Lucas 22

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 เมื่อ​ใก้​จะ​เถิง​งาน​ปัสกา คือ​งาน​กิ๋น​เข้าหนมปัง​บ่ใส่​เจื๊อ
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์ ปา​กั๋น​หา​ตาง​ก๋ำจัด​พระเยซู​อย่าง​ลับๆ อยู่ ย้อน​กั๋ว​คน​ตังหลาย
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 ซาต๋าน​ครอบงำ​จิตใจ๋​ยูดาส อิสคาริโอท ตี้​เป๋น​สาวก​คน​นึ่ง​ใน​สิบ​สอง​คน
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 ยูดาส​ก็​ไป​นัด​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​นาย​ทหาร​ฮักษา​พระวิหาร​ว่า เขา​จะ​หักหลัง​พระเยซู​จาใด​ดี
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 คน​หมู่​นั้น​ก็​ดีอกดีใจ๋ แล้ว​สัญญา​ว่า​จะ​หื้อ​สตางค์​เป๋น​ก้า​ตอบแตน
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 ยูดาส​ก็​ตกลง แล้ว​ก็​แน​หา​โอกาส​ตี้​จะ​หักหลัง​พระเยซู​หื้อ​หมู่​เขา​โดย​บ่หื้อ​ใผ​ฮู้
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 เมื่อ​เถิง​วัน​กิ๋น​เข้าหนมปัง​บ่ใส่​เจื๊อ จาว​ยิว​ต้อง​ฆ่า​ลูก​แกะ​สำหรับ​งาน​ปัสกา
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 พระเยซู​ก็​ใจ๊​เปโตร​กับ​ยอห์น​ล่วงหน้า​ไป​ก่อน สั่ง​เขา​ว่า “ไป​จัด​เกียม​มื้อ​ปัสกา​ไว้​หื้อ​หมู่​เฮา​กิ๋น​ตวย​กั๋น”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 หมู่​เขา​ถาม​พระองค์​ว่า “จะ​หื้อ​หมู่​เฮา​ไป​เกียม​มื้อ​ปัสกา​ตี้​ไหน​ดี”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 พระองค์​ก็​บอก​ว่า “เมื่อ​หมู่​ต้าน​เข้า​ไป​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม แล้ว​จะ​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​แบก​น้ำหม้อ​มา​หา​หมู่​ต้าน เขา​จะ​เข้า​ไป​เฮือน​หลัง​ใด​ก็​หื้อ​ตวย​เขา​เข้า​ไป
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 แล้ว​บอก​เจ้าของ​เฮือน​นั้น​ว่า ‘อาจ๋ารย์​หื้อ​มา​ถาม​ว่า ห้อง​ตี้​เปิ้น​จะ​กิ๋น​มื้อ​ปัสกา​กับ​หมู่​สาวก​นั้น​อยู่​ตัง​ใด’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 เจ้าของ​เฮือน​จะ​ปา​หมู่​ต้าน​ขึ้น​ไป​ห้อง​ใหญ่​จั๊น​บน​ตี้​แต่ง​ดา​ไว้​แล้ว ก็​หื้อ​จัด​เกียม​มื้อ​ปัสกา​ไว้​ตี้​ห้อง​นั้น​เต๊อะ”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 ตึง​สอง​คน​ก็​ไป แล้ว​ก็​ปะ​กู้​อย่าง​ตี้​พระองค์​บอก​ไว้​ตึงหมด หมู่​เขา​ก็​ได้​จัด​เกียม​มื้อ​ปัสกา​ไว้
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 เมื่อ​เถิง​เวลา​กิ๋น​มื้อ​ปัสกา พระเยซู​ก็​เข้า​ไป​นั่ง​ตี้​โต๊ะ​กับ​หมู่​อัคร​สาวก​ของ​พระองค์มื้อ​สุด​ต๊าย​ของ​พระเยซู​ฮ่วม​กับ​หมู่​สาวก|src="LB00320B last supper Luke 22_7_19.jpg" size="span" loc="22:14 - end of chapter" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="22:14"
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​มี​ความ​ตั้งใจ๋​ตี้​จะ​กิ๋น​มื้อ​ปัสกา​นี้​กับ​หมู่​ต้าน ก่อน​ตี้​เฮา​จะ​ต้อง​ทน​ตุ๊ก​ทรมาน
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 เฮา​ขอ​บอก​ไว้​ว่า​เฮา​จะ​บ่กิ๋น​มื้อ​ปัสกา​นี้​แหม จ๋น​ความหมาย​ของ​ปัสกา​นั้น​จะ​สมบูรณ์​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 พระองค์​ยก​จอก​น้ำองุ่น​ขึ้น​มา เมื่อ​อธิษฐาน​ขอบพระคุณ​พระเจ้า​แล้ว ก็​ส่ง​หื้อ​หมู่​สาวก บอก​ว่า “เอา​ไป​แบ่ง​กั๋น​กิ๋น​เน่อ
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 เฮา​บอก​หมู่​ต้าน​ว่า ตั้งแต่​นี้​ไป​เฮา​จะ​บ่กิ๋น​เหล้า​องุ่น​แหม​แล้ว จ๋น​กว่า​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า จะ​มา​แผว”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 แล้ว​พระองค์​ก็​หยิบ​เข้าหนมปัง​ขึ้น​มา ขอบพระคุณ​พระเจ้า​แล้ว​ก็​บิ​ยื่น​หื้อ​หมู่​สาวก อู้​ว่า “นี่​เป๋น​ก๋าย​ของ​เฮา ตี้​ได้​หื้อ​ไว้​กับ​ต้าน​ตังหลาย หื้อ​เยียะ​จาอี้ เปื้อ​กึ๊ด​เถิง​เฮา”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 เมื่อ​กิ๋น​เข้าหนมปัง​แล้ว​พระองค์​ก็​ก๋ำ​ถ้วย​ขึ้น​มา​เยียะ​อย่าง​เดียว​กั๋น แล้ว​อู้​ว่า “ถ้วย​นี้​เป๋น​พันธสัญญา​ใหม่​หละหว่าง​พระเจ้า​กับ​ต้าน​ตังหลาย​ตี้​พระองค์​จะ​ยืนยัน​โดย​เลือด​ของ​เฮา
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 แต่​ผ่อ​เต๊อะ​คน​ตี้​จะ​หักหลัง​เฮา ก็​อยู่​ตวย​กั๋น​กับ​เฮา​บน​โต๊ะ​นี้
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 บุตรมนุษย์​จะ​ต้อง​จาก​ไป​ต๋าม​ตี้​พระเจ้า​ได้​ก๋ำหนด​ไว้​แล้ว แต่​ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​คน​ตี้​หักหลัง​บุตรมนุษย์”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 แล้ว​หมู่​สาวก​ก็​ถาม​กั๋น​ไป​มา​ว่า จะ​เป๋น​ใผ​ใน​หมู่​เขา​ตี้​จะ​เยียะ​จาอี้
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 หมู่​สาวก​เถียง​กั๋น​ว่า ใผ​จะ​เป๋น​ใหญ่​ตี้​สุด​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 พระองค์​จึง​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “กษัตริย์​ของ​คน​ต่างจ้าด​เป๋น​เจ้านาย​ปกครอง​คน​ตังหลาย​โดย​ก๋าน​บังคับ กับ​ผู้​มี​อำนาจ​หมู่​นี้​ก็​ฮ้อง​ตั๋ว​เก่า​ว่า​เป๋น​ผู้​มี​บุญคุณ​ของ​คน​ตังหลาย
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 แต่​สำหรับ​หมู่​ต้าน​นั้น​บ่เป๋น​จาอั้น​เน่อ คน​ใด​เป๋น​ใหญ่​ก็​หื้อ​คน​นั้น​เป๋น​คน​เล็ก​หน้อย​ตี้​สุด คน​ใด​เป๋น​นาย​ก็​หื้อ​เป๋น​คน​ฮับใจ๊
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 จะ​ถาม​ว่า​คน​ตี้​นั่ง​โต๊ะ​กับ​คน​ตี้​ฮับใจ๊ ใผ​เป๋น​ใหญ่​เหลือ​กั๋น คน​ตี้​นั่ง​โต๊ะ​บ่ใจ้​กา แต่​เฮา​อยู่​ตวย​ต้าน​ตังหลาย เหมือน​เป๋น​คน​ฮับใจ๊
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “ต้าน​ตังหลาย​เป๋น​คน​ตี้​ได้​อยู่​กับ​เฮา ใน​เวลา​ตี้​เฮา​ต่อ​สู้​กับ​ความ​ลำบาก
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 พระบิดา​ได้​จัด​เกียม​แผ่นดิน​แล้ว​มอบ​หื้อ​เฮา​จาใด เฮา​ก็​จัด​เกียม​แล้ว​มอบ​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​จาอั้น
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 เปื้อ​หมู่​ต้าน​จะ​ได้​กิ๋น​ได้​ดื่ม​ฮ่วม​โต๊ะ​กับ​เฮา​ใน​แผ่นดิน​ของ​เฮา กับ​ต้าน​ตังหลาย​จะ​ได้​นั่ง​บน​บัลลังก์ เปื้อ​ตัดสิน​สิบ​สอง​ผะกุ๋น​ของ​คน​อิสราเอล
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “ซีโมน​เหย ซาต๋าน​ได้​ขอ​หมู่​ต้าน​ไว้ เปื้อ​จะ​เอา​ไป​ฝัด​ไป​ฮ่อน​เหมือน​เปิ้น​ฝัด​ข้าว
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 แต่​เฮา​ได้​อธิษฐาน​เผื่อ​ตั๋ว​ต้าน เปื้อ​ต้าน​จะ​บ่ได้​ขาด​ความ​เจื้อ แล้ว​เมื่อ​ต้าน​กลับใจ๋​มา​หา​เฮา ก็​หื้อ​จ้วย​หมู่​ปี้น้อง​หื้อ​มี​ความ​เจื้อ​เข้มแข็ง​นัก​ขึ้น​ตวย​เน่อ”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 เปโตร​บอก​พระองค์​ว่า “พระองค์​เจ้า​ข้า ข้าพเจ้า​พร้อม​แล้ว​ตี้​จะ​ไป​ตวย​ต้าน บ่ว่า​จะ​ติด​คอก กาว่า​จะ​ต๋าย​ก็​ได้”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 พระเยซู​บอก​เปโตร​ว่า “คืน​นี้​ก่อน​ไก่​ขัน ต้าน​จะ​บอก​บ่ฮู้จัก​เฮา​เถิง​สาม​เตื้อ”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 พระเยซู​ถาม​หมู่​สาวก​ว่า “ต๋อน​ตี้​เฮา​ใจ๊​ต้าน​ตังหลาย​ออก​ไป​บอก​ข่าวดี แล้ว​บ่หื้อ​เอา​ถง​สตางค์ ถง​สะปาย กาว่า​เกิบ​แหม​กู้​ไป​ตวย​นั้น ต้าน​ตังหลาย​ขาด​อะหยัง​พ่อง” เขา​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​บอก​ว่า “บ่ขาด​อะหยัง​สัก​อย่าง”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 พระเยซู​บอก​เขา​ว่า “แต่​บ่าเดี่ยว​นี้​ใผ​มี​ถง​สตางค์ กาว่า​ถง​สะปาย ก็​หื้อ​เอา​ไป​ตวย ใผ​บ่มี​ดาบ​ก็​หื้อ​ขาย​เสื้อ​คุม​ซื้อ​ดาบ​เหีย
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า กำ​ตี้​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ตี้​อู้​เถิง​เฮา จะ​ต้อง​เป๋น​ไป​ต๋าม​นั้น คือ​กำ​ตี้​ว่า ‘พระองค์​ถูก​นับ​อยู่​ใน​หมู่​เดียว​กั๋น​กับ​คน​บ่ดี’ กำ​ตวายตั๊ก​ตี้​เล็ง​เถิง​เฮา​นั้น​ก่ำลัง​จะ​เป๋น​แต๊”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 หมู่​เขา​บอก​พระองค์​ว่า “องค์​พระผู้เป๋นเจ้า หมู่​เฮา​มี​ดาบ​สอง​เถี่ยน​ครับ” พระองค์​บอก​ว่า “ปอ​แล้ว”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 พระเยซู​ออก​จาก​กรุง​เยรูซาเล็ม ไป​ตี้​ดอย​บ่ากอกเทศ​เหมือน​ตะก่อน หมู่​สาวก​ก็​ไป​ตวย​พระองค์
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 ตี้​ดอย​นั้น​พระองค์​บอก​หมู่​สาวก​ว่า “หื้อ​อธิษฐาน​เน่อ​เปื้อ​ว่า​ต้าน​จะ​บ่ตก​อยู่​ใน​อำนาจ​ของ​ก๋าน​ลองใจ๋”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 พระองค์​เตียว​ไป​แหม​น่อย ไก๋​ประมาณ​เอา​บ่าหิน​ขว้าง แล้ว​คุก​เข่า​ลง​อธิษฐาน​ว่า
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “พระบิดา​เจ้าข้า ถ้า​พระองค์​ปอใจ๋ ขอ​หื้อ​ถ้วย​แห่ง​ความ​ตุ๊กยาก​นี้​ป๊น​ไป​จาก​ข้า​พระองค์​เหีย​เต๊อะ แต่​ขอ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระองค์​บ่ใจ้​ของ​ข้า​พระองค์”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 มี​ทูตสวรรค์​องค์​นึ่ง​จาก​สวรรค์​มา​ป๋ากฏ​จ้วย​พระองค์​หื้อ​มี​ก๋ำลังใจ๋​นัก​ขึ้น
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 เมื่อ​พระองค์​เป๋น​ตุ๊ก​หนัก ก็​ยิ่ง​ตั้งใจ๋​อธิษฐาน​นัก​ขึ้น จ๋น​เหื่อ​ไหล​เป๋น​เหมือน​เลือด​ออก หยด​ลง​ดิน​เป๋น​เม็ด​ใหญ่
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 เมื่อ​อธิษฐาน​แล้ว​พระองค์​ก็​ลุก​เตียว​ปิ๊ก​มา​หา​หมู่​สาวก ก็​หัน​หมู่​เขา​หลับ​อยู่​ย้อน​ตุ๊กใจ๋​จ๋น​อิด
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 พระองค์​จึง​อู้​ว่า “หลับ​เยียะ​หยัง ลุก​ขึ้น​อธิษฐาน​เปื้อ​จะ​บ่ตก​อยู่​ใน​อำนาจ​ของ​ก๋าน​ลองใจ๋”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 บ่ากอง​พระองค์​อู้​ลิ้น​ยัง​บ่ตัน​เข้า​ปาก​เตื้อ ก็​มี​หลาย​คน​เตียว​เข้า​มา มี​ยูดาส​ตี้​เป๋น​สาวก​คน​นึ่ง​ใน​สิบ​สอง​คน​นั้น​นำ​หน้า ยูดาส​ก็​เข้า​มา​ใก้​พระเยซู​แล้ว​ตั๊กตวาย​พระองค์​โดย​ก๋าน​จูบ
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 พระองค์​ก็​ถาม​ว่า “ยูดาส เจ้า​จะ​หักหลัง​บุตรมนุษย์​ด้วย​ก๋าน​จูบ​กา”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 เมื่อ​หมู่​สาวก​คน​อื่นๆ หัน​ว่า​จะ​มี​อะหยัง​เกิด​ขึ้น​ต่อไป จึง​ถาม​พระเยซู​ว่า “องค์​พระผู้เป๋นเจ้า เอา​ดาบ​ฟัน​เลย​บ๋อ”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 แล้ว​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​สาวก​ก็​จั๊ก​ดาบ​ออก​มา​ฟัน​คน​ฮับใจ๊​ของ​มหา​ปุโรหิต ถูก​หู​เผิก​ขวา​ปุด
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 พระเยซู​ก็​ห้าม​เขา​ไว้ แล้ว​เก็บ​เอา​ใบ​หู​มา​ต่อ​หื้อ​คน​นั้น หู​เขา​ก็​หาย​เป๋น​ปกติ
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต หมู่​นาย​ทหาร​ฮักษา​พระวิหาร กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่ ตี้​มา​ยับ​พระองค์​ว่า “หมู่​เจ้า​หัน​เฮา​เป๋น​โจ๋ร​กา เถิง​ได้​ก๋ำ​ดาบ​ก๋ำ​ค้อน​มา​ยับ​เฮา
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 เฮา​อยู่​ตวย​ต้าน​ตังหลาย​กู้​วัน​ใน​พระวิหาร ต้าน​ตังหลาย​ก็​บ่มา​ยับ​เฮา แต่​บ่าเดี่ยว​นี้​เป๋น​เวลา​ของ​หมู่​ต้าน​แล้ว​เน่อ เป๋น​เวลา​ของ​อำนาจ​แห่ง​ความ​มืด”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 หมู่​นาย​ทหาร​ยับ​พระเยซู​ปา​ไป​บ้าน​มหา​ปุโรหิต เปโตร​เตียว​ถ่อม​ตวย​พระองค์​ไป​ห่างๆ
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 เมื่อ​หมู่​เขา​ดัง​ไฟ​ตี้​ก๋าง​ข่วง​แล้ว​ปา​กั๋น​หิง​ไฟ เปโตร​ก็​นั่ง​หิง​ไฟ​ตวย​หมู่​เขา
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 มี​สาวใจ๊​คน​นึ่ง​หัน​เปโตร​นั่ง​หิง​ไฟ​อยู่​ใก้ๆ ก็​ส่อง​ผ่อ​หน้า​เปโตร​แล้ว​อู้​ว่า “คน​นี้​ก็​อยู่​ตวย​เยซู”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 เปโตร​ปฏิเสธ​ว่า “นาง​เหย คน​นั้น​ข้า​บ่ฮู้จัก​ลอ”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 แหม​สัก​กำเดียว​ป้อจาย​คน​นึ่ง​หัน​เขา​ก็​อู้​ว่า “เจ้า​เป๋น​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​นั้น​ตวย” เปโตร​ก็​บอก​ว่า “อ้าย​เหย บ่ใจ้​ลอ”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 แหม​สัก​จั้วโมง​นึ่ง มี​แหม​คน​ยืนยัน​แข็งขัน​ว่า “แม่น​แล้ว คน​นี้​อยู่​ตวย​คน​จื้อ​เยซู​แน่ๆ ย้อน​เขา​เป๋น​จาว​กาลิลี​เหมือน​กั๋น”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 เปโตร​ก็​อู้​ว่า “อ้าย​เหย ตี้​ว่า​มา​นั้น​ข้า​บ่ฮู้​เรื่อง” เมื่อ​เปโตร​ก่ำลัง​อู้​ลิ้น​ยัง​บ่ตัน​เข้า​ปาก ไก่​ก็​ขัน
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​เหลียว​หลัง​มา​ผ่อ​เปโตร แล้ว​เปโตร​ก็​เลย​กึ๊ด​เถิง​กำ​อู้​ตี้​พระเยซู​เกย​บอก​เขา​ว่า “คืน​นี้​ก่อน​ไก่​ขัน ต้าน​จะ​บอก​ว่า​บ่ฮู้จัก​เฮา​สาม​เตื้อ”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 เปโตร​ก็​ออก​ไป​ตัง​นอก​แล้ว​ไห้​เสียใจ๋​ขนาด
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 คน​ตี้​กุม​พระเยซู​ก็​เยาะเย้ย​บุบ​ตี๋​พระองค์
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 เอา​ผ้า​มัด​ต๋า​พระองค์ ตบ​หน้า​พระองค์ แล้ว​ถาม​ว่า “ตวาย​มา​กำ​ลอ​ว่า​ใผ​ตบ​หน้า​เจ้า”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 แล้ว​อู้​หยาม​ใส่​พระองค์​แหม​หลาย​อย่าง
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 แจ้ง​เจ๊า​มา​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่ หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​ก็​ประชุม​กั๋น หมู่​เขา​ปา​พระเยซู เข้า​มา​ใน​สภา​ของ​หมู่​เขา​ตวย
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 ถาม​พระเยซู​ว่า “ต้าน​เป๋น​พระคริสต์​กา บอก​มา​เต๊อะ” พระเยซู​ตอบ​ว่า “เถิง​เฮา​บอก หมู่​ต้าน​ก็​บ่เจื้อ
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ถ้า​เฮา​ถาม​ต้านๆ ก็​จะ​บ่ตอบ​เฮา
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 ตั้งแต่​นี้​ไป​บุตรมนุษย์​จะ​ได้​นั่ง​ตัง​เผิก​ขวา​ของ​พระเจ้า​ผู้​มี​ฤทธิ์​อำนาจ”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 หมู่​เขา​ก็​ถาม​พระองค์​แหม​ว่า “ต้าน​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​กา” พระองค์​ก็​ตอบ​ว่า “หมู่​ต้าน​อู้​แล้ว​ว่า​เฮา​เป๋น”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​ว่า “หมู่​เฮา​บ่ต้อง​มี​พยาน​อะหยัง​แหม ย้อน​ได้ยิน​กำ​จาก​ปาก​ของ​เขา​แล้ว”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.