เฮา​แล้ว เฮา​ใค่​ยก​หื้อ​ใผ​ก็​ได้​ต๋าม​ใจ๋​เฮา
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 ถ้า​ต้าน​นมัสก๋าน​เฮา กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​นี้​ก็​จะ​เป๋น​ของ​ต้าน”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 พระเยซู​ตอบ​มาร​ว่า “พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า ‘หื้อ​นมัสก๋าน​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​พระเจ้า​ของ​เจ้า กับ​ฮับใจ๊​พระองค์​ผู้​เดียว​เต้าอั้น’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 แล้ว​มาร​ก็​ปา​พระเยซู​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม ปา​ขึ้น​ไป​อยู่​บน​หลังคา​พระวิหารพระวิหาร​กับ​บริเวณ​ข่วง​พระวิหาร|src="LB00250B herod temple time of Christ luke 4_9.jpg" size="span" loc="4:9 - end of chapter" copy="The British & Foreign Bible Society" ref="4:9" แล้ว​บอก​พระองค์​ว่า “ถ้า​ต้าน​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​แต๊ๆ ก็​หื้อ​โดด​ลง​ไป​แล่
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 ย้อน​พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 เอา​มือ​ฮับ​ต้าน​ไว้​บ่หื้อ​ตี๋น​ไป​ตุ๊บ​ใส่​บ่าหิน’ ”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 พระเยซู​ตอบ​มาร​ว่า “พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า ‘ห้าม​ลองดี​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​พระเจ้า​ของ​เจ้า’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 เมื่อ​มาร​ลองใจ๋​พระองค์​กู้​อย่าง​แล้ว ก็​ละ​พระองค์​ไว้​จ๋น​กว่า​จะ​มี​โอกาส​เหมาะๆ แหม
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 พระเยซู​ปิ๊ก​ไป​แคว้น​กาลิลี​โดย​อำนาจ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์ กับ​มี​คน​เล่า​เรื่อง​เกี่ยวกับ​พระองค์​จ๋น​ใคว่​ต๋ำ​หมู่​หั้น
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 พระองค์​สั่ง​สอน​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​ยกย่อง​พระองค์
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 แล้ว​พระองค์​ก็​มา​แผว​เมือง​นาซาเร็ธ เป๋น​เมือง​ตี้​พระองค์​ใหญ่ ใน​วัน​สะบาโต​พระองค์​ไป​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว​เหมือน​กู้​เตื้อ แล้ว​ยืน​ขึ้น​จะ​อ่าน​พระคัมภีร์
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 มี​คน​ส่ง​ม้วน​พระธรรม​อิสยาห์​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​หื้อ​พระองค์ เมื่อ​พระองค์​ก๋าง​พระคัมภีร์​นั้น​ออก ก็​ปะ​ข้อ​ตี้​เขียน​ไว้​ว่า
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “พระวิญญาณ​ของ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 กับ​หื้อ​บอก​ว่า​เถิง​เวลา​แล้ว ตี้​พระเจ้า​จะ​จ้วย​คน​ของ​พระองค์”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 เมื่อ​อ่าน​หื้อ​คน​ตังหลาย​ฟัง​แล้ว พระองค์​ก็​ม้วน​พระคัมภีร์​นั้น​ส่ง​คืน​เจ้าหน้าตี้ แล้ว​นั่ง​ลง สายต๋า​ของ​คน​ตังหลาย​ใน​ธรรมศาลา​ก็​ผ่อ​มา​ตี้​พระองค์
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 พระองค์​อู้​ว่า “วัน​นี้​พระคัมภีร์​ต๋อน​นี้​ตี้​ต้าน​ได้ยิน​ก็​เป๋น​แต๊​แล้ว”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 คน​ตังหลาย​ก็​อู้​ยกย่อง​พระองค์ และ​ปา​กั๋น​งืด​ใน​กำ​อู้​ตี้​น่า​ฟัง​ของ​พระองค์ หมู่​เขา​อู้​กั๋น​ว่า “คน​นี้​เป๋น​ลูก​บ่าว​โยเซฟ​บ่ใจ้​กา”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 พระองค์​ก็​อู้​กับ​เขา​ตังหลาย​ว่า “ต้าน​ตังหลาย​คง​จะ​อ้าง​กำ​สุภาษิต​ใส่​เฮา​ตี้​ว่า ‘หมอ​ฮักษา​ตั๋ว​เก่า​ก่อน​เต๊อะ’ กับ​จะ​ว่า ‘สิ่ง​ตี้​ได้ยิน​ว่า​ต้าน​เยียะ​ใน​เมือง​คาเปอรนาอุม หื้อ​เยียะ​ตี้​นี่​ใน​เมือง​ของ​ตั๋ว​พ่อง’ ”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า บ่มี​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​สัก​คน​ได้ฮับ​ก๋าน​ยอมฮับ​จาก​คน​ใน​บ้าน​เมือง​ของ​ตั๋ว​เก่า
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 เฮา​บอก​ความ​จริง​แหม​ว่า เมื่อ​ฝน​บ่ตก​สาม​ปี๋​เกิ่ง​จ๋น​เกิด​ก๋าน​กั้นอยาก​ใคว่​แผ่นดิน​ใน​สมัย​ของ​เอลียาห์​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า ก็​มี​แม่​หม้าย​ใน​หมู่​จาว​อิสราเอล​จ๋ำนวน​นัก
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 แต่​พระเจ้า​ก็​บ่ใจ๊​เอลียาห์​ไป​หา​แม่​หม้าย​จาว​อิสราเอล​คน​ใด​เลย แต่​หื้อ​ไป​หา​แม่​หม้าย​คน​นึ่ง​เป๋น​คน​ต่างจ้าด​ใน​หมู่​บ้าน​ศาเรฟัท​เขต​เมือง​ไซดอน​เต้าอั้น
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 กับ​ใน​สมัย​เอลีชา​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ก็​เหมือน​กั๋น ใน​หมู่​จาว​อิสราเอล​มี​คน​เป๋น​ขี้ตู้ด​หลาย​คน แต่​บ่มี​ใผ​ได้ฮับ​ก๋าน​ฮักษา​หื้อ​หาย​เลย เว้น​แต่​นาอามาน​จาว​ซีเรีย​เต้าอั้น”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 เมื่อ​คน​ตังหลาย​ใน​ธรรมศาลา​ได้ยิน​จาอั้น​ก็​โขด​ขนาด
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 จึง​ลุก​ขึ้น​ลาก​พระองค์​ออก​จาก​เมือง ปา​ไป​บน​หน้าผา​ตี้​เมือง​ของ​หมู่​เขา​ตั้ง​อยู่​นั้น ตั้งใจ๋​ว่า​จะ​ยู้​พระองค์​หื้อ​ตก​ลง​ไป
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 แต่​พระองค์​เตียว​ลัด​ก๋าง​หมู่​เขา​ไป​ได้
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 พระเยซู​ไป​เมือง​คาเปอรนาอุม​ใน​แคว้น​กาลิลี แล้ว​เตสนา​สั่ง​สอน​คน​ตังหลาย​ใน​วัน​สะบาโต
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​งืด​ใน​กำสอน​ของ​พระองค์ ย้อน​ว่า​พระองค์​สอน​อย่าง​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​โดน​ผี​ฮ้าย​เข้า​อยู่ เขา​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ว่า
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “พระเยซู​จาว​นาซาเร็ธ มา​ยุ่ง​กับ​หมู่​เฮา​เยียะ​หยัง ต้าน​มา​ทำลาย​หมู่​เฮา​กา เฮา​ฮู้​ว่า​ต้าน​เป๋น​ใผ ต้าน​เป๋น​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระเจ้า”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 พระเยซู​จึง​สั่ง​มัน​ว่า “จะ​ไป​ปาก​นัก ออก​มา​จาก​เขา​บ่าเดี่ยว​นี้” ผี​ฮ้าย​นั้น​ก็​เยียะ​หื้อ​คน​นั้น​โก้น​ลง​ต่อ​หน้า​คน​ตังหลาย แล้ว​ก็​ออก​จาก​ป้อจาย​คน​นั้น​ไป โดย​คน​นั้น​บ่ได้ฮับ​บาดเจ็บ
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​งืด อู้​กั๋น​ว่า “กำ​อู้​ของ​ต้าน​เป๋น​จาใด​หา หยัง​มี​สิทธิ​อำนาจ​สั่ง​หื้อ​ผี​ฮ้าย​ออก มัน​ก็​ยอม​ออก”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 คน​ก็​เล่า​เรื่อง​ของ​พระองค์​ไป​ใคว่​ต๋ำ​หมู่​หั้น
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 พระเยซู​ออก​จาก​ธรรมศาลา​เข้า​ไป​ใน​เฮือน​ซีโมน แม่​เมีย​ของ​ซีโมน​เป๋น​ไข้​หนัก​ขนาด เขา​ตังหลาย​จึง​อ้อนวอน​พระองค์​หื้อ​จ้วย​นาง
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 พระเยซู​ก็​ไป​ยืน​อยู่​ตัง​ข้าง​ตี้นอน​ของ​นาง อู้​ว่า “ขอ​หื้อ​หาย​ไข้​บ่าเดี่ยว​นี้” แล้ว​นาง​ก็​หาย​จาก​ไข้ สัก​กำเดียว​นาง​ก็​ลุก​ขึ้น​ฮับใจ๊​ผ่อกอย​พระเยซู​กับ​หมู่​ของ​พระองค์
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 เมื่อแลง​ใก้​ตะวัน​ตก​ดิน ก็​มี​คน​ปา​คน​เจ็บป่วย​เป๋น​พยาธิ​พะยำ​ต่างๆ มา​หา​พระเยซู พระองค์​ก็​วาง​มือ​บน​ตั๋ว​คน​ป่วย​หมู่​นั้น​กู้​คน ฮักษา​หมู่​เขา​หื้อ​หาย
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 หมู่​ผี​ฮ้าย​ก็​ออก​จาก​คน​ตี้​โดน​เข้า​ตวย มัน​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ว่า “ต้าน​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า” พระองค์​ก็​ห้าม​บ่หื้อ​หมู่​มัน​อู้ ย้อน​หมู่​มัน​ฮู้​แล้ว​ว่า​พระองค์​เป๋น​พระคริสต์
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 แจ้ง​เจ๊า​มา​พระเยซู​ออก​ไป​ตี้​สงัด​ดัก​เย็น​ต๋าม​ลำพัง คน​ตังหลาย​ก็​เซาะ​หา​พระองค์ เมื่อ​ปะ​พระองค์​แล้ว ก็​เหนี่ยว​พระองค์​ไว้ บ่หื้อ​จาก​หมู่​เขา​ไป
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 แต่​พระองค์​บอก​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​ต้อง​ไป​บอก​ข่าวดี​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​หื้อ​คน​ใน​เมือง​อื่น​ฮู้​ตวย ตี้​เฮา​ฮับใจ๊​มา​นั้น​ก็​เปื้อ​เหตุ​นี้​ละ”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 พระองค์​จึง​เตสนา​สั่ง​สอน​ใน​ธรรมศาลา​ต่างๆ ใน​แคว้น​ยูเดีย
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.