João 8

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 แล้ว​พระเยซู​ก็​ไป​ดอย​บ่ากอกเทศ
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 ต๋อน​เจ๊ามืด​วัน​ถัด​มา พระองค์​ก็​ปิ๊ก​เข้า​ไป​ใน​พระวิหาร​แหม​เตื้อ​นึ่ง คน​ตังหลาย​ก็​มา​หา​พระองค์ แล้ว​พระองค์​ก็​นั่ง​ลง​สั่ง​สอน​คน​หมู่​นั้น
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​กับ​หมู่​ฟาริสี​ปา​แม่ญิง​คน​นึ่ง​มา แล้ว​หื้อ​ยืน​ต่อ​หน้า​หมู่​คน แม่ญิง​คน​นี้​เล่น​จู๊​แล้ว​เขา​ยับ​ได้​คาหนังคาเขา
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 หมู่​เขา​ก็​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ แม่ญิง​คน​นี้​โดน​ยับ​ได้​ต๋อน​ตี้​ก่ำลัง​เล่นจู๊​อยู่
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 ใน​บท​บัญญัติ โมเสส​สั่ง​หื้อ​เอา​บ่าหิน​ขว้าง​แม่ญิง​จาอี้​หื้อ​ต๋าย แล้ว​อาจ๋ารย์​จะ​ว่า​จาใด”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 (​ตี้​หมู่​เขา​ถาม​จาอี้​ก็​ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​ใค่​ทดลอง​พระองค์​เปื้อ​หา​เรื่อง​ตี้​จะ​ยับ​พระองค์​) แต่​พระเยซู​ก็​ก้ม​ลง​เอา​นิ้ว​เขียน​บน​ปื๊น​ดิน
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 หมู่​เขา​ก็​เข​หื้อ​พระองค์​ตอบ​ติกๆ แล้ว​พระองค์​ก็​เลย​ลุก​ขึ้น​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “ใน​หมู่​ต้าน​คน​ใด​บ่มี​บาป​เลย ก็​หื้อ​เอา​บ่าหิน​ขว้าง​นาง​ก่อน​แล่”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 แล้ว​พระองค์​ก็​ก้ม​ลง​ใจ๊​นิ้ว​เขียน​บน​ปื๊น​ดิน​ต่อ
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 บ่ากอง​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​กับ​หมู่​ฟาริสี​ได้ยิน​พระเยซู​อู้​จาอั้น แล้ว​หมู่​เขา​ก็​ออก​ไป​เตื้อ​คนๆ คน​เฒ่า​เริ่ม​ออก​ไป​ก่อน​จ๋น​เหลือ​ก้า​พระเยซู​กับ​แม่ญิง​คน​นั้น​ยัง​อยู่​ตี้​หั้น
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 พระเยซู​ก็​ลุก​ขึ้น​แล้ว​ถาม​แม่ญิง​คน​นั้น​ว่า “หญิง​เหย หมู่​เขา​ไป​ไหน​กั๋น​หมด​แล้ว บ่มี​ใผ​ลงโต้ษ​เจ้า​กา”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 แม่ญิง​คน​นั้น​ก็​ตอบ​ว่า “บ่มี​เจ้า” แล้ว​พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “เฮา​ก็​บ่ลงโต้ษ​เจ้า​เหมือน​กั๋น ไป​เต๊อะ แล้ว​ห้าม​เยียะ​บาป​แหม”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 แล้ว​พระเยซู​ก็​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​แหม​เตื้อ​ว่า “เฮา​เป๋น​ความ​เป่งแจ้ง​ของ​โลก คน​ตี้​ติดต๋าม​หลาม​ตวย​เฮา​มา​ก็​จะ​บ่เตียว​ใน​ความ​มืด แต่​จะ​มี​แสงแจ้ง​ตี้​ส่อง​นำ​จีวิต​ของ​เขา”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 หมู่​ฟาริสี​ก็​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “ต้าน​เป๋น​พยาน​หื้อ​ตั๋ว​เก่า กำ​พยาน​ของ​ต้าน​ก็​เจื้อถือ​บ่ได้”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “เถิง​เฮา​เป๋น​พยาน​หื้อ​ตั๋ว​เก่า แต่​สิ่ง​ตี้​เฮา​อู้​มา​นั้น​ก็​เป๋น​ความ​จริง ย้อน​ว่า​เฮา​ฮู้​ว่า​ตั๋ว​เฮา​ลุก​ไหน​มา​กับ​ก่ำลัง​จะ​ไป​ไหน แต่​หมู่​ต้าน​บ่ฮู้​ว่า​เฮา​ลุก​ไหน​มา​กาว่า​ก่ำลัง​จะ​ไป​ไหน
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 หมู่​ต้าน​ตัดสิน​เฮา​ต๋าม​วิธี​ของ​คน เฮา​บ่ได้​ตัดสิน​ใผ
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 แต่​ถ้า​เฮา​ตัดสิน​คน​ใด กำ​ตัดสิน​ของ​เฮา​ก็​ถูกต้อง ย้อน​เฮา​บ่ได้​ตัดสิน​คน​เดียว แต่​เฮา​ตัดสิน​ฮ่วม​กับ​พระบิดา​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 ใน​บท​บัญญัติ​ของ​ต้าน​บอก​ว่า ถ้า​มี​กำ​พยาน​สอง​คน กำ​พยาน​นั้น​ก็​เจื้อถือ​ได้
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 เฮา​เป๋น​พยาน​หื้อ​ตั๋วเก่า และ​พระบิดา​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา​ก็​เป๋น​พยาน​หื้อ​เฮา​ตวย”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​ถาม​ว่า “พระบิดา​ของ​ต้าน​อยู่​ตี้​ไหน” พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “หมู่​ต้าน​บ่ฮู้จัก​เฮา​กับ​บ่ฮู้จัก​พระบิดา​ของ​เฮา ถ้า​หมู่​ต้าน​ฮู้จัก​เฮา หมู่​ต้าน​ก็​จะ​ฮู้จัก​พระบิดา​ของ​เฮา​ตวย”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 ต๋อน​ตี้​พระองค์​อู้​เถิง​สิ่ง​หมู่​นี้ พระองค์​ก่ำลัง​สั่ง​สอน​อยู่​ใน​ห้อง​ตั้ง​ตู้​ถวาย​อยู่​ใน​บริเวณ​พระวิหาร แล้ว​บ่มี​ใผ​มา​ยับ​พระองค์ ย้อน​ยัง​บ่เถิง​เวลา​ของ​พระองค์​เตื้อ
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 พระเยซู​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​แหม​ว่า “เฮา​จะ​ไป​จาก​ตี้​นี่ แล้ว​หมู่​ต้าน​จะ​ตวย​เซาะ​หา​เฮา แต่​หมู่​ต้าน​จะ​ต๋าย​ใน​ต๋อน​ตี้​ยัง​เป๋น​คน​บาป​อยู่ ตี้​ตี้​เฮา​ไป​นั้น​หมู่​ต้าน​ไป​บ่ได้”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ก็​ถาม​กั๋น​ว่า “เขา​จะ​ไป​ฆ่า​ตั๋ว​ต๋าย​กาว่า​จาใด เถิง​อู้​ว่า ‘ตี้​ตี้​เฮา​ไป​นั้น​หมู่​ต้าน​ไป​บ่ได้’ ”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 พระเยซู​อู้​ว่า “หมู่​ต้าน​มา​จาก​โลก​นี้​ตี้​อยู่​ตัง​ลุ่ม แต่​เฮา​มา​จาก​สวรรค์​ตี้​อยู่​ตัง​บน แล้ว​หมู่​ต้าน​ก็​เป๋น​ของ​โลก​นี้ แต่​เฮา​บ่ใจ้​เป๋น​ของ​โลก​นี้
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 เฮา​เลย​บอก​ว่า หมู่​ต้าน​จะ​ต๋าย​ใน​ต๋อน​ตี้​ยัง​เป๋น​คน​บาป​อยู่ แม่น​แล้ว หมู่​ต้าน​จะ​ต๋าย​ใน​ต๋อน​ตี้​ยัง​เป๋น​คน​บาป​อยู่​แน่ๆ ถ้า​หมู่​ต้าน​บ่เจื้อ​ว่า เฮา​เป๋น​คน​นั้น​ตี้​เฮา​บอก​ว่า​เฮา​เป๋น”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ก็​ถาม​พระองค์​ว่า “แล้ว​ต้าน​เป๋น​ใผ” พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​เป๋น​คน​นั้น​ตี้​เฮา​บอก​หมู่​ต้าน​ตั้งแต่​เก๊า​แล้ว
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 แต๊ๆ เฮา​มี​หลาย​เรื่อง​ตี้​จะ​ว่า​หื้อ​หมู่​ต้าน​กับ​ตัดสิน​ลงโต้ษ​หมู่​ต้าน แต่​เฮา​จะ​อู้​ก้า​เรื่อง​ตี้​เฮา​ได้​ยิน​จาก​พระองค์​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา​หื้อ​คน​ใน​โลก​ฟัง ย้อน​พระองค์​อู้​ความ​จริง”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 (​หมู่​เขา​บ่เข้าใจ๋​ว่า​พระเยซู​ก่ำลัง​อู้​เถิง​พระบิดา​)
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 จาอั้น​พระเยซู​ก็​อู้​แหม​ว่า “เมื่อ​หมู่​ต้าน​ยก​บุตรมนุษย์​ขึ้น หมู่​ต้าน​ก็​จะ​ฮู้​ว่า​เฮา​เป๋น​คน​นั้น​ละ เฮา​บ่ได้​เยียะ​ต๋าม​ใจ๋​ตั๋วเก่า แต่​เฮา​อู้​สิ่ง​ตี้​พระบิดา​สอน​เฮา​มา
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 พระองค์​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา​ก็​อยู่​กับ​เฮา​ตวย พระองค์​บ่เกย​ละ​เฮา​ไว้​หื้อ​อยู่​คน​เดียว ย้อน​เฮา​เยียะ​ต๋ามใจ๋​พระองค์​ตลอด”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 บ่ากอง​พระเยซู​อู้​จาอี้ ก็​มี​หลาย​คน​เจื้อ​วางใจ๋​พระองค์
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 พระเยซู​ก็​อู้​กับ​จาว​ยิว​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระองค์​ว่า “ถ้า​หมู่​ต้าน​ยึดถือ​ใน​กำ​สั่ง​สอน​ของ​เฮา หมู่​ต้าน​ก็​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา​แต๊ๆ
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 หมู่​ต้าน​จะ​ฮู้จัก​ความ​จริง แล้ว​ความ​จริง​นั้น​ก็​จะ​เยียะ​หื้อ​หมู่​ต้าน​มี​อิสระ”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 หมู่​เขา​อู้​ว่า “หมู่​เฮา​เป๋น​ลูกหลาน​ของ​อับราฮัม บ่เกย​เป๋น​ขี้ข้า​ใผ เยียะ​หยัง​อาจ๋ารย์​อู้​ว่า ‘หมู่​ต้าน​จะ​มี​อิสระ’ ”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 พระเยซู​ตอบ​ว่า “เฮา​จะ​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า แต๊ๆ แล้ว​กู้​คน​ตี้​เยียะ​บาป​ก็​เป๋น​ขี้ข้า​ของ​ความ​บาป
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 ขี้ข้า​บ่ใจ้​คน​ใน​ครอบครัว แต่​ลูก​เป๋น​คน​ใน​ครอบครัว​ตลอด​ไป
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 ถ้า​พระบุตร​หื้อ​หมู่​ต้าน​มี​อิสระ หมู่​ต้าน​ก็​จะ​มี​อิสระ​แต๊ๆ
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 เฮา​ฮู้​ว่า​หมู่​ต้าน​เป๋น​ลูกหลาน​ของ​อับราฮัม แต่​หมู่​ต้าน​ฮิ​หา​ตาง​จะ​ฆ่า​เฮา ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​บ่ยอมฮับ​กำ​สั่ง​สอน​ของ​เฮา
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 เฮา​บอก​หมู่​ต้าน​เถิง​สิ่ง​ตี้​พระบิดา​ของ​เฮา​เยียะ​หื้อ​เฮา​หัน แต่​หมู่​ต้าน​ก็​เยียะ​สิ่ง​ตี้​ได้​ยิน​จาก​ป้อ​ของ​หมู่​ต้าน”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 หมู่​เขา​อู้​ว่า “อับราฮัม​เป๋น​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​หมู่​เฮา” พระเยซู​เลย​อู้​ว่า “ถ้า​หมู่​ต้าน​เป๋น​ลูกหลาน​ของ​อับราฮัม​แต๊ๆ หมู่​ต้าน​ก็​จะ​เยียะ​ต๋าม​ตี้​อับราฮัม​เยียะ
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 เฮา​เป๋น​คน​บอก​ความ​จริง​เถิง​สิ่ง​ตี้​เฮา​ได้ยิน​จาก​พระเจ้า แต่​หมู่​ต้าน​ก็​ฮิ​หา​ตาง​ตี้​จะ​ฆ่า​เฮา อับราฮัม​บ่เกย​เยียะ​จาอี้​เน่อ
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 หมู่​ต้าน​เยียะ​ต๋าม​ตี้​ป้อ​ของ​หมู่​ต้าน​เยียะ” หมู่​จาว​ยิว​ก็​อู้​กับ​พระเยซู​ว่า “หมู่​เฮา​บ่ใจ้​ลูก​จู๊ พระเจ้า​เต้าอั้น​ตี้​เป๋น​ป้อ​ของ​หมู่​เฮา”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “ถ้า​พระเจ้า​เป๋น​ป้อ​ของ​หมู่​ต้าน​แต๊ๆ หมู่​ต้าน​ก็​จะ​ฮัก​เฮา ย้อน​เฮา​มา​จาก​พระเจ้า​และ​เฮา​อยู่​นี่​แล้ว เฮา​บ่ได้​มา​โดย​ต๋ามใจ๋​ตั๋ว​เก่า แต่​พระเจ้า​ใจ๊​เฮา​มา
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 เยียะ​หยัง​หมู่​ต้าน​บ่เข้าใจ๋​เรื่อง​ตี้​เฮา​อู้ ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​อด​ฟัง​กำสอน​ของ​เฮา​บ่ได้
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 หมู่​ต้าน​มา​จาก​ป้อ​ของ​หมู่​ต้าน​คือ​มาร แล้ว​หมู่​ต้าน​ก็​ใค่​เยียะ​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​ป้อ​หมู่​ต้าน ตั้งแต่​เก๊า​มาร​ก็​เป๋น​ฆาตกร และ​บ่เกย​อยู่​ฝ่าย​ความ​จริง​เลย ย้อน​มัน​บ่มี​ความ​จริง​ใน​ตั๋ว​ของ​มัน เมื่อ​มัน​อู้​กำ​จุ มัน​ก็​เยียะ​ต๋าม​สันดาน​ของ​มัน ย้อน​ว่า​มัน​ขี้​จุ​กับ​เป๋น​ป้อ​ของ​ก๋าน​จุ
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 ย้อน​จาอั้น เมื่อ​เฮา​อู้​ความ​จริง​กับ​หมู่​ต้าน หมู่​ต้าน​ก็​บ่เจื้อ​เฮา
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 มี​ใผ​พ่อง​ใน​หมู่​ต้าน​ตี้​จี๊​หื้อ​หัน​ว่า​เฮา​เยียะ​บาป แล้ว​เยียะ​หยัง​หมู่​ต้าน​บ่ยอม​เจื้อ​เฮา​เมื่อ​เฮา​อู้​ความ​จริง
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 คน​ของ​พระเจ้า​ก็​ฟัง​กำ​อู้​ของ​พระเจ้า แต่​ตี้​หมู่​ต้าน​บ่ยอม​ฟัง​เฮา​ก็​ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​บ่ใจ้​คน​ของ​พระเจ้า”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 หมู่​จาว​ยิว​ก็​อู้​ว่า “หมู่​เฮา​อู้​ผิด​ตี้​ไหน ตี้​ว่า​ต้าน​เป๋น​จาว​สะมาเรีย กับ​โดน​ผี​เข้า​ตวย”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “เฮา​บ่ได้​โดน​ผี​เข้า แต่​เฮา​หื้อ​เกียรติ​พระบิดา​ของ​เฮา แต่​หมู่​ต้าน​ก็​ดู​ถูก​ดู​แควน​เฮา
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 เฮา​บ่เซาะ​หา​กำ​ยกย่อง​สรรเสริญ​หื้อ​ตั๋ว​เก่า แต่​พระเจ้า​เป๋น​ผู้​เซาะ​หา​หื้อ​เฮา และ​พระองค์​ก็​เป๋น​ผู้​ตัดสิน​เข้า​ข้าง​เฮา
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ถ้า​ใผ​คน​ใด​เยียะ​ต๋าม​กำ​สั่ง​สอน​ของ​เฮา คน​นั้น​ก็​จะ​บ่มี​วัน​ต๋าย”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 หมู่​จาว​ยิว​ก็​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “ต๋อน​นี้​เฮา​ฮู้​แล้ว​ว่า​ต้าน​โดน​ผี​ฮ้าย​เข้า​แน่ๆ ย้อน​อับราฮัม​กับ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ก็​ต๋าย​กั๋น​ไป​แล้ว แต่​ต้าน​อู้​ว่า ‘ใผ​คน​ใด​ตี้​เยียะ​ต๋าม​กำ​สั่ง​สอน​ของ​เฮา​ก็​จะ​บ่มี​วัน​ต๋าย’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ต้าน​เป๋น​ใหญ่​นัก​เหลือ​อับราฮัม ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​เฮา​กา ย้อน​อับราฮัม​กับ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ก็​ต๋าย​กั๋น​ไป​แล้ว ต้าน​กึ๊ด​ว่า​ต้าน​เป๋น​ใผ”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 พระเยซู​ตอบ​ว่า “ถ้า​เฮา​ยกย่อง​สรรเสริญ​ตั๋วเก่า กำ​ยกย่อง​สรรเสริญ​นั้น​ก็​บ่มี​ความหมาย​อะหยัง​เลย พระบิดา​ของ​เฮา​ผู้​ตี้​หมู่​ต้าน​อ้าง​ว่า​เป๋น​พระเจ้า​ของ​หมู่​ต้าน​นั้น​เนาะ เป๋น​ผู้​ตี้​ยกย่อง​สรรเสริญ​เฮา
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 แต๊ๆ แล้ว หมู่​ต้าน​บ่ฮู้จัก​พระองค์ แต่​เฮา​ฮู้จัก​พระองค์ ถ้า​เฮา​อู้​ว่า​เฮา​บ่ฮู้จัก​พระองค์ เฮา​ก็​เป๋น​คน​ขี้​จุ​เหมือน​หมู่​ต้าน แต่​เฮา​ฮู้จัก​พระองค์​กับ​เยียะ​ต๋าม​ตี้​พระองค์​บอก​เฮา
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 อับราฮัม​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​หมู่​ต้าน​ดีใจ๋​ตี้​จะ​หัน​วัน​ตี้​เฮา​มา เขา​ได้​หัน​ล่วงหน้า​แล้ว กับ​ดีใจ๋​แล้ว​ตวย”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 หมู่​จาว​ยิว​ก็​อู้​ว่า “ต้าน​อายุ​ยัง​บ่เถิง​ห้า​สิบ​เลย ต้าน​เกย​หัน​อับราฮัม​ได้​จาใด”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 พระเยซู​ตอบ​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ก่อน​อับราฮัม​เกิด เฮา​ก็​เป๋น​อยู่​แล้ว”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 คน​หมู่​นั้น​ก็​เลย​หยิบ​บ่าหิน​ขึ้น​มา​จะ​ขว้าง​พระเยซู แต่​พระองค์​ก็​หลบ​ออก​จาก​พระวิหาร​ไป
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.