Lucas 22

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 เมื่อ​ใก้​จะ​เถิง​งาน​ปัสกา คือ​งาน​กิ๋น​เข้าหนมปัง​บ่ใส่​เจื๊อ
1 Faraw Wanawanan Yeast en ana hiyuw wabin Tar Nowaten aa isan ana veya i na kabom.
2 หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์ ปา​กั๋น​หา​ตาง​ก๋ำจัด​พระเยซู​อย่าง​ลับๆ อยู่ ย้อน​กั๋ว​คน​ตังหลาย
2 Naatu nati ana veya’amaim firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah wa’iwa’iramaim ef hinunuwet mi’itube Jesu hitab hitarab tamorob isan, anayabin bebeyanamaim sinafumih sabuw hibiruwih.
3 ซาต๋าน​ครอบงำ​จิตใจ๋​ยูดาส อิสคาริโอท ตี้​เป๋น​สาวก​คน​นึ่ง​ใน​สิบ​สอง​คน
3 Nati ana veya’amaim, Jesu ana bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot Judas wabin ta Iscariot Satan dogoron wanawanan run.
4 ยูดาส​ก็​ไป​นัด​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​นาย​ทหาร​ฮักษา​พระวิหาร​ว่า เขา​จะ​หักหลัง​พระเยซู​จาใด​ดี
4 Basit na firis ukwarih naatu Tafaror Bar ma’utenayah hai orot ukwarih biyah tit, Jesu mi’itube nab nabitih isan bairi hiyakitifuw.
5 คน​หมู่​นั้น​ก็​ดีอกดีใจ๋ แล้ว​สัญญา​ว่า​จะ​หื้อ​สตางค์​เป๋น​ก้า​ตอบแตน
5 Naatu orot ukwarih hiyasisir Judas kabay baitinin isan hio’matan.
6 ยูดาส​ก็​ตกลง แล้ว​ก็​แน​หา​โอกาส​ตี้​จะ​หักหลัง​พระเยซู​หื้อ​หมู่​เขา​โดย​บ่หื้อ​ใผ​ฮู้
6 Judas ibasit naatu ef ana gewasin wa’iwa’iramaim nuwet, mi’itube Jesu tab tabitih, sabuw men hitaso’ob.
7 เมื่อ​เถิง​วัน​กิ๋น​เข้าหนมปัง​บ่ใส่​เจื๊อ จาว​ยิว​ต้อง​ฆ่า​ลูก​แกะ​สำหรับ​งาน​ปัสกา
7 Faraw Wanawanan Yeast en hiyuw ana veya natit, nati ana veya’amaim i Tar Nowaten isan sheep natunatuh lamb terouw sibor teya’aya.
8 พระเยซู​ก็​ใจ๊​เปโตร​กับ​ยอห์น​ล่วงหน้า​ไป​ก่อน สั่ง​เขา​ว่า “ไป​จัด​เกียม​มื้อ​ปัสกา​ไว้​หื้อ​หมู่​เฮา​กิ๋น​ตวย​กั๋น”
8 Imih Peter, John hairi Jesu eobaimanih iyafarih eo, “Kwanan Tar Nowaten ana hiyuw kwanabogaigiwas tanaa.”
9 หมู่​เขา​ถาม​พระองค์​ว่า “จะ​หื้อ​หมู่​เฮา​ไป​เกียม​มื้อ​ปัสกา​ตี้​ไหน​ดี”
9 Hibatiy hio, “Menamaim kukokok boro ana bogaigiwas?”
10 พระองค์​ก็​บอก​ว่า “เมื่อ​หมู่​ต้าน​เข้า​ไป​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม แล้ว​จะ​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​แบก​น้ำหม้อ​มา​หา​หมู่​ต้าน เขา​จะ​เข้า​ไป​เฮือน​หลัง​ใด​ก็​หื้อ​ตวย​เขา​เข้า​ไป
10 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem kwanatitit auman orot ta boro noukwatamaim harew nahun na’abar nanan bairi kwanitar, naatu kwani’ufunun bairi kwanan bar erurumaim kwanarun.
11 แล้ว​บอก​เจ้าของ​เฮือน​นั้น​ว่า ‘อาจ๋ารย์​หื้อ​มา​ถาม​ว่า ห้อง​ตี้​เปิ้น​จะ​กิ๋น​มื้อ​ปัสกา​กับ​หมู่​สาวก​นั้น​อยู่​ตัง​ใด’
11 Naatu bar matuwan orot kwanibatiy, ‘Bai’obaiyenayan,’ o isa iti na’atube eo. ‘Ayu au bai’ufununayah bairi nanawan bar awan menatan boro imaim Tar Nowaten ana bay anaa?’
12 เจ้าของ​เฮือน​จะ​ปา​หมู่​ต้าน​ขึ้น​ไป​ห้อง​ใหญ่​จั๊น​บน​ตี้​แต่ง​ดา​ไว้​แล้ว ก็​หื้อ​จัด​เกียม​มื้อ​ปัสกา​ไว้​ตี้​ห้อง​นั้น​เต๊อะ”
12 Naatu i boro bar awan gagamin yate tafan ni’obaiyi kwana’itin, nati’imaim sawar etei hirereb hiyabuna inu’in, imaim kwanabogaigiwas.”
13 ตึง​สอง​คน​ก็​ไป แล้ว​ก็​ปะ​กู้​อย่าง​ตี้​พระองค์​บอก​ไว้​ตึงหมด หมู่​เขา​ก็​ได้​จัด​เกียม​มื้อ​ปัสกา​ไว้
13 Orot rou’ab hitit hinan sawar etei Jesu eo na’atube hi’itah, basit Tar Nowaten hiyuw hibogaigiwas.
14 เมื่อ​เถิง​เวลา​กิ๋น​มื้อ​ปัสกา พระเยซู​ก็​เข้า​ไป​นั่ง​ตี้​โต๊ะ​กับ​หมู่​อัคร​สาวก​ของ​พระองค์มื้อ​สุด​ต๊าย​ของ​พระเยซู​ฮ่วม​กับ​หมู่​สาวก|src="LB00320B last supper Luke 22_7_19.jpg" size="span" loc="22:14 - end of chapter" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="22:14"
14 Bay aa isan ana veya tit, naatu Jesu ana tur abarayah bairi bay aa ana efanamaim himare.
15 อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​มี​ความ​ตั้งใจ๋​ตี้​จะ​กิ๋น​มื้อ​ปัสกา​นี้​กับ​หมู่​ต้าน ก่อน​ตี้​เฮา​จะ​ต้อง​ทน​ตุ๊ก​ทรมาน
15 Baise iuwih eo, “Ayu akokok kwanekwan iti Tar Nowaten ana bay kwa bairit tanaa, imaibo ani’akir biyau nababan.
16 เฮา​ขอ​บอก​ไว้​ว่า​เฮา​จะ​บ่กิ๋น​มื้อ​ปัสกา​นี้​แหม จ๋น​ความหมาย​ของ​ปัสกา​นั้น​จะ​สมบูรณ์​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า”
16 Anayabin a tur ao’owen, ayu i boro men kafa’imo iti bay anaa maiye, ana veya’amaim iti sawar yabin anababatun niturobe God ana aiwob wanawananamaim.”
17 พระองค์​ยก​จอก​น้ำองุ่น​ขึ้น​มา เมื่อ​อธิษฐาน​ขอบพระคุณ​พระเจ้า​แล้ว ก็​ส่ง​หื้อ​หมู่​สาวก บอก​ว่า “เอา​ไป​แบ่ง​กั๋น​กิ๋น​เน่อ
17 Imaibo Jesu kerowas bai, God ana merar yi, naatu ana bai’ufununayah itih eo, “Kerowas iti kwabai etei’imak kwafaram kwatom.
18 เฮา​บอก​หมู่​ต้าน​ว่า ตั้งแต่​นี้​ไป​เฮา​จะ​บ่กิ๋น​เหล้า​องุ่น​แหม​แล้ว จ๋น​กว่า​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า จะ​มา​แผว”
18 A tur ao’owen, veya iti boun ebubusuruf ayu iti wine boro men anatom, ayu boro iti na’atube ana ma nan God ana aiwob nan natit.”
19 แล้ว​พระองค์​ก็​หยิบ​เข้าหนมปัง​ขึ้น​มา ขอบพระคุณ​พระเจ้า​แล้ว​ก็​บิ​ยื่น​หื้อ​หมู่​สาวก อู้​ว่า “นี่​เป๋น​ก๋าย​ของ​เฮา ตี้​ได้​หื้อ​ไว้​กับ​ต้าน​ตังหลาย หื้อ​เยียะ​จาอี้ เปื้อ​กึ๊ด​เถิง​เฮา”
19 Naatu rafiy bai God ana merar yi sawar, imasib ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyou, kwa abit, iti na’atube kwanasinaf saise imaim ayu kwananuhu.”
20 เมื่อ​กิ๋น​เข้าหนมปัง​แล้ว​พระองค์​ก็​ก๋ำ​ถ้วย​ขึ้น​มา​เยียะ​อย่าง​เดียว​กั๋น แล้ว​อู้​ว่า “ถ้วย​นี้​เป๋น​พันธสัญญา​ใหม่​หละหว่าง​พระเจ้า​กับ​ต้าน​ตังหลาย​ตี้​พระองค์​จะ​ยืนยัน​โดย​เลือด​ของ​เฮา
20 Naatu kerowas isan i na’atube sinaf, bay hi’aa ufunamaim bai itih eo. “Iti kerowas i God ana Obaibasit Boubun ayu au rara’amaim ibour kwa etei isa ebisuwai.
21 แต่​ผ่อ​เต๊อะ​คน​ตี้​จะ​หักหลัง​เฮา ก็​อยู่​ตวย​กั๋น​กับ​เฮา​บน​โต๊ะ​นี้
21 Baise kwanaso’ob orot yait ayu morobomih babau eo, i iti gemamaim airi ama’am.
22 บุตรมนุษย์​จะ​ต้อง​จาก​ไป​ต๋าม​ตี้​พระเจ้า​ได้​ก๋ำหนด​ไว้​แล้ว แต่​ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​คน​ตี้​หักหลัง​บุตรมนุษย์”
22 Orot Natun i boro namorob God isan yayakitifuw na’atube, baise orot yait baban eo emomorob i boro baimakiy gagamin na’in nab.”
23 แล้ว​หมู่​สาวก​ก็​ถาม​กั๋น​ไป​มา​ว่า จะ​เป๋น​ใผ​ใน​หมู่​เขา​ตี้​จะ​เยียะ​จาอี้
23 Basit bai’ufununayah taiyuwi hibabatiyih hio, “Iti kou’ay wanawanamaim o yait iti na’atube sinafumih iyakitifuw ima kunotanot?”
24 หมู่​สาวก​เถียง​กั๋น​ว่า ใผ​จะ​เป๋น​ใหญ่​ตี้​สุด​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า
24 Bai’ufununayah taiyuwih wanawanahimaim gamin matar hai kokok hitaso’ob yait i orot gagamin.
25 พระองค์​จึง​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “กษัตริย์​ของ​คน​ต่างจ้าด​เป๋น​เจ้านาย​ปกครอง​คน​ตังหลาย​โดย​ก๋าน​บังคับ กับ​ผู้​มี​อำนาจ​หมู่​นี้​ก็​ฮ้อง​ตั๋ว​เก่า​ว่า​เป๋น​ผู้​มี​บุญคุณ​ของ​คน​ตังหลาย
25 Jesu iuwih eo, “Tafaram wanawanan Eteni Sabuw hai aiwob ana sabuw kaifih isan i hai fair ema’am imih sabuw tekakaifih, naatu sabuw iyab onowaten hibai sabuw tebobonawiyih, i tekokok wabih nara’at Bonawiyenayah hinarouw.
26 แต่​สำหรับ​หมู่​ต้าน​นั้น​บ่เป๋น​จาอั้น​เน่อ คน​ใด​เป๋น​ใหญ่​ก็​หื้อ​คน​นั้น​เป๋น​คน​เล็ก​หน้อย​ตี้​สุด คน​ใด​เป๋น​นาย​ก็​หื้อ​เป๋น​คน​ฮับใจ๊
26 Baise kwa wanawanamaim i men na’atube nama, o yait orot gagamin mataramih taiyuw inayare inikek, naatu o yait bonawiyenayan mataramih taituwa isah ini’akir inabow.
27 จะ​ถาม​ว่า​คน​ตี้​นั่ง​โต๊ะ​กับ​คน​ตี้​ฮับใจ๊ ใผ​เป๋น​ใหญ่​เหลือ​กั๋น คน​ตี้​นั่ง​โต๊ะ​บ่ใจ้​กา แต่​เฮา​อยู่​ตวย​ต้าน​ตังหลาย เหมือน​เป๋น​คน​ฮับใจ๊
27 Yait i orot gagamin, orot bay aayan o orot bay semorayan? Orot mare ma bay eaau i turobe orot gagamin. Baise ayu kwa wanawanamaim i akir wairafin na’atube ama kwa isa abowabow.
28 “ต้าน​ตังหลาย​เป๋น​คน​ตี้​ได้​อยู่​กับ​เฮา ใน​เวลา​ตี้​เฮา​ต่อ​สู้​กับ​ความ​ลำบาก
28 Au routobon fokarih wanawananamaim men kwaihamiyu, baise sisibu’umaim mar etei bairi tama’am.
29 พระบิดา​ได้​จัด​เกียม​แผ่นดิน​แล้ว​มอบ​หื้อ​เฮา​จาใด เฮา​ก็​จัด​เกียม​แล้ว​มอบ​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​จาอั้น
29 Tamai aiwob ana fair itu abi’aiwob na’atube nati fair ta’imon kwa abit kwani’aiwob
30 เปื้อ​หมู่​ต้าน​จะ​ได้​กิ๋น​ได้​ดื่ม​ฮ่วม​โต๊ะ​กับ​เฮา​ใน​แผ่นดิน​ของ​เฮา กับ​ต้าน​ตังหลาย​จะ​ได้​นั่ง​บน​บัลลังก์ เปื้อ​ตัดสิน​สิบ​สอง​ผะกุ๋น​ของ​คน​อิสราเอล
30 Kwa boro au aiwob wanawananamaim kwanaa, kwanatom yasisir kwanab, aiwob hai ura ma’ama’amaim kwanamare Israel sabuw hai big etei 12 kwanakaifih.”
31 “ซีโมน​เหย ซาต๋าน​ได้​ขอ​หมู่​ต้าน​ไว้ เปื้อ​จะ​เอา​ไป​ฝัด​ไป​ฮ่อน​เหมือน​เปิ้น​ฝัด​ข้าว
31 Jesu eo, “Simon, Simon! Satan i baibasit God biyanane bai, kwa routobon nit nakubaituturimih. Orot masaw bowayan ana rice erab erububunai ani’aanin nabin eyai, naatu kanabin nabin eya’iyai na’atube.
32 แต่​เฮา​ได้​อธิษฐาน​เผื่อ​ตั๋ว​ต้าน เปื้อ​ต้าน​จะ​บ่ได้​ขาด​ความ​เจื้อ แล้ว​เมื่อ​ต้าน​กลับใจ๋​มา​หา​เฮา ก็​หื้อ​จ้วย​หมู่​ปี้น้อง​หื้อ​มี​ความ​เจื้อ​เข้มแข็ง​นัก​ขึ้น​ตวย​เน่อ”
32 Baise Simon, ayu o isa ayoyoyoban, saise a baitumatum men nara’iy, naatu ayu isou inamamatabir ana veya, taituwa koufair initih hinabatkikin.”
33 เปโตร​บอก​พระองค์​ว่า “พระองค์​เจ้า​ข้า ข้าพเจ้า​พร้อม​แล้ว​ตี้​จะ​ไป​ตวย​ต้าน บ่ว่า​จะ​ติด​คอก กาว่า​จะ​ต๋าย​ก็​ได้”
33 Baise Peter iya’afut eo, “Regah ayu airit na dibur run naatu na morob isan abobuna ama’am.”
34 พระเยซู​บอก​เปโตร​ว่า “คืน​นี้​ก่อน​ไก่​ขัน ต้าน​จะ​บอก​บ่ฮู้จัก​เฮา​เถิง​สาม​เตื้อ”
34 Jesu eo, “Peter, boun gugumin o boro mar tounu inayoub inao, ‘Ayu orot nati men aso’ob,’ i ufunamaim kokorere boro nao inanowar.”
35 พระเยซู​ถาม​หมู่​สาวก​ว่า “ต๋อน​ตี้​เฮา​ใจ๊​ต้าน​ตังหลาย​ออก​ไป​บอก​ข่าวดี แล้ว​บ่หื้อ​เอา​ถง​สตางค์ ถง​สะปาย กาว่า​เกิบ​แหม​กู้​ไป​ตวย​นั้น ต้าน​ตังหลาย​ขาด​อะหยัง​พ่อง” เขา​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​บอก​ว่า “บ่ขาด​อะหยัง​สัก​อย่าง”
35 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah ibatiyih eo, “Kwanotanot ayu ai yuni aur kaukut, hafoy naatu a baibiyon en kwatit kwanan ana veya’amaim, sawar afa isah kwaiyababan.” Hiya’afut hio,
36 พระเยซู​บอก​เขา​ว่า “แต่​บ่าเดี่ยว​นี้​ใผ​มี​ถง​สตางค์ กาว่า​ถง​สะปาย ก็​หื้อ​เอา​ไป​ตวย ใผ​บ่มี​ดาบ​ก็​หื้อ​ขาย​เสื้อ​คุม​ซื้อ​ดาบ​เหีย
36 Jesu iuwih eo, “Baise a tur ao’owen, o yait aur kaukut, o hafoy ema’am inab, naatu o yait aur kaiy en, a biya baibiyon inab inan hinatubun naatu kabay inab kaiy inatubun uma inisinfafar.
37 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า กำ​ตี้​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ตี้​อู้​เถิง​เฮา จะ​ต้อง​เป๋น​ไป​ต๋าม​นั้น คือ​กำ​ตี้​ว่า ‘พระองค์​ถูก​นับ​อยู่​ใน​หมู่​เดียว​กั๋น​กับ​คน​บ่ดี’ กำ​ตวายตั๊ก​ตี้​เล็ง​เถิง​เฮา​นั้น​ก่ำลัง​จะ​เป๋น​แต๊”
37 Anayabin a tur ao’owen, Buk Atamaninamaim iti na’atube hio hikirum, ‘Hi’i’itin i bainowan mowanabe,’ naatu nati tur i ayu isou hikirum, naatu boro anasinaf nan yabin namatar’’”
38 หมู่​เขา​บอก​พระองค์​ว่า “องค์​พระผู้เป๋นเจ้า หมู่​เฮา​มี​ดาบ​สอง​เถี่ยน​ครับ” พระองค์​บอก​ว่า “ปอ​แล้ว”
38 Bai’ufununayah hio, “Regah kaiy rou’ab iti abobotanen kui’itan.” Jesu iyafutih eo, “Nati ana fofonin.”
39 พระเยซู​ออก​จาก​กรุง​เยรูซาเล็ม ไป​ตี้​ดอย​บ่ากอกเทศ​เหมือน​ตะก่อน หมู่​สาวก​ก็​ไป​ตวย​พระองค์
39 Jesu ana bai’ufununayah bairi matan fufur tisisinaf na’atube Jerusalem hihamiy hiyen hin Olive Oyawemaim hitit.
40 ตี้​ดอย​นั้น​พระองค์​บอก​หมู่​สาวก​ว่า “หื้อ​อธิษฐาน​เน่อ​เปื้อ​ว่า​ต้าน​จะ​บ่ตก​อยู่​ใน​อำนาจ​ของ​ก๋าน​ลองใจ๋”
40 Jesu na nati efanamaim titit ana veya, basit ana bai’ufununayan iuwih eo, “Kwanayoyoban saise routobon nanan boro kwanarukouw.”
41 พระองค์​เตียว​ไป​แหม​น่อย ไก๋​ประมาณ​เอา​บ่าหิน​ขว้าง แล้ว​คุก​เข่า​ลง​อธิษฐาน​ว่า
41 Imaibo in fotafot wan ana fofonin na’atube, sun yowen yoyoban
42 “พระบิดา​เจ้าข้า ถ้า​พระองค์​ปอใจ๋ ขอ​หื้อ​ถ้วย​แห่ง​ความ​ตุ๊กยาก​นี้​ป๊น​ไป​จาก​ข้า​พระองค์​เหีย​เต๊อะ แต่​ขอ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระองค์​บ่ใจ้​ของ​ข้า​พระองค์”
42 eo, “Tamai inakokok na’at, basit iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok, baise abisa o kukokok na’atube namatar.”
43 มี​ทูตสวรรค์​องค์​นึ่ง​จาก​สวรรค์​มา​ป๋ากฏ​จ้วย​พระองค์​หื้อ​มี​ก๋ำลังใจ๋​นัก​ขึ้น
43 — ausente —
44 เมื่อ​พระองค์​เป๋น​ตุ๊ก​หนัก ก็​ยิ่ง​ตั้งใจ๋​อธิษฐาน​นัก​ขึ้น จ๋น​เหื่อ​ไหล​เป๋น​เหมือน​เลือด​ออก หยด​ลง​ดิน​เป๋น​เม็ด​ใหญ่
44 — ausente —
45 เมื่อ​อธิษฐาน​แล้ว​พระองค์​ก็​ลุก​เตียว​ปิ๊ก​มา​หา​หมู่​สาวก ก็​หัน​หมู่​เขา​หลับ​อยู่​ย้อน​ตุ๊กใจ๋​จ๋น​อิด
45 Yoyoban sawar misir inan, ana bai’ufununayah matah fot hi’inu’in itih, hai yababan ra’at kwanekwan easbunih hi’inu’in.
46 พระองค์​จึง​อู้​ว่า “หลับ​เยียะ​หยัง ลุก​ขึ้น​อธิษฐาน​เปื้อ​จะ​บ่ตก​อยู่​ใน​อำนาจ​ของ​ก๋าน​ลองใจ๋”
46 Iuwih eo, “Aisim kwa’inu’in? Kwamisir kwayoyoban saise men routobon kwanab.”
47 บ่ากอง​พระองค์​อู้​ลิ้น​ยัง​บ่ตัน​เข้า​ปาก​เตื้อ ก็​มี​หลาย​คน​เตียว​เข้า​มา มี​ยูดาส​ตี้​เป๋น​สาวก​คน​นึ่ง​ใน​สิบ​สอง​คน​นั้น​นำ​หน้า ยูดาส​ก็​เข้า​มา​ใก้​พระเยซู​แล้ว​ตั๊กตวาย​พระองค์​โดย​ก๋าน​จูบ
47 Jesu iti na’atube bat eo auman, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta wabin Judas sabuw rou’ay gagamin na’in nawiyih hina hitit. Naatu Judas mutufor in Jesu biyan tit bai mamay. Judas baiyowayah naatu Jews bairi hina Jesu emamamay|alt="Judas kissing Jesus; with soldiers and Jews" src="cn01812B.tif" size="col" loc="Luk 22.47" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="22.47-48"
48 พระองค์​ก็​ถาม​ว่า “ยูดาส เจ้า​จะ​หักหลัง​บุตรมนุษย์​ด้วย​ก๋าน​จูบ​กา”
48 Baise Jesu iu, “Judas o iti mamayenamaim Orot Natun ibai rakit sabuw kubitih?”
49 เมื่อ​หมู่​สาวก​คน​อื่นๆ หัน​ว่า​จะ​มี​อะหยัง​เกิด​ขึ้น​ต่อไป จึง​ถาม​พระเยซู​ว่า “องค์​พระผู้เป๋นเจ้า เอา​ดาบ​ฟัน​เลย​บ๋อ”
49 Bai’ufununayah bairi hibatabat Jesu isan abisa mamatar hi’itin, basit hibatiy, “Regah karam boro kaiyomaim bairi aniyow?”
50 แล้ว​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​สาวก​ก็​จั๊ก​ดาบ​ออก​มา​ฟัน​คน​ฮับใจ๊​ของ​มหา​ปุโรหิต ถูก​หู​เผิก​ขวา​ปุด
50 Naatu ana bai’ufununayah orot ta ana kaiy bora’ah, Firis Gagamin ana akir wairafin ta tainin asukwafune buru’um.
51 พระเยซู​ก็​ห้าม​เขา​ไว้ แล้ว​เก็บ​เอา​ใบ​หู​มา​ต่อ​หื้อ​คน​นั้น หู​เขา​ก็​หาย​เป๋น​ปกติ
51 Baise Jesu eo, “Men inasinaf maiye kunutanub!” Naatu Jesu orot tainin butubun efanin matar maiye.
52 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต หมู่​นาย​ทหาร​ฮักษา​พระวิหาร กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่ ตี้​มา​ยับ​พระองค์​ว่า “หมู่​เจ้า​หัน​เฮา​เป๋น​โจ๋ร​กา เถิง​ได้​ก๋ำ​ดาบ​ก๋ำ​ค้อน​มา​ยับ​เฮา
52 Imaibo Jesu firis ukwarih, Tafaror Bar ana firis ukwarin, furisiman, naatu regaregah ai’in Jesu bain fatuminamih hinan iuwih eo, “Kwa iti kaiy, kefat yuwu rabu’umih kwabow kwanan ana itinin i ayu orot kakafu bainowan na’atube?
53 เฮา​อยู่​ตวย​ต้าน​ตังหลาย​กู้​วัน​ใน​พระวิหาร ต้าน​ตังหลาย​ก็​บ่มา​ยับ​เฮา แต่​บ่าเดี่ยว​นี้​เป๋น​เวลา​ของ​หมู่​ต้าน​แล้ว​เน่อ เป๋น​เวลา​ของ​อำนาจ​แห่ง​ความ​มืด”
53 Ayu mar etei Tafaror Bar gagamin wanawanan bairit tama’am, men kwakok boro imaim ayu kwatafatumu? Baise iti boun i kwa a veya, imih abisa kwakokok na’atube kwasinaf. Anayabin gugumin ana orot ebobonawiyi.”
54 หมู่​นาย​ทหาร​ยับ​พระเยซู​ปา​ไป​บ้าน​มหา​ปุโรหิต เปโตร​เตียว​ถ่อม​ตวย​พระองค์​ไป​ห่างๆ
54 Jesu hibai hifatum hibai hin Firis Gagamin ana bar hitit, naatu Peter nabineika bat i’uf nunih bairi hin hitit.
55 เมื่อ​หมู่​เขา​ดัง​ไฟ​ตี้​ก๋าง​ข่วง​แล้ว​ปา​กั๋น​หิง​ไฟ เปโตร​ก็​นั่ง​หิง​ไฟ​ตวย​หมู่​เขา
55 Wairaf merar yan foun hi’asir himare hima rararih, Peter na wanawanah mare bairi hima rararih,
56 มี​สาวใจ๊​คน​นึ่ง​หัน​เปโตร​นั่ง​หิง​ไฟ​อยู่​ใก้ๆ ก็​ส่อง​ผ่อ​หน้า​เปโตร​แล้ว​อู้​ว่า “คน​นี้​ก็​อยู่​ตวย​เยซู”
56 basit akir wairafin babitai ta nuw Peter ma wairaf rarar itin, naatu matan kubar itinbunai sawar imaibo eo, “Iti orot auman i Jesu hairi hima hireremor.”
57 เปโตร​ปฏิเสธ​ว่า “นาง​เหย คน​นั้น​ข้า​บ่ฮู้จัก​ลอ”
57 Baise Peter yaub eo, “Babitai, ayu nati orot i men kafa’i aso’ob.”
58 แหม​สัก​กำเดียว​ป้อจาย​คน​นึ่ง​หัน​เขา​ก็​อู้​ว่า “เจ้า​เป๋น​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​นั้น​ตวย” เปโตร​ก็​บอก​ว่า “อ้าย​เหย บ่ใจ้​ลอ”
58 Hima kafa’imo, orot ta itin maiye eo, “O i ni’i orot ana bai’ufununayan ta.” Baise Peter iya’afut eo, “Aro, ayu men nati orot ana bai’ufununayan ta’amih.”
59 แหม​สัก​จั้วโมง​นึ่ง มี​แหม​คน​ยืนยัน​แข็งขัน​ว่า “แม่น​แล้ว คน​นี้​อยู่​ตวย​คน​จื้อ​เยซู​แน่ๆ ย้อน​เขา​เป๋น​จาว​กาลิลี​เหมือน​กั๋น”
59 Hima one hour na’atube sawar, basit orot tabo iban eo maiye “Tur anababatun iti orot i Galilee matuwan Jesu hairi hima hireremor men kasikasiy ta’amih.”
60 เปโตร​ก็​อู้​ว่า “อ้าย​เหย ตี้​ว่า​มา​นั้น​ข้า​บ่ฮู้​เรื่อง” เมื่อ​เปโตร​ก่ำลัง​อู้​ลิ้น​ยัง​บ่ตัน​เข้า​ปาก ไก่​ก็​ขัน
60 Baise Peter orot iya’afut eo, “Aro ayu men kafa’i aso’ob o abisa kuo.” Iti na’at eo auman kokorere eo.
61 องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​เหลียว​หลัง​มา​ผ่อ​เปโตร แล้ว​เปโตร​ก็​เลย​กึ๊ด​เถิง​กำ​อู้​ตี้​พระเยซู​เกย​บอก​เขา​ว่า “คืน​นี้​ก่อน​ไก่​ขัน ต้าน​จะ​บอก​ว่า​บ่ฮู้จัก​เฮา​สาม​เตื้อ”
61 Regah tatabir mutufor nuw Peter itin, naatu Regah abisa eo i not, “Boun gugumin o boro mar tounu ayu inayayoubu ufunamaim kokorere boro nao.”
62 เปโตร​ก็​ออก​ไป​ตัง​นอก​แล้ว​ไห้​เสียใจ๋​ขนาด
62 Basit Peter misir tit in ufun re rerey i gagagamat.
63 คน​ตี้​กุม​พระเยซู​ก็​เยาะเย้ย​บุบ​ตี๋​พระองค์
63 Orot afa Jesu hima’uh hima’am himisir faifuw ta hibai matan hisum,
64 เอา​ผ้า​มัด​ต๋า​พระองค์ ตบ​หน้า​พระองค์ แล้ว​ถาม​ว่า “ตวาย​มา​กำ​ลอ​ว่า​ใผ​ตบ​หน้า​เจ้า”
64 imaibo hi’i’iyab naatu hiborabirab hio, “Kuo anowar, yait o rabi?”
65 แล้ว​อู้​หยาม​ใส่​พระองค์​แหม​หลาย​อย่าง
65 Naatu tur kakafih moumurih maiyow hiu kwanikwaniy hi’i’iyab.
66 แจ้ง​เจ๊า​มา​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่ หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​ก็​ประชุม​กั๋น หมู่​เขา​ปา​พระเยซู เข้า​มา​ใน​สภา​ของ​หมู่​เขา​ตวย
66 Mar sibisib auman sabuw hai regaregah ai’in, firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei hiru’ay hita’imon, imaibo Jesu hinawiy hina Kaniser nahimaim bat
67 ถาม​พระเยซู​ว่า “ต้าน​เป๋น​พระคริสต์​กา บอก​มา​เต๊อะ” พระเยซู​ตอบ​ว่า “เถิง​เฮา​บอก หมู่​ต้าน​ก็​บ่เจื้อ
67 naatu hibatiy, “Kuo anowar o i Keriso?” Jesu iyafutih eo, “A tur ana’owen boro men kwanitutumu’umih,
68 ถ้า​เฮา​ถาม​ต้านๆ ก็​จะ​บ่ตอบ​เฮา
68 naatu ana bibatiyi auman boro men kwaniyafutu’umih.
69 ตั้งแต่​นี้​ไป​บุตรมนุษย์​จะ​ได้​นั่ง​ตัง​เผิก​ขวา​ของ​พระเจ้า​ผู้​มี​ฤทธิ์​อำนาจ”
69 Baise mar enan Orot Natun boro God fairin uman asukwafune namare nama’am kwana’itin.”
70 หมู่​เขา​ก็​ถาม​พระองค์​แหม​ว่า “ต้าน​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​กา” พระองค์​ก็​ตอบ​ว่า “หมู่​ต้าน​อู้​แล้ว​ว่า​เฮา​เป๋น”
70 Naatu etei’imak hibatiy hio, “Bo o God Natun?” Jesu iyafutih eo, “Ayu God Natun kwarouw kwao i tur anababatun kwao.”
71 หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​ว่า “หมู่​เฮา​บ่ต้อง​มี​พยาน​อะหยัง​แหม ย้อน​ได้ยิน​กำ​จาก​ปาก​ของ​เขา​แล้ว”
71 Imaibo sabuw hio, “Men takokok koubuna’ayah sabuw afa tanabow, anayabin tur awanamaim titit i tainitamaim tanowar!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.