Lucas 20

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 วัน​นึ่ง​ต๋อน​ตี้​พระเยซู​ก่ำลัง​สอน​คน​อยู่​ใน​บริเวณ​พระวิหาร​กับ​บอก​ข่าวดี​อยู่ หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​ปา​กั๋น​มา​หา​พระองค์
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 หมู่​เขา​ถาม​พระองค์​ว่า “ต้าน​มี​สิทธิ​อำนาจ​อะหยัง​เยียะ​สิ่ง​หมู่​นี้ ใผ​หื้อ​สิทธิ​อำนาจ​ต้าน”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 พระองค์​ตอบ​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​จะ​ถาม​หมู่​ต้าน​สัก​ข้อ​นึ่ง​ก่อน ตอบ​เฮา​มา​เน่อ​ว่า
3 Jesus respondeu:
4 สิทธิ​อำนาจ​ของ​ยอห์น​ตี้​เขา​หื้อ​บัพติศมา​นั้น มา​จาก​พระเจ้า​กาว่า​มา​จาก​คน”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 หมู่​เขา​ก็​เปิ็กษา​กั๋น​ว่า “ถ้า​เฮา​จะ​ว่า​มา​จาก​พระเจ้า ต้าน​ก็​จะ​ย้อน​ถาม​หมู่​เฮา​แหม​ว่า ‘แล้ว​เป๋น​จาใด​บ่เจื้อ​ยอห์น’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 ถ้า​หมู่​เฮา​จะ​ว่า ‘มา​จาก​คน’ คน​ตังหลาย​ก็​จะ​เอา​บ่าหิน​ขว้าง​หมู่​เฮา ย้อน​ว่า​คน​ตังหลาย​ปา​กั๋น​เจื้อ​ว่า​ยอห์น​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 หมู่​เขา​ก็​เลย​ตอบ​พระองค์​ว่า “หมู่​เฮา​บ่ฮู้​เน่อ​ว่า​มา​จาก​ไหน”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 พระเยซู​ก็​บอก​หมู่​เขา​ว่า “ถ้า​จาอั้น เฮา​ก็​จะ​บ่บอก​เหมือน​กั๋น​ว่า​เฮา​ใจ๊​สิทธิ​อำนาจ​ของ​ใผ​เยียะ​สิ่ง​หมู่​นี้”
8 Jesus disse:
9 พระเยซู​อู้​กำเผียบ​หื้อ​คน​ตังหลาย​ฟัง​ว่า “มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​เยียะ​สวน​องุ่น​หื้อ​คน​มา​เจ้า ส่วน​เจ้าของ​ก็​เตียวตาง​ไป​อยู่​ต่าง​ประเทศ​เหีย​หลาย​ปี๋
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 เมื่อ​เถิง​หน้า​เก็บ​หน่วย​องุ่น เจ้าของ​สวน​ก็​หื้อ​ลูกจ้าง​ไป​ฮับ​ส่วน​แบ่ง​องุ่น หมู่​คน​เจ้า​ก็​ยับ​ลูกจ้าง​คน​นั้น​ไว้​แล้ว​บุบ​ตี๋ แล้ว​ไล่​ปิ๊ก​โดย​บ่ได้​อะหยัง​ติด​มือ​ไป​สัก​อย่าง
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 เจ้าของ​สวน​ก็​ส่ง​ลูกจ้าง​แหม​คน​นึ่ง​ไป หมู่​คน​เจ้าสวน​ก็​เยียะ​เหมือน​เก่า ยับ​มา​บุบ​กับ​เยียะ​หื้อ​เขา​อาย แล้ว​ไล่​ปิ๊ก​โดย​บ่ได้​อะหยัง​ติด​มือ​ไป​สัก​อย่าง
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 เจ้า​ของ​สวน​ส่ง​คน​ตี้​สาม​ไป​แหม หมู่​คน​เจ้า​สวน​ก็​บุบ​ตี๋​เขา​จ๋น​ได้ฮับ​บาดเจ็บ แล้ว​ไล่​ออก​ไป​นอก​สวน
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 เจ้า​ของ​สวน​กึ๊ด​ว่า ‘จะ​เยียะ​จาใด​ดี เฮา​จะ​ส่ง​ลูกบ่าว​ตี้​เฮา​ฮัก​ไป หมู่​เขา​คง​จะ​นับถือ​พ่อง’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 แต่​เมื่อ​หมู่​คน​เจ้า​หัน​ใส่​ลูก​บ่าว​เจ้าของ​สวน​มา ก็​อู้​กั๋น​ว่า ‘นี่​ลอ คน​ตี้​จะ​ฮับ​มรดก หมู่​เฮา​จ้วย​กั๋น​ฆ่า​มัน​เหีย​เต๊อะ แล้ว​มรดก​นั้น​จะ​ตก​เป๋น​ของ​หมู่​เฮา’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 หมู่​เขา​ก็​ลาก​ลูกบ่าว​เจ้าของ​สวน​นั้น​อุ้ม​โจ้ง​ออก​ไป​นอก​สวน​แล้ว​ก็​ฆ่า”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 เขา​ก็​จะ​มา​ฆ่า​หมู่​คน​เจ้า​สวน​หมู่​นั้น​เหีย แล้ว​เอา​สวน​องุ่น​นั้น​ไป​หื้อ​คน​อื่น​เจ้า​ต่อ” คน​ตังหลาย​เมื่อ​ได้ยิน​จาอั้น​ก็​อู้​กั๋น​ว่า “บ่ดี​หื้อ​เป๋น​จาอั้น​เต๊อะ”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 พระเยซู​ปัก​ต๋า​ผ่อ​หมู่​เขา​แล้ว​ถาม​ว่า “แล้ว​ตี้​พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 กู้​คน​ตี้​โก้น​เต๋ง​บ่าหิน​ก้อน​นั้น ก็​จะ​แหลว​เป๋น​บ่าหลิ่น​ติ่น​ต่อน ถ้า​ศิลา​ก้อน​นั้น​ตก​เต๋ง​ใส่​ใผ คน​นั้น​ก็​จะ​แหลว​ไป​เลย”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​กับ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​ฮู้​ว่า​พระเยซู​อู้​กำเผียบ​เถิง​หมู่​เขา หมู่​เขา​ก็​หา​ตาง​ตี้​จะ​ยับ​พระองค์​เหีย แต่​ก็​กั๋ว​คน​ตังหลาย
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 หมู่​เขา​จึง​ตวย​ผ่อ​พระองค์ กับ​ส่ง​คน​ไป​สอดแนม ป๋อม​ตั๋ว​เป๋น​คน​ซื่อสัตย์ หื้อ​เข้า​ไป​อยู่​ใก้ๆ พระองค์ หวัง​จะ​ยับ​ผิด​ใน​กำ​อู้​ของ​พระองค์ เปื้อ​จะ​มอบ​พระองค์​หื้อ​อยู่​ใต้​สิทธิ​อำนาจ​ของ​เจ้าเมือง​โรม
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 หมู่​สอดแนม​ถาม​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์ หมู่​เฮา​ฮู้​ว่า​อาจ๋ารย์​อู้​กับ​สอน​ก็​ถูกต้อง บ่หันแก่​หน้า​ใผ​สัก​คน แต่​สอน​เรื่อง​ตาง​ของ​พระเจ้า​ต๋าม​ความ​จริง ขอ​บอก​หมู่​เฮา​น่อย​เต๊อะ​ว่า
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 ตี้​จะ​เสีย​ภาษี​หื้อ​ซีซาร์ เฮา​ควร​จะ​เสีย​ดี​กาว่า​บ่ควร​เสีย​ดี”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 พระเยซู​ฮู้​อุบาย​ของ​หมู่​เขา จึง​บอก​หมู่​เขา​ว่า
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “เอา​เหรียญ​เดนาริอัน​มา​หื้อ​เฮา​ผ่อ​ลอ ฮูป​กับ​จื้อ​ตี้​อยู่​บน​เหรียญ​นี้​เป๋น​ของ​ใผ” หมู่​เขา​ตอบ​ว่า “เป๋น​ของ​ซีซาร์”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 พระองค์​ก็​บอก​หมู่​เขา​ว่า “ของ​ของ​ซีซาร์​ก็​เอา​ไป​หื้อ​ซีซาร์ แต่​ของ​ของ​พระเจ้า​ก็​หื้อ​พระเจ้า”
25 Então Jesus disse:
26 หมู่​คน​สอดแนม เอา​ผิด​ใน​กำ​อู้​ของ​พระเยซู​ต่อหน้า​คน​ตังหลาย​บ่ได้ แหม​อย่าง​นึ่ง​ก็​งืด​ใน​กำตอบ​ของ​พระองค์​ตวย​จึง​ดัก​อยู่
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 มี​หมู่​สะดูสี​บาง​คน​มา​หา​พระเยซู คน​หมู่​นี้​ถือ​ว่า​บ่มี​ก๋าน​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 หมู่​เขา​ถาม​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​เขียน​ไว้​ว่า ถ้า​ป้อจาย​คน​ใด​ต๋าย​ละ​เมีย แต่​ยัง​บ่ตัน​มี​ลูก​เตื้อ ก็​หื้อ​น้องบ่าว​ฮับ​ปี้ใป๊​มา​เป๋น​เมีย เปื้อ​หื้อ​มี​ลูก​สืบ​เจื๊อสาย​ของ​อ้าย​ไว้
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 สมมุติ​ว่า​มี​ป้อจาย​ตี้​เป๋น​ปี้น้อง​กั๋น​เจ็ด​คน อ้าย​เก๊า​มี​เมีย​แล้ว​ต๋าย​ไป​ยัง​บ่มี​ลูก​เตื้อ
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 น้องบ่าว​คน​ตี้​สอง​ก็​ฮับ​เอา​ปี้ใป๊​มา​เป๋น​เมีย แล้ว​ก็​ต๋าย​ไป​ยัง​บ่มี​ลูก​เตื้อ น้อง​คน​ตี้​สาม​ก็​ฮับ​เอา​ปี้ใป๊​มา​เป๋น​เมีย​แหม
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 ก็​เป๋น​อย่าง​เดียว​กั๋น​จ๋น​เถิง​คน​ตี้​เจ็ด ตึง​เจ็ด​คน​ต๋าย​แต่​ยัง​บ่มี​ลูก
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 แล้ว​สุดต๊าย​แม่ญิง​คน​นั้น​ก็​ต๋าย​ตวย
32 Depois a mulher também morreu.
33 ย้อน​จาอั้น​เมื่อ​เถิง​วัน​ตี้​คน​จะ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย แม่ญิง​คน​นี้​จะ​เป๋น​เมีย​ของ​ใผ ย้อน​ว่า​นาง​เกย​เป๋น​เมีย​ของ​ป้อจาย ตึง​เจ็ด​คน​นั้น”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 พระเยซู​ตอบ​เขา​ว่า “คน​ใน​ยุค​นี้​มี​ก๋าน​แต่งงาน​กั๋น
34 Jesus respondeu:
35 แต่​คน​ตี้​พระเจ้า​หัน​สมควร​หื้อ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​มา​อยู่​ใน​ยุค​หน้า จะ​บ่มี​ก๋าน​แต่งงาน​กั๋น กาว่า​ยก​หื้อ​เป๋น​ผัว​เป๋น​เมีย​กั๋น​แหม
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 แต๊ๆ แล้ว​หมู่​เขา​จะ​บ่ต๋าย​แหม​ต่อไป แต่​จะ​เป๋น​เหมือน​ทูตสวรรค์ เป๋น​ลูก​ของ​พระเจ้า ย้อน​เป๋น​คน​ตี้​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 ก๋าน​ตี้​คน​ต๋าย​จะ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​นั้น โมเสส​ได้​แสดง​หื้อ​หัน​ต๋อน​ตี้​เขา​ได้​เขียน​ใน​เรื่อง​คุ่ม​ไม้​ตี้​บ่ไหม้​ไฟ​ โมเสส​อู้​เถิง​พระเจ้า​ว่า พระองค์​เป๋น​พระเจ้า​ตี้​อับราฮัม อิสอัค​กับ​ยาโคบ​นับถือ
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 พระองค์​บ่เป๋น​พระเจ้า​ของ​คน​ต๋าย แต่​เป๋น​พระเจ้า​ของ​คน​ตี้​มี​จีวิต ย้อน​ว่า​สำหรับ​พระเจ้า​แล้ว กู้​คน​ยัง​มี​จีวิต​อยู่ แม้​ว่า​จะ​ต๋าย​ไป​แล้ว​ก็​ต๋าม”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​บาง​คน​บอก​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ ต้าน​อู้​ได้​ดี​นักแก​เน่อ”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ตี้​หมู่​เขา​อู้​จาอั้น ย้อน​หมู่​เขา​บ่ก้า​ถาม​อะหยัง​แหม​เลย
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 พระองค์​ถาม​หมู่​เขา​ว่า “เป๋น​จาใด​หมู่​ต้าน​ว่า​พระคริสต์​เป๋น​เจื๊อสาย​ของ​กษัตริย์​ดาวิด
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 ย้อน​กษัตริย์​ดาวิด​ได้​บอก​ไว้​ใน​พระธรรม​สดุดี​ว่า
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 จ๋น​เต๊า​ฮอด​เฮา​จะ​เยียะ​หื้อ​ศัตรู๋​ของ​ต้าน
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 กษัตริย์​ดาวิด​ยัง​ฮ้อง​พระองค์​ว่า ‘องค์​พระ​ผู้​เป๋น​เจ้า’ แล้ว​พระองค์​จะ​เป๋น​เจื๊อสาย​ของ​กษัตริย์​ดาวิด​ได้​จาใด”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 เมื่อ​คน​ตังหลาย​ก่ำลัง​ฟัง​อยู่ พระองค์​จึง​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ว่า
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “หื้อ​หละวัง​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​ไว้​หื้อ​ดีๆ หมู่​เขา​ซอบ​นุ่ง​เสื้อ​คุม​ยาว เตียว​ไป​เตียว​มา แล้ว​ซอบ​หื้อ​คน​ไหว้​ก๋าง​กาด​ก๋าง​ลี กับ​ซอบ​นั่ง​ตั๊ด​ตี้​สำคัญ​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว​กับ​ตี้​มี​เกียรติ​ใน​งาน​เลี้ยง
46 — Cuidado com os
47 หมู่​เขา​ยึด​เอา​สมบัติ​ของ​หมู่​แม่​หม้าย​ไป​เป๋น​ของ​ตั๋ว​เก่า​เหีย แล้ว​ก็​ขี้แต่ง​อธิษฐาน​ยาวๆ คน​หมู่​นี้​จะ​ต้อง​ฮับ​โต้ษ​ใหญ่​หลวง”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.