Lucas 20

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 วัน​นึ่ง​ต๋อน​ตี้​พระเยซู​ก่ำลัง​สอน​คน​อยู่​ใน​บริเวณ​พระวิหาร​กับ​บอก​ข่าวดี​อยู่ หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​ปา​กั๋น​มา​หา​พระองค์
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 หมู่​เขา​ถาม​พระองค์​ว่า “ต้าน​มี​สิทธิ​อำนาจ​อะหยัง​เยียะ​สิ่ง​หมู่​นี้ ใผ​หื้อ​สิทธิ​อำนาจ​ต้าน”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 พระองค์​ตอบ​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​จะ​ถาม​หมู่​ต้าน​สัก​ข้อ​นึ่ง​ก่อน ตอบ​เฮา​มา​เน่อ​ว่า
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 สิทธิ​อำนาจ​ของ​ยอห์น​ตี้​เขา​หื้อ​บัพติศมา​นั้น มา​จาก​พระเจ้า​กาว่า​มา​จาก​คน”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 หมู่​เขา​ก็​เปิ็กษา​กั๋น​ว่า “ถ้า​เฮา​จะ​ว่า​มา​จาก​พระเจ้า ต้าน​ก็​จะ​ย้อน​ถาม​หมู่​เฮา​แหม​ว่า ‘แล้ว​เป๋น​จาใด​บ่เจื้อ​ยอห์น’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 ถ้า​หมู่​เฮา​จะ​ว่า ‘มา​จาก​คน’ คน​ตังหลาย​ก็​จะ​เอา​บ่าหิน​ขว้าง​หมู่​เฮา ย้อน​ว่า​คน​ตังหลาย​ปา​กั๋น​เจื้อ​ว่า​ยอห์น​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 หมู่​เขา​ก็​เลย​ตอบ​พระองค์​ว่า “หมู่​เฮา​บ่ฮู้​เน่อ​ว่า​มา​จาก​ไหน”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 พระเยซู​ก็​บอก​หมู่​เขา​ว่า “ถ้า​จาอั้น เฮา​ก็​จะ​บ่บอก​เหมือน​กั๋น​ว่า​เฮา​ใจ๊​สิทธิ​อำนาจ​ของ​ใผ​เยียะ​สิ่ง​หมู่​นี้”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 พระเยซู​อู้​กำเผียบ​หื้อ​คน​ตังหลาย​ฟัง​ว่า “มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​เยียะ​สวน​องุ่น​หื้อ​คน​มา​เจ้า ส่วน​เจ้าของ​ก็​เตียวตาง​ไป​อยู่​ต่าง​ประเทศ​เหีย​หลาย​ปี๋
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 เมื่อ​เถิง​หน้า​เก็บ​หน่วย​องุ่น เจ้าของ​สวน​ก็​หื้อ​ลูกจ้าง​ไป​ฮับ​ส่วน​แบ่ง​องุ่น หมู่​คน​เจ้า​ก็​ยับ​ลูกจ้าง​คน​นั้น​ไว้​แล้ว​บุบ​ตี๋ แล้ว​ไล่​ปิ๊ก​โดย​บ่ได้​อะหยัง​ติด​มือ​ไป​สัก​อย่าง
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 เจ้าของ​สวน​ก็​ส่ง​ลูกจ้าง​แหม​คน​นึ่ง​ไป หมู่​คน​เจ้าสวน​ก็​เยียะ​เหมือน​เก่า ยับ​มา​บุบ​กับ​เยียะ​หื้อ​เขา​อาย แล้ว​ไล่​ปิ๊ก​โดย​บ่ได้​อะหยัง​ติด​มือ​ไป​สัก​อย่าง
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 เจ้า​ของ​สวน​ส่ง​คน​ตี้​สาม​ไป​แหม หมู่​คน​เจ้า​สวน​ก็​บุบ​ตี๋​เขา​จ๋น​ได้ฮับ​บาดเจ็บ แล้ว​ไล่​ออก​ไป​นอก​สวน
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 เจ้า​ของ​สวน​กึ๊ด​ว่า ‘จะ​เยียะ​จาใด​ดี เฮา​จะ​ส่ง​ลูกบ่าว​ตี้​เฮา​ฮัก​ไป หมู่​เขา​คง​จะ​นับถือ​พ่อง’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 แต่​เมื่อ​หมู่​คน​เจ้า​หัน​ใส่​ลูก​บ่าว​เจ้าของ​สวน​มา ก็​อู้​กั๋น​ว่า ‘นี่​ลอ คน​ตี้​จะ​ฮับ​มรดก หมู่​เฮา​จ้วย​กั๋น​ฆ่า​มัน​เหีย​เต๊อะ แล้ว​มรดก​นั้น​จะ​ตก​เป๋น​ของ​หมู่​เฮา’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 หมู่​เขา​ก็​ลาก​ลูกบ่าว​เจ้าของ​สวน​นั้น​อุ้ม​โจ้ง​ออก​ไป​นอก​สวน​แล้ว​ก็​ฆ่า”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 เขา​ก็​จะ​มา​ฆ่า​หมู่​คน​เจ้า​สวน​หมู่​นั้น​เหีย แล้ว​เอา​สวน​องุ่น​นั้น​ไป​หื้อ​คน​อื่น​เจ้า​ต่อ” คน​ตังหลาย​เมื่อ​ได้ยิน​จาอั้น​ก็​อู้​กั๋น​ว่า “บ่ดี​หื้อ​เป๋น​จาอั้น​เต๊อะ”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 พระเยซู​ปัก​ต๋า​ผ่อ​หมู่​เขา​แล้ว​ถาม​ว่า “แล้ว​ตี้​พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 กู้​คน​ตี้​โก้น​เต๋ง​บ่าหิน​ก้อน​นั้น ก็​จะ​แหลว​เป๋น​บ่าหลิ่น​ติ่น​ต่อน ถ้า​ศิลา​ก้อน​นั้น​ตก​เต๋ง​ใส่​ใผ คน​นั้น​ก็​จะ​แหลว​ไป​เลย”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​กับ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​ฮู้​ว่า​พระเยซู​อู้​กำเผียบ​เถิง​หมู่​เขา หมู่​เขา​ก็​หา​ตาง​ตี้​จะ​ยับ​พระองค์​เหีย แต่​ก็​กั๋ว​คน​ตังหลาย
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 หมู่​เขา​จึง​ตวย​ผ่อ​พระองค์ กับ​ส่ง​คน​ไป​สอดแนม ป๋อม​ตั๋ว​เป๋น​คน​ซื่อสัตย์ หื้อ​เข้า​ไป​อยู่​ใก้ๆ พระองค์ หวัง​จะ​ยับ​ผิด​ใน​กำ​อู้​ของ​พระองค์ เปื้อ​จะ​มอบ​พระองค์​หื้อ​อยู่​ใต้​สิทธิ​อำนาจ​ของ​เจ้าเมือง​โรม
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 หมู่​สอดแนม​ถาม​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์ หมู่​เฮา​ฮู้​ว่า​อาจ๋ารย์​อู้​กับ​สอน​ก็​ถูกต้อง บ่หันแก่​หน้า​ใผ​สัก​คน แต่​สอน​เรื่อง​ตาง​ของ​พระเจ้า​ต๋าม​ความ​จริง ขอ​บอก​หมู่​เฮา​น่อย​เต๊อะ​ว่า
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 ตี้​จะ​เสีย​ภาษี​หื้อ​ซีซาร์ เฮา​ควร​จะ​เสีย​ดี​กาว่า​บ่ควร​เสีย​ดี”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 พระเยซู​ฮู้​อุบาย​ของ​หมู่​เขา จึง​บอก​หมู่​เขา​ว่า
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “เอา​เหรียญ​เดนาริอัน​มา​หื้อ​เฮา​ผ่อ​ลอ ฮูป​กับ​จื้อ​ตี้​อยู่​บน​เหรียญ​นี้​เป๋น​ของ​ใผ” หมู่​เขา​ตอบ​ว่า “เป๋น​ของ​ซีซาร์”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 พระองค์​ก็​บอก​หมู่​เขา​ว่า “ของ​ของ​ซีซาร์​ก็​เอา​ไป​หื้อ​ซีซาร์ แต่​ของ​ของ​พระเจ้า​ก็​หื้อ​พระเจ้า”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 หมู่​คน​สอดแนม เอา​ผิด​ใน​กำ​อู้​ของ​พระเยซู​ต่อหน้า​คน​ตังหลาย​บ่ได้ แหม​อย่าง​นึ่ง​ก็​งืด​ใน​กำตอบ​ของ​พระองค์​ตวย​จึง​ดัก​อยู่
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 มี​หมู่​สะดูสี​บาง​คน​มา​หา​พระเยซู คน​หมู่​นี้​ถือ​ว่า​บ่มี​ก๋าน​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 หมู่​เขา​ถาม​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​เขียน​ไว้​ว่า ถ้า​ป้อจาย​คน​ใด​ต๋าย​ละ​เมีย แต่​ยัง​บ่ตัน​มี​ลูก​เตื้อ ก็​หื้อ​น้องบ่าว​ฮับ​ปี้ใป๊​มา​เป๋น​เมีย เปื้อ​หื้อ​มี​ลูก​สืบ​เจื๊อสาย​ของ​อ้าย​ไว้
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 สมมุติ​ว่า​มี​ป้อจาย​ตี้​เป๋น​ปี้น้อง​กั๋น​เจ็ด​คน อ้าย​เก๊า​มี​เมีย​แล้ว​ต๋าย​ไป​ยัง​บ่มี​ลูก​เตื้อ
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 น้องบ่าว​คน​ตี้​สอง​ก็​ฮับ​เอา​ปี้ใป๊​มา​เป๋น​เมีย แล้ว​ก็​ต๋าย​ไป​ยัง​บ่มี​ลูก​เตื้อ น้อง​คน​ตี้​สาม​ก็​ฮับ​เอา​ปี้ใป๊​มา​เป๋น​เมีย​แหม
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 ก็​เป๋น​อย่าง​เดียว​กั๋น​จ๋น​เถิง​คน​ตี้​เจ็ด ตึง​เจ็ด​คน​ต๋าย​แต่​ยัง​บ่มี​ลูก
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 แล้ว​สุดต๊าย​แม่ญิง​คน​นั้น​ก็​ต๋าย​ตวย
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 ย้อน​จาอั้น​เมื่อ​เถิง​วัน​ตี้​คน​จะ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย แม่ญิง​คน​นี้​จะ​เป๋น​เมีย​ของ​ใผ ย้อน​ว่า​นาง​เกย​เป๋น​เมีย​ของ​ป้อจาย ตึง​เจ็ด​คน​นั้น”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 พระเยซู​ตอบ​เขา​ว่า “คน​ใน​ยุค​นี้​มี​ก๋าน​แต่งงาน​กั๋น
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 แต่​คน​ตี้​พระเจ้า​หัน​สมควร​หื้อ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​มา​อยู่​ใน​ยุค​หน้า จะ​บ่มี​ก๋าน​แต่งงาน​กั๋น กาว่า​ยก​หื้อ​เป๋น​ผัว​เป๋น​เมีย​กั๋น​แหม
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 แต๊ๆ แล้ว​หมู่​เขา​จะ​บ่ต๋าย​แหม​ต่อไป แต่​จะ​เป๋น​เหมือน​ทูตสวรรค์ เป๋น​ลูก​ของ​พระเจ้า ย้อน​เป๋น​คน​ตี้​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 ก๋าน​ตี้​คน​ต๋าย​จะ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​นั้น โมเสส​ได้​แสดง​หื้อ​หัน​ต๋อน​ตี้​เขา​ได้​เขียน​ใน​เรื่อง​คุ่ม​ไม้​ตี้​บ่ไหม้​ไฟ​ โมเสส​อู้​เถิง​พระเจ้า​ว่า พระองค์​เป๋น​พระเจ้า​ตี้​อับราฮัม อิสอัค​กับ​ยาโคบ​นับถือ
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 พระองค์​บ่เป๋น​พระเจ้า​ของ​คน​ต๋าย แต่​เป๋น​พระเจ้า​ของ​คน​ตี้​มี​จีวิต ย้อน​ว่า​สำหรับ​พระเจ้า​แล้ว กู้​คน​ยัง​มี​จีวิต​อยู่ แม้​ว่า​จะ​ต๋าย​ไป​แล้ว​ก็​ต๋าม”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​บาง​คน​บอก​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ ต้าน​อู้​ได้​ดี​นักแก​เน่อ”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 ตี้​หมู่​เขา​อู้​จาอั้น ย้อน​หมู่​เขา​บ่ก้า​ถาม​อะหยัง​แหม​เลย
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 พระองค์​ถาม​หมู่​เขา​ว่า “เป๋น​จาใด​หมู่​ต้าน​ว่า​พระคริสต์​เป๋น​เจื๊อสาย​ของ​กษัตริย์​ดาวิด
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 ย้อน​กษัตริย์​ดาวิด​ได้​บอก​ไว้​ใน​พระธรรม​สดุดี​ว่า
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 จ๋น​เต๊า​ฮอด​เฮา​จะ​เยียะ​หื้อ​ศัตรู๋​ของ​ต้าน
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 กษัตริย์​ดาวิด​ยัง​ฮ้อง​พระองค์​ว่า ‘องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า’ แล้ว​พระองค์​จะ​เป๋น​เจื๊อสาย​ของ​กษัตริย์​ดาวิด​ได้​จาใด”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 เมื่อ​คน​ตังหลาย​ก่ำลัง​ฟัง​อยู่ พระองค์​จึง​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ว่า
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “หื้อ​หละวัง​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​ไว้​หื้อ​ดีๆ หมู่​เขา​ซอบ​นุ่ง​เสื้อ​คุม​ยาว เตียว​ไป​เตียว​มา แล้ว​ซอบ​หื้อ​คน​ไหว้​ก๋าง​กาด​ก๋าง​ลี กับ​ซอบ​นั่ง​ตั๊ด​ตี้​สำคัญ​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว​กับ​ตี้​มี​เกียรติ​ใน​งาน​เลี้ยง
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 หมู่​เขา​ยึด​เอา​สมบัติ​ของ​หมู่​แม่​หม้าย​ไป​เป๋น​ของ​ตั๋ว​เก่า​เหีย แล้ว​ก็​ขี้แต่ง​อธิษฐาน​ยาวๆ คน​หมู่​นี้​จะ​ต้อง​ฮับ​โต้ษ​ใหญ่​หลวง”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.