Lucas 22

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เมื่อ​ใก้​จะ​เถิง​งาน​ปัสกา คือ​งาน​กิ๋น​เข้าหนมปัง​บ่ใส่​เจื๊อ
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์ ปา​กั๋น​หา​ตาง​ก๋ำจัด​พระเยซู​อย่าง​ลับๆ อยู่ ย้อน​กั๋ว​คน​ตังหลาย
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 ซาต๋าน​ครอบงำ​จิตใจ๋​ยูดาส อิสคาริโอท ตี้​เป๋น​สาวก​คน​นึ่ง​ใน​สิบ​สอง​คน
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 ยูดาส​ก็​ไป​นัด​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​นาย​ทหาร​ฮักษา​พระวิหาร​ว่า เขา​จะ​หักหลัง​พระเยซู​จาใด​ดี
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 คน​หมู่​นั้น​ก็​ดีอกดีใจ๋ แล้ว​สัญญา​ว่า​จะ​หื้อ​สตางค์​เป๋น​ก้า​ตอบแตน
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 ยูดาส​ก็​ตกลง แล้ว​ก็​แน​หา​โอกาส​ตี้​จะ​หักหลัง​พระเยซู​หื้อ​หมู่​เขา​โดย​บ่หื้อ​ใผ​ฮู้
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 เมื่อ​เถิง​วัน​กิ๋น​เข้าหนมปัง​บ่ใส่​เจื๊อ จาว​ยิว​ต้อง​ฆ่า​ลูก​แกะ​สำหรับ​งาน​ปัสกา
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 พระเยซู​ก็​ใจ๊​เปโตร​กับ​ยอห์น​ล่วงหน้า​ไป​ก่อน สั่ง​เขา​ว่า “ไป​จัด​เกียม​มื้อ​ปัสกา​ไว้​หื้อ​หมู่​เฮา​กิ๋น​ตวย​กั๋น”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 หมู่​เขา​ถาม​พระองค์​ว่า “จะ​หื้อ​หมู่​เฮา​ไป​เกียม​มื้อ​ปัสกา​ตี้​ไหน​ดี”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 พระองค์​ก็​บอก​ว่า “เมื่อ​หมู่​ต้าน​เข้า​ไป​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม แล้ว​จะ​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​แบก​น้ำหม้อ​มา​หา​หมู่​ต้าน เขา​จะ​เข้า​ไป​เฮือน​หลัง​ใด​ก็​หื้อ​ตวย​เขา​เข้า​ไป
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 แล้ว​บอก​เจ้าของ​เฮือน​นั้น​ว่า ‘อาจ๋ารย์​หื้อ​มา​ถาม​ว่า ห้อง​ตี้​เปิ้น​จะ​กิ๋น​มื้อ​ปัสกา​กับ​หมู่​สาวก​นั้น​อยู่​ตัง​ใด’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 เจ้าของ​เฮือน​จะ​ปา​หมู่​ต้าน​ขึ้น​ไป​ห้อง​ใหญ่​จั๊น​บน​ตี้​แต่ง​ดา​ไว้​แล้ว ก็​หื้อ​จัด​เกียม​มื้อ​ปัสกา​ไว้​ตี้​ห้อง​นั้น​เต๊อะ”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 ตึง​สอง​คน​ก็​ไป แล้ว​ก็​ปะ​กู้​อย่าง​ตี้​พระองค์​บอก​ไว้​ตึงหมด หมู่​เขา​ก็​ได้​จัด​เกียม​มื้อ​ปัสกา​ไว้
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 เมื่อ​เถิง​เวลา​กิ๋น​มื้อ​ปัสกา พระเยซู​ก็​เข้า​ไป​นั่ง​ตี้​โต๊ะ​กับ​หมู่​อัคร​สาวก​ของ​พระองค์มื้อ​สุด​ต๊าย​ของ​พระเยซู​ฮ่วม​กับ​หมู่​สาวก|src="LB00320B last supper Luke 22_7_19.jpg" size="span" loc="22:14 - end of chapter" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="22:14"
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​มี​ความ​ตั้งใจ๋​ตี้​จะ​กิ๋น​มื้อ​ปัสกา​นี้​กับ​หมู่​ต้าน ก่อน​ตี้​เฮา​จะ​ต้อง​ทน​ตุ๊ก​ทรมาน
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 เฮา​ขอ​บอก​ไว้​ว่า​เฮา​จะ​บ่กิ๋น​มื้อ​ปัสกา​นี้​แหม จ๋น​ความหมาย​ของ​ปัสกา​นั้น​จะ​สมบูรณ์​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 พระองค์​ยก​จอก​น้ำองุ่น​ขึ้น​มา เมื่อ​อธิษฐาน​ขอบพระคุณ​พระเจ้า​แล้ว ก็​ส่ง​หื้อ​หมู่​สาวก บอก​ว่า “เอา​ไป​แบ่ง​กั๋น​กิ๋น​เน่อ
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 เฮา​บอก​หมู่​ต้าน​ว่า ตั้งแต่​นี้​ไป​เฮา​จะ​บ่กิ๋น​เหล้า​องุ่น​แหม​แล้ว จ๋น​กว่า​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า จะ​มา​แผว”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 แล้ว​พระองค์​ก็​หยิบ​เข้าหนมปัง​ขึ้น​มา ขอบพระคุณ​พระเจ้า​แล้ว​ก็​บิ​ยื่น​หื้อ​หมู่​สาวก อู้​ว่า “นี่​เป๋น​ก๋าย​ของ​เฮา ตี้​ได้​หื้อ​ไว้​กับ​ต้าน​ตังหลาย หื้อ​เยียะ​จาอี้ เปื้อ​กึ๊ด​เถิง​เฮา”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 เมื่อ​กิ๋น​เข้าหนมปัง​แล้ว​พระองค์​ก็​ก๋ำ​ถ้วย​ขึ้น​มา​เยียะ​อย่าง​เดียว​กั๋น แล้ว​อู้​ว่า “ถ้วย​นี้​เป๋น​พันธสัญญา​ใหม่​หละหว่าง​พระเจ้า​กับ​ต้าน​ตังหลาย​ตี้​พระองค์​จะ​ยืนยัน​โดย​เลือด​ของ​เฮา
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 แต่​ผ่อ​เต๊อะ​คน​ตี้​จะ​หักหลัง​เฮา ก็​อยู่​ตวย​กั๋น​กับ​เฮา​บน​โต๊ะ​นี้
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 บุตรมนุษย์​จะ​ต้อง​จาก​ไป​ต๋าม​ตี้​พระเจ้า​ได้​ก๋ำหนด​ไว้​แล้ว แต่​ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​คน​ตี้​หักหลัง​บุตรมนุษย์”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 แล้ว​หมู่​สาวก​ก็​ถาม​กั๋น​ไป​มา​ว่า จะ​เป๋น​ใผ​ใน​หมู่​เขา​ตี้​จะ​เยียะ​จาอี้
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 หมู่​สาวก​เถียง​กั๋น​ว่า ใผ​จะ​เป๋น​ใหญ่​ตี้​สุด​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 พระองค์​จึง​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “กษัตริย์​ของ​คน​ต่างจ้าด​เป๋น​เจ้านาย​ปกครอง​คน​ตังหลาย​โดย​ก๋าน​บังคับ กับ​ผู้​มี​อำนาจ​หมู่​นี้​ก็​ฮ้อง​ตั๋ว​เก่า​ว่า​เป๋น​ผู้​มี​บุญคุณ​ของ​คน​ตังหลาย
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 แต่​สำหรับ​หมู่​ต้าน​นั้น​บ่เป๋น​จาอั้น​เน่อ คน​ใด​เป๋น​ใหญ่​ก็​หื้อ​คน​นั้น​เป๋น​คน​เล็ก​หน้อย​ตี้​สุด คน​ใด​เป๋น​นาย​ก็​หื้อ​เป๋น​คน​ฮับใจ๊
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 จะ​ถาม​ว่า​คน​ตี้​นั่ง​โต๊ะ​กับ​คน​ตี้​ฮับใจ๊ ใผ​เป๋น​ใหญ่​เหลือ​กั๋น คน​ตี้​นั่ง​โต๊ะ​บ่ใจ้​กา แต่​เฮา​อยู่​ตวย​ต้าน​ตังหลาย เหมือน​เป๋น​คน​ฮับใจ๊
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “ต้าน​ตังหลาย​เป๋น​คน​ตี้​ได้​อยู่​กับ​เฮา ใน​เวลา​ตี้​เฮา​ต่อ​สู้​กับ​ความ​ลำบาก
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 พระบิดา​ได้​จัด​เกียม​แผ่นดิน​แล้ว​มอบ​หื้อ​เฮา​จาใด เฮา​ก็​จัด​เกียม​แล้ว​มอบ​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​จาอั้น
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 เปื้อ​หมู่​ต้าน​จะ​ได้​กิ๋น​ได้​ดื่ม​ฮ่วม​โต๊ะ​กับ​เฮา​ใน​แผ่นดิน​ของ​เฮา กับ​ต้าน​ตังหลาย​จะ​ได้​นั่ง​บน​บัลลังก์ เปื้อ​ตัดสิน​สิบ​สอง​ผะกุ๋น​ของ​คน​อิสราเอล
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “ซีโมน​เหย ซาต๋าน​ได้​ขอ​หมู่​ต้าน​ไว้ เปื้อ​จะ​เอา​ไป​ฝัด​ไป​ฮ่อน​เหมือน​เปิ้น​ฝัด​ข้าว
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 แต่​เฮา​ได้​อธิษฐาน​เผื่อ​ตั๋ว​ต้าน เปื้อ​ต้าน​จะ​บ่ได้​ขาด​ความ​เจื้อ แล้ว​เมื่อ​ต้าน​กลับใจ๋​มา​หา​เฮา ก็​หื้อ​จ้วย​หมู่​ปี้น้อง​หื้อ​มี​ความ​เจื้อ​เข้มแข็ง​นัก​ขึ้น​ตวย​เน่อ”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 เปโตร​บอก​พระองค์​ว่า “พระองค์​เจ้า​ข้า ข้าพเจ้า​พร้อม​แล้ว​ตี้​จะ​ไป​ตวย​ต้าน บ่ว่า​จะ​ติด​คอก กาว่า​จะ​ต๋าย​ก็​ได้”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 พระเยซู​บอก​เปโตร​ว่า “คืน​นี้​ก่อน​ไก่​ขัน ต้าน​จะ​บอก​บ่ฮู้จัก​เฮา​เถิง​สาม​เตื้อ”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 พระเยซู​ถาม​หมู่​สาวก​ว่า “ต๋อน​ตี้​เฮา​ใจ๊​ต้าน​ตังหลาย​ออก​ไป​บอก​ข่าวดี แล้ว​บ่หื้อ​เอา​ถง​สตางค์ ถง​สะปาย กาว่า​เกิบ​แหม​กู้​ไป​ตวย​นั้น ต้าน​ตังหลาย​ขาด​อะหยัง​พ่อง” เขา​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​บอก​ว่า “บ่ขาด​อะหยัง​สัก​อย่าง”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 พระเยซู​บอก​เขา​ว่า “แต่​บ่าเดี่ยว​นี้​ใผ​มี​ถง​สตางค์ กาว่า​ถง​สะปาย ก็​หื้อ​เอา​ไป​ตวย ใผ​บ่มี​ดาบ​ก็​หื้อ​ขาย​เสื้อ​คุม​ซื้อ​ดาบ​เหีย
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า กำ​ตี้​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ตี้​อู้​เถิง​เฮา จะ​ต้อง​เป๋น​ไป​ต๋าม​นั้น คือ​กำ​ตี้​ว่า ‘พระองค์​ถูก​นับ​อยู่​ใน​หมู่​เดียว​กั๋น​กับ​คน​บ่ดี’ กำ​ตวายตั๊ก​ตี้​เล็ง​เถิง​เฮา​นั้น​ก่ำลัง​จะ​เป๋น​แต๊”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 หมู่​เขา​บอก​พระองค์​ว่า “องค์​พระผู้เป๋นเจ้า หมู่​เฮา​มี​ดาบ​สอง​เถี่ยน​ครับ” พระองค์​บอก​ว่า “ปอ​แล้ว”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 พระเยซู​ออก​จาก​กรุง​เยรูซาเล็ม ไป​ตี้​ดอย​บ่ากอกเทศ​เหมือน​ตะก่อน หมู่​สาวก​ก็​ไป​ตวย​พระองค์
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 ตี้​ดอย​นั้น​พระองค์​บอก​หมู่​สาวก​ว่า “หื้อ​อธิษฐาน​เน่อ​เปื้อ​ว่า​ต้าน​จะ​บ่ตก​อยู่​ใน​อำนาจ​ของ​ก๋าน​ลองใจ๋”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 พระองค์​เตียว​ไป​แหม​น่อย ไก๋​ประมาณ​เอา​บ่าหิน​ขว้าง แล้ว​คุก​เข่า​ลง​อธิษฐาน​ว่า
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “พระบิดา​เจ้าข้า ถ้า​พระองค์​ปอใจ๋ ขอ​หื้อ​ถ้วย​แห่ง​ความ​ตุ๊กยาก​นี้​ป๊น​ไป​จาก​ข้า​พระองค์​เหีย​เต๊อะ แต่​ขอ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระองค์​บ่ใจ้​ของ​ข้า​พระองค์”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 มี​ทูตสวรรค์​องค์​นึ่ง​จาก​สวรรค์​มา​ป๋ากฏ​จ้วย​พระองค์​หื้อ​มี​ก๋ำลังใจ๋​นัก​ขึ้น
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 เมื่อ​พระองค์​เป๋น​ตุ๊ก​หนัก ก็​ยิ่ง​ตั้งใจ๋​อธิษฐาน​นัก​ขึ้น จ๋น​เหื่อ​ไหล​เป๋น​เหมือน​เลือด​ออก หยด​ลง​ดิน​เป๋น​เม็ด​ใหญ่
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 เมื่อ​อธิษฐาน​แล้ว​พระองค์​ก็​ลุก​เตียว​ปิ๊ก​มา​หา​หมู่​สาวก ก็​หัน​หมู่​เขา​หลับ​อยู่​ย้อน​ตุ๊กใจ๋​จ๋น​อิด
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 พระองค์​จึง​อู้​ว่า “หลับ​เยียะ​หยัง ลุก​ขึ้น​อธิษฐาน​เปื้อ​จะ​บ่ตก​อยู่​ใน​อำนาจ​ของ​ก๋าน​ลองใจ๋”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 บ่ากอง​พระองค์​อู้​ลิ้น​ยัง​บ่ตัน​เข้า​ปาก​เตื้อ ก็​มี​หลาย​คน​เตียว​เข้า​มา มี​ยูดาส​ตี้​เป๋น​สาวก​คน​นึ่ง​ใน​สิบ​สอง​คน​นั้น​นำ​หน้า ยูดาส​ก็​เข้า​มา​ใก้​พระเยซู​แล้ว​ตั๊กตวาย​พระองค์​โดย​ก๋าน​จูบ
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 พระองค์​ก็​ถาม​ว่า “ยูดาส เจ้า​จะ​หักหลัง​บุตรมนุษย์​ด้วย​ก๋าน​จูบ​กา”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 เมื่อ​หมู่​สาวก​คน​อื่นๆ หัน​ว่า​จะ​มี​อะหยัง​เกิด​ขึ้น​ต่อไป จึง​ถาม​พระเยซู​ว่า “องค์​พระผู้เป๋นเจ้า เอา​ดาบ​ฟัน​เลย​บ๋อ”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 แล้ว​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​สาวก​ก็​จั๊ก​ดาบ​ออก​มา​ฟัน​คน​ฮับใจ๊​ของ​มหา​ปุโรหิต ถูก​หู​เผิก​ขวา​ปุด
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 พระเยซู​ก็​ห้าม​เขา​ไว้ แล้ว​เก็บ​เอา​ใบ​หู​มา​ต่อ​หื้อ​คน​นั้น หู​เขา​ก็​หาย​เป๋น​ปกติ
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต หมู่​นาย​ทหาร​ฮักษา​พระวิหาร กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่ ตี้​มา​ยับ​พระองค์​ว่า “หมู่​เจ้า​หัน​เฮา​เป๋น​โจ๋ร​กา เถิง​ได้​ก๋ำ​ดาบ​ก๋ำ​ค้อน​มา​ยับ​เฮา
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 เฮา​อยู่​ตวย​ต้าน​ตังหลาย​กู้​วัน​ใน​พระวิหาร ต้าน​ตังหลาย​ก็​บ่มา​ยับ​เฮา แต่​บ่าเดี่ยว​นี้​เป๋น​เวลา​ของ​หมู่​ต้าน​แล้ว​เน่อ เป๋น​เวลา​ของ​อำนาจ​แห่ง​ความ​มืด”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 หมู่​นาย​ทหาร​ยับ​พระเยซู​ปา​ไป​บ้าน​มหา​ปุโรหิต เปโตร​เตียว​ถ่อม​ตวย​พระองค์​ไป​ห่างๆ
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 เมื่อ​หมู่​เขา​ดัง​ไฟ​ตี้​ก๋าง​ข่วง​แล้ว​ปา​กั๋น​หิง​ไฟ เปโตร​ก็​นั่ง​หิง​ไฟ​ตวย​หมู่​เขา
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 มี​สาวใจ๊​คน​นึ่ง​หัน​เปโตร​นั่ง​หิง​ไฟ​อยู่​ใก้ๆ ก็​ส่อง​ผ่อ​หน้า​เปโตร​แล้ว​อู้​ว่า “คน​นี้​ก็​อยู่​ตวย​เยซู”
56 — ausente —
57 เปโตร​ปฏิเสธ​ว่า “นาง​เหย คน​นั้น​ข้า​บ่ฮู้จัก​ลอ”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 แหม​สัก​กำเดียว​ป้อจาย​คน​นึ่ง​หัน​เขา​ก็​อู้​ว่า “เจ้า​เป๋น​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​นั้น​ตวย” เปโตร​ก็​บอก​ว่า “อ้าย​เหย บ่ใจ้​ลอ”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 แหม​สัก​จั้วโมง​นึ่ง มี​แหม​คน​ยืนยัน​แข็งขัน​ว่า “แม่น​แล้ว คน​นี้​อยู่​ตวย​คน​จื้อ​เยซู​แน่ๆ ย้อน​เขา​เป๋น​จาว​กาลิลี​เหมือน​กั๋น”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 เปโตร​ก็​อู้​ว่า “อ้าย​เหย ตี้​ว่า​มา​นั้น​ข้า​บ่ฮู้​เรื่อง” เมื่อ​เปโตร​ก่ำลัง​อู้​ลิ้น​ยัง​บ่ตัน​เข้า​ปาก ไก่​ก็​ขัน
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​เหลียว​หลัง​มา​ผ่อ​เปโตร แล้ว​เปโตร​ก็​เลย​กึ๊ด​เถิง​กำ​อู้​ตี้​พระเยซู​เกย​บอก​เขา​ว่า “คืน​นี้​ก่อน​ไก่​ขัน ต้าน​จะ​บอก​ว่า​บ่ฮู้จัก​เฮา​สาม​เตื้อ”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 เปโตร​ก็​ออก​ไป​ตัง​นอก​แล้ว​ไห้​เสียใจ๋​ขนาด
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 คน​ตี้​กุม​พระเยซู​ก็​เยาะเย้ย​บุบ​ตี๋​พระองค์
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 เอา​ผ้า​มัด​ต๋า​พระองค์ ตบ​หน้า​พระองค์ แล้ว​ถาม​ว่า “ตวาย​มา​กำ​ลอ​ว่า​ใผ​ตบ​หน้า​เจ้า”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 แล้ว​อู้​หยาม​ใส่​พระองค์​แหม​หลาย​อย่าง
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 แจ้ง​เจ๊า​มา​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่ หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​ก็​ประชุม​กั๋น หมู่​เขา​ปา​พระเยซู เข้า​มา​ใน​สภา​ของ​หมู่​เขา​ตวย
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ถาม​พระเยซู​ว่า “ต้าน​เป๋น​พระคริสต์​กา บอก​มา​เต๊อะ” พระเยซู​ตอบ​ว่า “เถิง​เฮา​บอก หมู่​ต้าน​ก็​บ่เจื้อ
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ถ้า​เฮา​ถาม​ต้านๆ ก็​จะ​บ่ตอบ​เฮา
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 ตั้งแต่​นี้​ไป​บุตรมนุษย์​จะ​ได้​นั่ง​ตัง​เผิก​ขวา​ของ​พระเจ้า​ผู้​มี​ฤทธิ์​อำนาจ”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 หมู่​เขา​ก็​ถาม​พระองค์​แหม​ว่า “ต้าน​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​กา” พระองค์​ก็​ตอบ​ว่า “หมู่​ต้าน​อู้​แล้ว​ว่า​เฮา​เป๋น”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​ว่า “หมู่​เฮา​บ่ต้อง​มี​พยาน​อะหยัง​แหม ย้อน​ได้ยิน​กำ​จาก​ปาก​ของ​เขา​แล้ว”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.