Lucas 22
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI
1 เมื่อใก้จะเถิงงานปัสกา คืองานกิ๋นเข้าหนมปังบ่ใส่เจื๊อ
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 หมู่หัวหน้าปุโรหิตกับหมู่ธรรมาจ๋ารย์ ปากั๋นหาตางก๋ำจัดพระเยซูอย่างลับๆ อยู่ ย้อนกั๋วคนตังหลาย
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 ซาต๋านครอบงำจิตใจ๋ยูดาส อิสคาริโอท ตี้เป๋นสาวกคนนึ่งในสิบสองคน
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 ยูดาสก็ไปนัดหมู่หัวหน้าปุโรหิตกับหมู่นายทหารฮักษาพระวิหารว่า เขาจะหักหลังพระเยซูจาใดดี
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 คนหมู่นั้นก็ดีอกดีใจ๋ แล้วสัญญาว่าจะหื้อสตางค์เป๋นก้าตอบแตน
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 ยูดาสก็ตกลง แล้วก็แนหาโอกาสตี้จะหักหลังพระเยซูหื้อหมู่เขาโดยบ่หื้อใผฮู้
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 เมื่อเถิงวันกิ๋นเข้าหนมปังบ่ใส่เจื๊อ จาวยิวต้องฆ่าลูกแกะสำหรับงานปัสกา
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 พระเยซูก็ใจ๊เปโตรกับยอห์นล่วงหน้าไปก่อน สั่งเขาว่า “ไปจัดเกียมมื้อปัสกาไว้หื้อหมู่เฮากิ๋นตวยกั๋น”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 หมู่เขาถามพระองค์ว่า “จะหื้อหมู่เฮาไปเกียมมื้อปัสกาตี้ไหนดี”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 พระองค์ก็บอกว่า “เมื่อหมู่ต้านเข้าไปในกรุงเยรูซาเล็ม แล้วจะมีป้อจายคนนึ่งแบกน้ำหม้อมาหาหมู่ต้าน เขาจะเข้าไปเฮือนหลังใดก็หื้อตวยเขาเข้าไป
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 แล้วบอกเจ้าของเฮือนนั้นว่า ‘อาจ๋ารย์หื้อมาถามว่า ห้องตี้เปิ้นจะกิ๋นมื้อปัสกากับหมู่สาวกนั้นอยู่ตังใด’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 เจ้าของเฮือนจะปาหมู่ต้านขึ้นไปห้องใหญ่จั๊นบนตี้แต่งดาไว้แล้ว ก็หื้อจัดเกียมมื้อปัสกาไว้ตี้ห้องนั้นเต๊อะ”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 ตึงสองคนก็ไป แล้วก็ปะกู้อย่างตี้พระองค์บอกไว้ตึงหมด หมู่เขาก็ได้จัดเกียมมื้อปัสกาไว้
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 เมื่อเถิงเวลากิ๋นมื้อปัสกา พระเยซูก็เข้าไปนั่งตี้โต๊ะกับหมู่อัครสาวกของพระองค์มื้อสุดต๊ายของพระเยซูฮ่วมกับหมู่สาวก|src="LB00320B last supper Luke 22_7_19.jpg" size="span" loc="22:14 - end of chapter" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="22:14"
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 อู้กับหมู่เขาว่า “เฮามีความตั้งใจ๋ตี้จะกิ๋นมื้อปัสกานี้กับหมู่ต้าน ก่อนตี้เฮาจะต้องทนตุ๊กทรมาน
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 เฮาขอบอกไว้ว่าเฮาจะบ่กิ๋นมื้อปัสกานี้แหม จ๋นความหมายของปัสกานั้นจะสมบูรณ์ในแผ่นดินของพระเจ้า”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 พระองค์ยกจอกน้ำองุ่นขึ้นมา เมื่ออธิษฐานขอบพระคุณพระเจ้าแล้ว ก็ส่งหื้อหมู่สาวก บอกว่า “เอาไปแบ่งกั๋นกิ๋นเน่อ
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 เฮาบอกหมู่ต้านว่า ตั้งแต่นี้ไปเฮาจะบ่กิ๋นเหล้าองุ่นแหมแล้ว จ๋นกว่าแผ่นดินของพระเจ้า จะมาแผว”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 แล้วพระองค์ก็หยิบเข้าหนมปังขึ้นมา ขอบพระคุณพระเจ้าแล้วก็บิยื่นหื้อหมู่สาวก อู้ว่า “นี่เป๋นก๋ายของเฮา ตี้ได้หื้อไว้กับต้านตังหลาย หื้อเยียะจาอี้ เปื้อกึ๊ดเถิงเฮา”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 เมื่อกิ๋นเข้าหนมปังแล้วพระองค์ก็ก๋ำถ้วยขึ้นมาเยียะอย่างเดียวกั๋น แล้วอู้ว่า “ถ้วยนี้เป๋นพันธสัญญาใหม่หละหว่างพระเจ้ากับต้านตังหลายตี้พระองค์จะยืนยันโดยเลือดของเฮา
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 แต่ผ่อเต๊อะคนตี้จะหักหลังเฮา ก็อยู่ตวยกั๋นกับเฮาบนโต๊ะนี้
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 บุตรมนุษย์จะต้องจากไปต๋ามตี้พระเจ้าได้ก๋ำหนดไว้แล้ว แต่ความฉิบหายก็จะเกิดกับคนตี้หักหลังบุตรมนุษย์”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 แล้วหมู่สาวกก็ถามกั๋นไปมาว่า จะเป๋นใผในหมู่เขาตี้จะเยียะจาอี้
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 หมู่สาวกเถียงกั๋นว่า ใผจะเป๋นใหญ่ตี้สุดในแผ่นดินของพระเจ้า
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 พระองค์จึงอู้กับหมู่เขาว่า “กษัตริย์ของคนต่างจ้าดเป๋นเจ้านายปกครองคนตังหลายโดยก๋านบังคับ กับผู้มีอำนาจหมู่นี้ก็ฮ้องตั๋วเก่าว่าเป๋นผู้มีบุญคุณของคนตังหลาย
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 แต่สำหรับหมู่ต้านนั้นบ่เป๋นจาอั้นเน่อ คนใดเป๋นใหญ่ก็หื้อคนนั้นเป๋นคนเล็กหน้อยตี้สุด คนใดเป๋นนายก็หื้อเป๋นคนฮับใจ๊
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 จะถามว่าคนตี้นั่งโต๊ะกับคนตี้ฮับใจ๊ ใผเป๋นใหญ่เหลือกั๋น คนตี้นั่งโต๊ะบ่ใจ้กา แต่เฮาอยู่ตวยต้านตังหลาย เหมือนเป๋นคนฮับใจ๊
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “ต้านตังหลายเป๋นคนตี้ได้อยู่กับเฮา ในเวลาตี้เฮาต่อสู้กับความลำบาก
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 พระบิดาได้จัดเกียมแผ่นดินแล้วมอบหื้อเฮาจาใด เฮาก็จัดเกียมแล้วมอบหื้อต้านตังหลายจาอั้น
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 เปื้อหมู่ต้านจะได้กิ๋นได้ดื่มฮ่วมโต๊ะกับเฮาในแผ่นดินของเฮา กับต้านตังหลายจะได้นั่งบนบัลลังก์ เปื้อตัดสินสิบสองผะกุ๋นของคนอิสราเอล
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “ซีโมนเหย ซาต๋านได้ขอหมู่ต้านไว้ เปื้อจะเอาไปฝัดไปฮ่อนเหมือนเปิ้นฝัดข้าว
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 แต่เฮาได้อธิษฐานเผื่อตั๋วต้าน เปื้อต้านจะบ่ได้ขาดความเจื้อ แล้วเมื่อต้านกลับใจ๋มาหาเฮา ก็หื้อจ้วยหมู่ปี้น้องหื้อมีความเจื้อเข้มแข็งนักขึ้นตวยเน่อ”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 เปโตรบอกพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพเจ้าพร้อมแล้วตี้จะไปตวยต้าน บ่ว่าจะติดคอก กาว่าจะต๋ายก็ได้”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 พระเยซูบอกเปโตรว่า “คืนนี้ก่อนไก่ขัน ต้านจะบอกบ่ฮู้จักเฮาเถิงสามเตื้อ”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 พระเยซูถามหมู่สาวกว่า “ต๋อนตี้เฮาใจ๊ต้านตังหลายออกไปบอกข่าวดี แล้วบ่หื้อเอาถงสตางค์ ถงสะปาย กาว่าเกิบแหมกู้ไปตวยนั้น ต้านตังหลายขาดอะหยังพ่อง” เขาตังหลายก็ปากั๋นบอกว่า “บ่ขาดอะหยังสักอย่าง”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 พระเยซูบอกเขาว่า “แต่บ่าเดี่ยวนี้ใผมีถงสตางค์ กาว่าถงสะปาย ก็หื้อเอาไปตวย ใผบ่มีดาบก็หื้อขายเสื้อคุมซื้อดาบเหีย
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 เฮาบอกต้านตังหลายว่า กำตี้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ตี้อู้เถิงเฮา จะต้องเป๋นไปต๋ามนั้น คือกำตี้ว่า ‘พระองค์ถูกนับอยู่ในหมู่เดียวกั๋นกับคนบ่ดี’ กำตวายตั๊กตี้เล็งเถิงเฮานั้นก่ำลังจะเป๋นแต๊”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 หมู่เขาบอกพระองค์ว่า “องค์พระผู้เป๋นเจ้า หมู่เฮามีดาบสองเถี่ยนครับ” พระองค์บอกว่า “ปอแล้ว”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 พระเยซูออกจากกรุงเยรูซาเล็ม ไปตี้ดอยบ่ากอกเทศเหมือนตะก่อน หมู่สาวกก็ไปตวยพระองค์
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 ตี้ดอยนั้นพระองค์บอกหมู่สาวกว่า “หื้ออธิษฐานเน่อเปื้อว่าต้านจะบ่ตกอยู่ในอำนาจของก๋านลองใจ๋”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 พระองค์เตียวไปแหมน่อย ไก๋ประมาณเอาบ่าหินขว้าง แล้วคุกเข่าลงอธิษฐานว่า
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “พระบิดาเจ้าข้า ถ้าพระองค์ปอใจ๋ ขอหื้อถ้วยแห่งความตุ๊กยากนี้ป๊นไปจากข้าพระองค์เหียเต๊อะ แต่ขอหื้อเป๋นไปต๋ามความต้องก๋านของพระองค์บ่ใจ้ของข้าพระองค์”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 มีทูตสวรรค์องค์นึ่งจากสวรรค์มาป๋ากฏจ้วยพระองค์หื้อมีก๋ำลังใจ๋นักขึ้น
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 เมื่อพระองค์เป๋นตุ๊กหนัก ก็ยิ่งตั้งใจ๋อธิษฐานนักขึ้น จ๋นเหื่อไหลเป๋นเหมือนเลือดออก หยดลงดินเป๋นเม็ดใหญ่
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 เมื่ออธิษฐานแล้วพระองค์ก็ลุกเตียวปิ๊กมาหาหมู่สาวก ก็หันหมู่เขาหลับอยู่ย้อนตุ๊กใจ๋จ๋นอิด
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 พระองค์จึงอู้ว่า “หลับเยียะหยัง ลุกขึ้นอธิษฐานเปื้อจะบ่ตกอยู่ในอำนาจของก๋านลองใจ๋”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 บ่ากองพระองค์อู้ลิ้นยังบ่ตันเข้าปากเตื้อ ก็มีหลายคนเตียวเข้ามา มียูดาสตี้เป๋นสาวกคนนึ่งในสิบสองคนนั้นนำหน้า ยูดาสก็เข้ามาใก้พระเยซูแล้วตั๊กตวายพระองค์โดยก๋านจูบ
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 พระองค์ก็ถามว่า “ยูดาส เจ้าจะหักหลังบุตรมนุษย์ด้วยก๋านจูบกา”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 เมื่อหมู่สาวกคนอื่นๆ หันว่าจะมีอะหยังเกิดขึ้นต่อไป จึงถามพระเยซูว่า “องค์พระผู้เป๋นเจ้า เอาดาบฟันเลยบ๋อ”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 แล้วคนนึ่งในหมู่สาวกก็จั๊กดาบออกมาฟันคนฮับใจ๊ของมหาปุโรหิต ถูกหูเผิกขวาปุด
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 พระเยซูก็ห้ามเขาไว้ แล้วเก็บเอาใบหูมาต่อหื้อคนนั้น หูเขาก็หายเป๋นปกติ
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 พระเยซูอู้กับหมู่หัวหน้าปุโรหิต หมู่นายทหารฮักษาพระวิหาร กับหมู่คนเฒ่าคนแก่ ตี้มายับพระองค์ว่า “หมู่เจ้าหันเฮาเป๋นโจ๋รกา เถิงได้ก๋ำดาบก๋ำค้อนมายับเฮา
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 เฮาอยู่ตวยต้านตังหลายกู้วันในพระวิหาร ต้านตังหลายก็บ่มายับเฮา แต่บ่าเดี่ยวนี้เป๋นเวลาของหมู่ต้านแล้วเน่อ เป๋นเวลาของอำนาจแห่งความมืด”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 หมู่นายทหารยับพระเยซูปาไปบ้านมหาปุโรหิต เปโตรเตียวถ่อมตวยพระองค์ไปห่างๆ
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 เมื่อหมู่เขาดังไฟตี้ก๋างข่วงแล้วปากั๋นหิงไฟ เปโตรก็นั่งหิงไฟตวยหมู่เขา
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 มีสาวใจ๊คนนึ่งหันเปโตรนั่งหิงไฟอยู่ใก้ๆ ก็ส่องผ่อหน้าเปโตรแล้วอู้ว่า “คนนี้ก็อยู่ตวยเยซู”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 เปโตรปฏิเสธว่า “นางเหย คนนั้นข้าบ่ฮู้จักลอ”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 แหมสักกำเดียวป้อจายคนนึ่งหันเขาก็อู้ว่า “เจ้าเป๋นคนนึ่งในหมู่นั้นตวย” เปโตรก็บอกว่า “อ้ายเหย บ่ใจ้ลอ”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 แหมสักจั้วโมงนึ่ง มีแหมคนยืนยันแข็งขันว่า “แม่นแล้ว คนนี้อยู่ตวยคนจื้อเยซูแน่ๆ ย้อนเขาเป๋นจาวกาลิลีเหมือนกั๋น”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 เปโตรก็อู้ว่า “อ้ายเหย ตี้ว่ามานั้นข้าบ่ฮู้เรื่อง” เมื่อเปโตรก่ำลังอู้ลิ้นยังบ่ตันเข้าปาก ไก่ก็ขัน
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 องค์พระผู้เป๋นเจ้าเหลียวหลังมาผ่อเปโตร แล้วเปโตรก็เลยกึ๊ดเถิงกำอู้ตี้พระเยซูเกยบอกเขาว่า “คืนนี้ก่อนไก่ขัน ต้านจะบอกว่าบ่ฮู้จักเฮาสามเตื้อ”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 เปโตรก็ออกไปตังนอกแล้วไห้เสียใจ๋ขนาด
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 คนตี้กุมพระเยซูก็เยาะเย้ยบุบตี๋พระองค์
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 เอาผ้ามัดต๋าพระองค์ ตบหน้าพระองค์ แล้วถามว่า “ตวายมากำลอว่าใผตบหน้าเจ้า”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 แล้วอู้หยามใส่พระองค์แหมหลายอย่าง
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 แจ้งเจ๊ามาหมู่คนเฒ่าคนแก่ หมู่หัวหน้าปุโรหิตกับหมู่ธรรมาจ๋ารย์ก็ประชุมกั๋น หมู่เขาปาพระเยซู เข้ามาในสภาของหมู่เขาตวย
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ถามพระเยซูว่า “ต้านเป๋นพระคริสต์กา บอกมาเต๊อะ” พระเยซูตอบว่า “เถิงเฮาบอก หมู่ต้านก็บ่เจื้อ
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 ถ้าเฮาถามต้านๆ ก็จะบ่ตอบเฮา
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 ตั้งแต่นี้ไปบุตรมนุษย์จะได้นั่งตังเผิกขวาของพระเจ้าผู้มีฤทธิ์อำนาจ”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 หมู่เขาก็ถามพระองค์แหมว่า “ต้านเป๋นพระบุตรของพระเจ้ากา” พระองค์ก็ตอบว่า “หมู่ต้านอู้แล้วว่าเฮาเป๋น”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 หมู่เขาก็ปากั๋นว่า “หมู่เฮาบ่ต้องมีพยานอะหยังแหม ย้อนได้ยินกำจากปากของเขาแล้ว”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.