João 8

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 แล้ว​พระเยซู​ก็​ไป​ดอย​บ่ากอกเทศ
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 ต๋อน​เจ๊ามืด​วัน​ถัด​มา พระองค์​ก็​ปิ๊ก​เข้า​ไป​ใน​พระวิหาร​แหม​เตื้อ​นึ่ง คน​ตังหลาย​ก็​มา​หา​พระองค์ แล้ว​พระองค์​ก็​นั่ง​ลง​สั่ง​สอน​คน​หมู่​นั้น
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​กับ​หมู่​ฟาริสี​ปา​แม่ญิง​คน​นึ่ง​มา แล้ว​หื้อ​ยืน​ต่อ​หน้า​หมู่​คน แม่ญิง​คน​นี้​เล่น​จู๊​แล้ว​เขา​ยับ​ได้​คาหนังคาเขา
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 หมู่​เขา​ก็​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ แม่ญิง​คน​นี้​โดน​ยับ​ได้​ต๋อน​ตี้​ก่ำลัง​เล่นจู๊​อยู่
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 ใน​บท​บัญญัติ โมเสส​สั่ง​หื้อ​เอา​บ่าหิน​ขว้าง​แม่ญิง​จาอี้​หื้อ​ต๋าย แล้ว​อาจ๋ารย์​จะ​ว่า​จาใด”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 (​ตี้​หมู่​เขา​ถาม​จาอี้​ก็​ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​ใค่​ทดลอง​พระองค์​เปื้อ​หา​เรื่อง​ตี้​จะ​ยับ​พระองค์​) แต่​พระเยซู​ก็​ก้ม​ลง​เอา​นิ้ว​เขียน​บน​ปื๊น​ดิน
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 หมู่​เขา​ก็​เข​หื้อ​พระองค์​ตอบ​ติกๆ แล้ว​พระองค์​ก็​เลย​ลุก​ขึ้น​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “ใน​หมู่​ต้าน​คน​ใด​บ่มี​บาป​เลย ก็​หื้อ​เอา​บ่าหิน​ขว้าง​นาง​ก่อน​แล่”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 แล้ว​พระองค์​ก็​ก้ม​ลง​ใจ๊​นิ้ว​เขียน​บน​ปื๊น​ดิน​ต่อ
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 บ่ากอง​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​กับ​หมู่​ฟาริสี​ได้ยิน​พระเยซู​อู้​จาอั้น แล้ว​หมู่​เขา​ก็​ออก​ไป​เตื้อ​คนๆ คน​เฒ่า​เริ่ม​ออก​ไป​ก่อน​จ๋น​เหลือ​ก้า​พระเยซู​กับ​แม่ญิง​คน​นั้น​ยัง​อยู่​ตี้​หั้น
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 พระเยซู​ก็​ลุก​ขึ้น​แล้ว​ถาม​แม่ญิง​คน​นั้น​ว่า “หญิง​เหย หมู่​เขา​ไป​ไหน​กั๋น​หมด​แล้ว บ่มี​ใผ​ลงโต้ษ​เจ้า​กา”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 แม่ญิง​คน​นั้น​ก็​ตอบ​ว่า “บ่มี​เจ้า” แล้ว​พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “เฮา​ก็​บ่ลงโต้ษ​เจ้า​เหมือน​กั๋น ไป​เต๊อะ แล้ว​ห้าม​เยียะ​บาป​แหม”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 แล้ว​พระเยซู​ก็​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​แหม​เตื้อ​ว่า “เฮา​เป๋น​ความ​เป่งแจ้ง​ของ​โลก คน​ตี้​ติดต๋าม​หลาม​ตวย​เฮา​มา​ก็​จะ​บ่เตียว​ใน​ความ​มืด แต่​จะ​มี​แสงแจ้ง​ตี้​ส่อง​นำ​จีวิต​ของ​เขา”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 หมู่​ฟาริสี​ก็​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “ต้าน​เป๋น​พยาน​หื้อ​ตั๋ว​เก่า กำ​พยาน​ของ​ต้าน​ก็​เจื้อถือ​บ่ได้”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “เถิง​เฮา​เป๋น​พยาน​หื้อ​ตั๋ว​เก่า แต่​สิ่ง​ตี้​เฮา​อู้​มา​นั้น​ก็​เป๋น​ความ​จริง ย้อน​ว่า​เฮา​ฮู้​ว่า​ตั๋ว​เฮา​ลุก​ไหน​มา​กับ​ก่ำลัง​จะ​ไป​ไหน แต่​หมู่​ต้าน​บ่ฮู้​ว่า​เฮา​ลุก​ไหน​มา​กาว่า​ก่ำลัง​จะ​ไป​ไหน
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 หมู่​ต้าน​ตัดสิน​เฮา​ต๋าม​วิธี​ของ​คน เฮา​บ่ได้​ตัดสิน​ใผ
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 แต่​ถ้า​เฮา​ตัดสิน​คน​ใด กำ​ตัดสิน​ของ​เฮา​ก็​ถูกต้อง ย้อน​เฮา​บ่ได้​ตัดสิน​คน​เดียว แต่​เฮา​ตัดสิน​ฮ่วม​กับ​พระบิดา​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 ใน​บท​บัญญัติ​ของ​ต้าน​บอก​ว่า ถ้า​มี​กำ​พยาน​สอง​คน กำ​พยาน​นั้น​ก็​เจื้อถือ​ได้
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 เฮา​เป๋น​พยาน​หื้อ​ตั๋วเก่า และ​พระบิดา​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา​ก็​เป๋น​พยาน​หื้อ​เฮา​ตวย”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​ถาม​ว่า “พระบิดา​ของ​ต้าน​อยู่​ตี้​ไหน” พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “หมู่​ต้าน​บ่ฮู้จัก​เฮา​กับ​บ่ฮู้จัก​พระบิดา​ของ​เฮา ถ้า​หมู่​ต้าน​ฮู้จัก​เฮา หมู่​ต้าน​ก็​จะ​ฮู้จัก​พระบิดา​ของ​เฮา​ตวย”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 ต๋อน​ตี้​พระองค์​อู้​เถิง​สิ่ง​หมู่​นี้ พระองค์​ก่ำลัง​สั่ง​สอน​อยู่​ใน​ห้อง​ตั้ง​ตู้​ถวาย​อยู่​ใน​บริเวณ​พระวิหาร แล้ว​บ่มี​ใผ​มา​ยับ​พระองค์ ย้อน​ยัง​บ่เถิง​เวลา​ของ​พระองค์​เตื้อ
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 พระเยซู​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​แหม​ว่า “เฮา​จะ​ไป​จาก​ตี้​นี่ แล้ว​หมู่​ต้าน​จะ​ตวย​เซาะ​หา​เฮา แต่​หมู่​ต้าน​จะ​ต๋าย​ใน​ต๋อน​ตี้​ยัง​เป๋น​คน​บาป​อยู่ ตี้​ตี้​เฮา​ไป​นั้น​หมู่​ต้าน​ไป​บ่ได้”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ก็​ถาม​กั๋น​ว่า “เขา​จะ​ไป​ฆ่า​ตั๋ว​ต๋าย​กาว่า​จาใด เถิง​อู้​ว่า ‘ตี้​ตี้​เฮา​ไป​นั้น​หมู่​ต้าน​ไป​บ่ได้’ ”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 พระเยซู​อู้​ว่า “หมู่​ต้าน​มา​จาก​โลก​นี้​ตี้​อยู่​ตัง​ลุ่ม แต่​เฮา​มา​จาก​สวรรค์​ตี้​อยู่​ตัง​บน แล้ว​หมู่​ต้าน​ก็​เป๋น​ของ​โลก​นี้ แต่​เฮา​บ่ใจ้​เป๋น​ของ​โลก​นี้
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 เฮา​เลย​บอก​ว่า หมู่​ต้าน​จะ​ต๋าย​ใน​ต๋อน​ตี้​ยัง​เป๋น​คน​บาป​อยู่ แม่น​แล้ว หมู่​ต้าน​จะ​ต๋าย​ใน​ต๋อน​ตี้​ยัง​เป๋น​คน​บาป​อยู่​แน่ๆ ถ้า​หมู่​ต้าน​บ่เจื้อ​ว่า เฮา​เป๋น​คน​นั้น​ตี้​เฮา​บอก​ว่า​เฮา​เป๋น”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ก็​ถาม​พระองค์​ว่า “แล้ว​ต้าน​เป๋น​ใผ” พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​เป๋น​คน​นั้น​ตี้​เฮา​บอก​หมู่​ต้าน​ตั้งแต่​เก๊า​แล้ว
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 แต๊ๆ เฮา​มี​หลาย​เรื่อง​ตี้​จะ​ว่า​หื้อ​หมู่​ต้าน​กับ​ตัดสิน​ลงโต้ษ​หมู่​ต้าน แต่​เฮา​จะ​อู้​ก้า​เรื่อง​ตี้​เฮา​ได้​ยิน​จาก​พระองค์​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา​หื้อ​คน​ใน​โลก​ฟัง ย้อน​พระองค์​อู้​ความ​จริง”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 (​หมู่​เขา​บ่เข้าใจ๋​ว่า​พระเยซู​ก่ำลัง​อู้​เถิง​พระบิดา​)
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 จาอั้น​พระเยซู​ก็​อู้​แหม​ว่า “เมื่อ​หมู่​ต้าน​ยก​บุตรมนุษย์​ขึ้น หมู่​ต้าน​ก็​จะ​ฮู้​ว่า​เฮา​เป๋น​คน​นั้น​ละ เฮา​บ่ได้​เยียะ​ต๋าม​ใจ๋​ตั๋วเก่า แต่​เฮา​อู้​สิ่ง​ตี้​พระบิดา​สอน​เฮา​มา
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 พระองค์​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา​ก็​อยู่​กับ​เฮา​ตวย พระองค์​บ่เกย​ละ​เฮา​ไว้​หื้อ​อยู่​คน​เดียว ย้อน​เฮา​เยียะ​ต๋ามใจ๋​พระองค์​ตลอด”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 บ่ากอง​พระเยซู​อู้​จาอี้ ก็​มี​หลาย​คน​เจื้อ​วางใจ๋​พระองค์
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 พระเยซู​ก็​อู้​กับ​จาว​ยิว​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระองค์​ว่า “ถ้า​หมู่​ต้าน​ยึดถือ​ใน​กำ​สั่ง​สอน​ของ​เฮา หมู่​ต้าน​ก็​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา​แต๊ๆ
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 หมู่​ต้าน​จะ​ฮู้จัก​ความ​จริง แล้ว​ความ​จริง​นั้น​ก็​จะ​เยียะ​หื้อ​หมู่​ต้าน​มี​อิสระ”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 หมู่​เขา​อู้​ว่า “หมู่​เฮา​เป๋น​ลูกหลาน​ของ​อับราฮัม บ่เกย​เป๋น​ขี้ข้า​ใผ เยียะ​หยัง​อาจ๋ารย์​อู้​ว่า ‘หมู่​ต้าน​จะ​มี​อิสระ’ ”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 พระเยซู​ตอบ​ว่า “เฮา​จะ​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า แต๊ๆ แล้ว​กู้​คน​ตี้​เยียะ​บาป​ก็​เป๋น​ขี้ข้า​ของ​ความ​บาป
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 ขี้ข้า​บ่ใจ้​คน​ใน​ครอบครัว แต่​ลูก​เป๋น​คน​ใน​ครอบครัว​ตลอด​ไป
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 ถ้า​พระบุตร​หื้อ​หมู่​ต้าน​มี​อิสระ หมู่​ต้าน​ก็​จะ​มี​อิสระ​แต๊ๆ
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 เฮา​ฮู้​ว่า​หมู่​ต้าน​เป๋น​ลูกหลาน​ของ​อับราฮัม แต่​หมู่​ต้าน​ฮิ​หา​ตาง​จะ​ฆ่า​เฮา ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​บ่ยอมฮับ​กำ​สั่ง​สอน​ของ​เฮา
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 เฮา​บอก​หมู่​ต้าน​เถิง​สิ่ง​ตี้​พระบิดา​ของ​เฮา​เยียะ​หื้อ​เฮา​หัน แต่​หมู่​ต้าน​ก็​เยียะ​สิ่ง​ตี้​ได้​ยิน​จาก​ป้อ​ของ​หมู่​ต้าน”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 หมู่​เขา​อู้​ว่า “อับราฮัม​เป๋น​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​หมู่​เฮา” พระเยซู​เลย​อู้​ว่า “ถ้า​หมู่​ต้าน​เป๋น​ลูกหลาน​ของ​อับราฮัม​แต๊ๆ หมู่​ต้าน​ก็​จะ​เยียะ​ต๋าม​ตี้​อับราฮัม​เยียะ
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 เฮา​เป๋น​คน​บอก​ความ​จริง​เถิง​สิ่ง​ตี้​เฮา​ได้ยิน​จาก​พระเจ้า แต่​หมู่​ต้าน​ก็​ฮิ​หา​ตาง​ตี้​จะ​ฆ่า​เฮา อับราฮัม​บ่เกย​เยียะ​จาอี้​เน่อ
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 หมู่​ต้าน​เยียะ​ต๋าม​ตี้​ป้อ​ของ​หมู่​ต้าน​เยียะ” หมู่​จาว​ยิว​ก็​อู้​กับ​พระเยซู​ว่า “หมู่​เฮา​บ่ใจ้​ลูก​จู๊ พระเจ้า​เต้าอั้น​ตี้​เป๋น​ป้อ​ของ​หมู่​เฮา”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “ถ้า​พระเจ้า​เป๋น​ป้อ​ของ​หมู่​ต้าน​แต๊ๆ หมู่​ต้าน​ก็​จะ​ฮัก​เฮา ย้อน​เฮา​มา​จาก​พระเจ้า​และ​เฮา​อยู่​นี่​แล้ว เฮา​บ่ได้​มา​โดย​ต๋ามใจ๋​ตั๋ว​เก่า แต่​พระเจ้า​ใจ๊​เฮา​มา
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 เยียะ​หยัง​หมู่​ต้าน​บ่เข้าใจ๋​เรื่อง​ตี้​เฮา​อู้ ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​อด​ฟัง​กำสอน​ของ​เฮา​บ่ได้
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 หมู่​ต้าน​มา​จาก​ป้อ​ของ​หมู่​ต้าน​คือ​มาร แล้ว​หมู่​ต้าน​ก็​ใค่​เยียะ​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​ป้อ​หมู่​ต้าน ตั้งแต่​เก๊า​มาร​ก็​เป๋น​ฆาตกร และ​บ่เกย​อยู่​ฝ่าย​ความ​จริง​เลย ย้อน​มัน​บ่มี​ความ​จริง​ใน​ตั๋ว​ของ​มัน เมื่อ​มัน​อู้​กำ​จุ มัน​ก็​เยียะ​ต๋าม​สันดาน​ของ​มัน ย้อน​ว่า​มัน​ขี้​จุ​กับ​เป๋น​ป้อ​ของ​ก๋าน​จุ
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 ย้อน​จาอั้น เมื่อ​เฮา​อู้​ความ​จริง​กับ​หมู่​ต้าน หมู่​ต้าน​ก็​บ่เจื้อ​เฮา
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 มี​ใผ​พ่อง​ใน​หมู่​ต้าน​ตี้​จี๊​หื้อ​หัน​ว่า​เฮา​เยียะ​บาป แล้ว​เยียะ​หยัง​หมู่​ต้าน​บ่ยอม​เจื้อ​เฮา​เมื่อ​เฮา​อู้​ความ​จริง
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 คน​ของ​พระเจ้า​ก็​ฟัง​กำ​อู้​ของ​พระเจ้า แต่​ตี้​หมู่​ต้าน​บ่ยอม​ฟัง​เฮา​ก็​ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​บ่ใจ้​คน​ของ​พระเจ้า”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 หมู่​จาว​ยิว​ก็​อู้​ว่า “หมู่​เฮา​อู้​ผิด​ตี้​ไหน ตี้​ว่า​ต้าน​เป๋น​จาว​สะมาเรีย กับ​โดน​ผี​เข้า​ตวย”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “เฮา​บ่ได้​โดน​ผี​เข้า แต่​เฮา​หื้อ​เกียรติ​พระบิดา​ของ​เฮา แต่​หมู่​ต้าน​ก็​ดู​ถูก​ดู​แควน​เฮา
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 เฮา​บ่เซาะ​หา​กำ​ยกย่อง​สรรเสริญ​หื้อ​ตั๋ว​เก่า แต่​พระเจ้า​เป๋น​ผู้​เซาะ​หา​หื้อ​เฮา และ​พระองค์​ก็​เป๋น​ผู้​ตัดสิน​เข้า​ข้าง​เฮา
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ถ้า​ใผ​คน​ใด​เยียะ​ต๋าม​กำ​สั่ง​สอน​ของ​เฮา คน​นั้น​ก็​จะ​บ่มี​วัน​ต๋าย”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 หมู่​จาว​ยิว​ก็​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “ต๋อน​นี้​เฮา​ฮู้​แล้ว​ว่า​ต้าน​โดน​ผี​ฮ้าย​เข้า​แน่ๆ ย้อน​อับราฮัม​กับ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ก็​ต๋าย​กั๋น​ไป​แล้ว แต่​ต้าน​อู้​ว่า ‘ใผ​คน​ใด​ตี้​เยียะ​ต๋าม​กำ​สั่ง​สอน​ของ​เฮา​ก็​จะ​บ่มี​วัน​ต๋าย’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ต้าน​เป๋น​ใหญ่​นัก​เหลือ​อับราฮัม ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​เฮา​กา ย้อน​อับราฮัม​กับ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ก็​ต๋าย​กั๋น​ไป​แล้ว ต้าน​กึ๊ด​ว่า​ต้าน​เป๋น​ใผ”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 พระเยซู​ตอบ​ว่า “ถ้า​เฮา​ยกย่อง​สรรเสริญ​ตั๋วเก่า กำ​ยกย่อง​สรรเสริญ​นั้น​ก็​บ่มี​ความหมาย​อะหยัง​เลย พระบิดา​ของ​เฮา​ผู้​ตี้​หมู่​ต้าน​อ้าง​ว่า​เป๋น​พระเจ้า​ของ​หมู่​ต้าน​นั้น​เนาะ เป๋น​ผู้​ตี้​ยกย่อง​สรรเสริญ​เฮา
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 แต๊ๆ แล้ว หมู่​ต้าน​บ่ฮู้จัก​พระองค์ แต่​เฮา​ฮู้จัก​พระองค์ ถ้า​เฮา​อู้​ว่า​เฮา​บ่ฮู้จัก​พระองค์ เฮา​ก็​เป๋น​คน​ขี้​จุ​เหมือน​หมู่​ต้าน แต่​เฮา​ฮู้จัก​พระองค์​กับ​เยียะ​ต๋าม​ตี้​พระองค์​บอก​เฮา
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 อับราฮัม​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​หมู่​ต้าน​ดีใจ๋​ตี้​จะ​หัน​วัน​ตี้​เฮา​มา เขา​ได้​หัน​ล่วงหน้า​แล้ว กับ​ดีใจ๋​แล้ว​ตวย”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 หมู่​จาว​ยิว​ก็​อู้​ว่า “ต้าน​อายุ​ยัง​บ่เถิง​ห้า​สิบ​เลย ต้าน​เกย​หัน​อับราฮัม​ได้​จาใด”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 พระเยซู​ตอบ​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ก่อน​อับราฮัม​เกิด เฮา​ก็​เป๋น​อยู่​แล้ว”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 คน​หมู่​นั้น​ก็​เลย​หยิบ​บ่าหิน​ขึ้น​มา​จะ​ขว้าง​พระเยซู แต่​พระองค์​ก็​หลบ​ออก​จาก​พระวิหาร​ไป
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.