João 8

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 แล้ว​พระเยซู​ก็​ไป​ดอย​บ่ากอกเทศ
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 ต๋อน​เจ๊ามืด​วัน​ถัด​มา พระองค์​ก็​ปิ๊ก​เข้า​ไป​ใน​พระวิหาร​แหม​เตื้อ​นึ่ง คน​ตังหลาย​ก็​มา​หา​พระองค์ แล้ว​พระองค์​ก็​นั่ง​ลง​สั่ง​สอน​คน​หมู่​นั้น
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​กับ​หมู่​ฟาริสี​ปา​แม่ญิง​คน​นึ่ง​มา แล้ว​หื้อ​ยืน​ต่อ​หน้า​หมู่​คน แม่ญิง​คน​นี้​เล่น​จู๊​แล้ว​เขา​ยับ​ได้​คาหนังคาเขา
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 หมู่​เขา​ก็​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ แม่ญิง​คน​นี้​โดน​ยับ​ได้​ต๋อน​ตี้​ก่ำลัง​เล่นจู๊​อยู่
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 ใน​บท​บัญญัติ โมเสส​สั่ง​หื้อ​เอา​บ่าหิน​ขว้าง​แม่ญิง​จาอี้​หื้อ​ต๋าย แล้ว​อาจ๋ารย์​จะ​ว่า​จาใด”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 (​ตี้​หมู่​เขา​ถาม​จาอี้​ก็​ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​ใค่​ทดลอง​พระองค์​เปื้อ​หา​เรื่อง​ตี้​จะ​ยับ​พระองค์​) แต่​พระเยซู​ก็​ก้ม​ลง​เอา​นิ้ว​เขียน​บน​ปื๊น​ดิน
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 หมู่​เขา​ก็​เข​หื้อ​พระองค์​ตอบ​ติกๆ แล้ว​พระองค์​ก็​เลย​ลุก​ขึ้น​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “ใน​หมู่​ต้าน​คน​ใด​บ่มี​บาป​เลย ก็​หื้อ​เอา​บ่าหิน​ขว้าง​นาง​ก่อน​แล่”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 แล้ว​พระองค์​ก็​ก้ม​ลง​ใจ๊​นิ้ว​เขียน​บน​ปื๊น​ดิน​ต่อ
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 บ่ากอง​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​กับ​หมู่​ฟาริสี​ได้ยิน​พระเยซู​อู้​จาอั้น แล้ว​หมู่​เขา​ก็​ออก​ไป​เตื้อ​คนๆ คน​เฒ่า​เริ่ม​ออก​ไป​ก่อน​จ๋น​เหลือ​ก้า​พระเยซู​กับ​แม่ญิง​คน​นั้น​ยัง​อยู่​ตี้​หั้น
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 พระเยซู​ก็​ลุก​ขึ้น​แล้ว​ถาม​แม่ญิง​คน​นั้น​ว่า “หญิง​เหย หมู่​เขา​ไป​ไหน​กั๋น​หมด​แล้ว บ่มี​ใผ​ลงโต้ษ​เจ้า​กา”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 แม่ญิง​คน​นั้น​ก็​ตอบ​ว่า “บ่มี​เจ้า” แล้ว​พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “เฮา​ก็​บ่ลงโต้ษ​เจ้า​เหมือน​กั๋น ไป​เต๊อะ แล้ว​ห้าม​เยียะ​บาป​แหม”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 แล้ว​พระเยซู​ก็​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​แหม​เตื้อ​ว่า “เฮา​เป๋น​ความ​เป่งแจ้ง​ของ​โลก คน​ตี้​ติดต๋าม​หลาม​ตวย​เฮา​มา​ก็​จะ​บ่เตียว​ใน​ความ​มืด แต่​จะ​มี​แสงแจ้ง​ตี้​ส่อง​นำ​จีวิต​ของ​เขา”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 หมู่​ฟาริสี​ก็​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “ต้าน​เป๋น​พยาน​หื้อ​ตั๋ว​เก่า กำ​พยาน​ของ​ต้าน​ก็​เจื้อถือ​บ่ได้”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “เถิง​เฮา​เป๋น​พยาน​หื้อ​ตั๋ว​เก่า แต่​สิ่ง​ตี้​เฮา​อู้​มา​นั้น​ก็​เป๋น​ความ​จริง ย้อน​ว่า​เฮา​ฮู้​ว่า​ตั๋ว​เฮา​ลุก​ไหน​มา​กับ​ก่ำลัง​จะ​ไป​ไหน แต่​หมู่​ต้าน​บ่ฮู้​ว่า​เฮา​ลุก​ไหน​มา​กาว่า​ก่ำลัง​จะ​ไป​ไหน
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 หมู่​ต้าน​ตัดสิน​เฮา​ต๋าม​วิธี​ของ​คน เฮา​บ่ได้​ตัดสิน​ใผ
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 แต่​ถ้า​เฮา​ตัดสิน​คน​ใด กำ​ตัดสิน​ของ​เฮา​ก็​ถูกต้อง ย้อน​เฮา​บ่ได้​ตัดสิน​คน​เดียว แต่​เฮา​ตัดสิน​ฮ่วม​กับ​พระบิดา​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 ใน​บท​บัญญัติ​ของ​ต้าน​บอก​ว่า ถ้า​มี​กำ​พยาน​สอง​คน กำ​พยาน​นั้น​ก็​เจื้อถือ​ได้
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 เฮา​เป๋น​พยาน​หื้อ​ตั๋วเก่า และ​พระบิดา​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา​ก็​เป๋น​พยาน​หื้อ​เฮา​ตวย”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​ถาม​ว่า “พระบิดา​ของ​ต้าน​อยู่​ตี้​ไหน” พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “หมู่​ต้าน​บ่ฮู้จัก​เฮา​กับ​บ่ฮู้จัก​พระบิดา​ของ​เฮา ถ้า​หมู่​ต้าน​ฮู้จัก​เฮา หมู่​ต้าน​ก็​จะ​ฮู้จัก​พระบิดา​ของ​เฮา​ตวย”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 ต๋อน​ตี้​พระองค์​อู้​เถิง​สิ่ง​หมู่​นี้ พระองค์​ก่ำลัง​สั่ง​สอน​อยู่​ใน​ห้อง​ตั้ง​ตู้​ถวาย​อยู่​ใน​บริเวณ​พระวิหาร แล้ว​บ่มี​ใผ​มา​ยับ​พระองค์ ย้อน​ยัง​บ่เถิง​เวลา​ของ​พระองค์​เตื้อ
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 พระเยซู​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​แหม​ว่า “เฮา​จะ​ไป​จาก​ตี้​นี่ แล้ว​หมู่​ต้าน​จะ​ตวย​เซาะ​หา​เฮา แต่​หมู่​ต้าน​จะ​ต๋าย​ใน​ต๋อน​ตี้​ยัง​เป๋น​คน​บาป​อยู่ ตี้​ตี้​เฮา​ไป​นั้น​หมู่​ต้าน​ไป​บ่ได้”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ก็​ถาม​กั๋น​ว่า “เขา​จะ​ไป​ฆ่า​ตั๋ว​ต๋าย​กาว่า​จาใด เถิง​อู้​ว่า ‘ตี้​ตี้​เฮา​ไป​นั้น​หมู่​ต้าน​ไป​บ่ได้’ ”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 พระเยซู​อู้​ว่า “หมู่​ต้าน​มา​จาก​โลก​นี้​ตี้​อยู่​ตัง​ลุ่ม แต่​เฮา​มา​จาก​สวรรค์​ตี้​อยู่​ตัง​บน แล้ว​หมู่​ต้าน​ก็​เป๋น​ของ​โลก​นี้ แต่​เฮา​บ่ใจ้​เป๋น​ของ​โลก​นี้
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 เฮา​เลย​บอก​ว่า หมู่​ต้าน​จะ​ต๋าย​ใน​ต๋อน​ตี้​ยัง​เป๋น​คน​บาป​อยู่ แม่น​แล้ว หมู่​ต้าน​จะ​ต๋าย​ใน​ต๋อน​ตี้​ยัง​เป๋น​คน​บาป​อยู่​แน่ๆ ถ้า​หมู่​ต้าน​บ่เจื้อ​ว่า เฮา​เป๋น​คน​นั้น​ตี้​เฮา​บอก​ว่า​เฮา​เป๋น”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ก็​ถาม​พระองค์​ว่า “แล้ว​ต้าน​เป๋น​ใผ” พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​เป๋น​คน​นั้น​ตี้​เฮา​บอก​หมู่​ต้าน​ตั้งแต่​เก๊า​แล้ว
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 แต๊ๆ เฮา​มี​หลาย​เรื่อง​ตี้​จะ​ว่า​หื้อ​หมู่​ต้าน​กับ​ตัดสิน​ลงโต้ษ​หมู่​ต้าน แต่​เฮา​จะ​อู้​ก้า​เรื่อง​ตี้​เฮา​ได้​ยิน​จาก​พระองค์​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา​หื้อ​คน​ใน​โลก​ฟัง ย้อน​พระองค์​อู้​ความ​จริง”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 (​หมู่​เขา​บ่เข้าใจ๋​ว่า​พระเยซู​ก่ำลัง​อู้​เถิง​พระบิดา​)
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 จาอั้น​พระเยซู​ก็​อู้​แหม​ว่า “เมื่อ​หมู่​ต้าน​ยก​บุตรมนุษย์​ขึ้น หมู่​ต้าน​ก็​จะ​ฮู้​ว่า​เฮา​เป๋น​คน​นั้น​ละ เฮา​บ่ได้​เยียะ​ต๋าม​ใจ๋​ตั๋วเก่า แต่​เฮา​อู้​สิ่ง​ตี้​พระบิดา​สอน​เฮา​มา
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 พระองค์​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา​ก็​อยู่​กับ​เฮา​ตวย พระองค์​บ่เกย​ละ​เฮา​ไว้​หื้อ​อยู่​คน​เดียว ย้อน​เฮา​เยียะ​ต๋ามใจ๋​พระองค์​ตลอด”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 บ่ากอง​พระเยซู​อู้​จาอี้ ก็​มี​หลาย​คน​เจื้อ​วางใจ๋​พระองค์
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 พระเยซู​ก็​อู้​กับ​จาว​ยิว​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระองค์​ว่า “ถ้า​หมู่​ต้าน​ยึดถือ​ใน​กำ​สั่ง​สอน​ของ​เฮา หมู่​ต้าน​ก็​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา​แต๊ๆ
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 หมู่​ต้าน​จะ​ฮู้จัก​ความ​จริง แล้ว​ความ​จริง​นั้น​ก็​จะ​เยียะ​หื้อ​หมู่​ต้าน​มี​อิสระ”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 หมู่​เขา​อู้​ว่า “หมู่​เฮา​เป๋น​ลูกหลาน​ของ​อับราฮัม บ่เกย​เป๋น​ขี้ข้า​ใผ เยียะ​หยัง​อาจ๋ารย์​อู้​ว่า ‘หมู่​ต้าน​จะ​มี​อิสระ’ ”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 พระเยซู​ตอบ​ว่า “เฮา​จะ​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า แต๊ๆ แล้ว​กู้​คน​ตี้​เยียะ​บาป​ก็​เป๋น​ขี้ข้า​ของ​ความ​บาป
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 ขี้ข้า​บ่ใจ้​คน​ใน​ครอบครัว แต่​ลูก​เป๋น​คน​ใน​ครอบครัว​ตลอด​ไป
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 ถ้า​พระบุตร​หื้อ​หมู่​ต้าน​มี​อิสระ หมู่​ต้าน​ก็​จะ​มี​อิสระ​แต๊ๆ
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 เฮา​ฮู้​ว่า​หมู่​ต้าน​เป๋น​ลูกหลาน​ของ​อับราฮัม แต่​หมู่​ต้าน​ฮิ​หา​ตาง​จะ​ฆ่า​เฮา ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​บ่ยอมฮับ​กำ​สั่ง​สอน​ของ​เฮา
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 เฮา​บอก​หมู่​ต้าน​เถิง​สิ่ง​ตี้​พระบิดา​ของ​เฮา​เยียะ​หื้อ​เฮา​หัน แต่​หมู่​ต้าน​ก็​เยียะ​สิ่ง​ตี้​ได้​ยิน​จาก​ป้อ​ของ​หมู่​ต้าน”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 หมู่​เขา​อู้​ว่า “อับราฮัม​เป๋น​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​หมู่​เฮา” พระเยซู​เลย​อู้​ว่า “ถ้า​หมู่​ต้าน​เป๋น​ลูกหลาน​ของ​อับราฮัม​แต๊ๆ หมู่​ต้าน​ก็​จะ​เยียะ​ต๋าม​ตี้​อับราฮัม​เยียะ
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 เฮา​เป๋น​คน​บอก​ความ​จริง​เถิง​สิ่ง​ตี้​เฮา​ได้ยิน​จาก​พระเจ้า แต่​หมู่​ต้าน​ก็​ฮิ​หา​ตาง​ตี้​จะ​ฆ่า​เฮา อับราฮัม​บ่เกย​เยียะ​จาอี้​เน่อ
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 หมู่​ต้าน​เยียะ​ต๋าม​ตี้​ป้อ​ของ​หมู่​ต้าน​เยียะ” หมู่​จาว​ยิว​ก็​อู้​กับ​พระเยซู​ว่า “หมู่​เฮา​บ่ใจ้​ลูก​จู๊ พระเจ้า​เต้าอั้น​ตี้​เป๋น​ป้อ​ของ​หมู่​เฮา”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “ถ้า​พระเจ้า​เป๋น​ป้อ​ของ​หมู่​ต้าน​แต๊ๆ หมู่​ต้าน​ก็​จะ​ฮัก​เฮา ย้อน​เฮา​มา​จาก​พระเจ้า​และ​เฮา​อยู่​นี่​แล้ว เฮา​บ่ได้​มา​โดย​ต๋ามใจ๋​ตั๋ว​เก่า แต่​พระเจ้า​ใจ๊​เฮา​มา
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 เยียะ​หยัง​หมู่​ต้าน​บ่เข้าใจ๋​เรื่อง​ตี้​เฮา​อู้ ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​อด​ฟัง​กำสอน​ของ​เฮา​บ่ได้
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 หมู่​ต้าน​มา​จาก​ป้อ​ของ​หมู่​ต้าน​คือ​มาร แล้ว​หมู่​ต้าน​ก็​ใค่​เยียะ​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​ป้อ​หมู่​ต้าน ตั้งแต่​เก๊า​มาร​ก็​เป๋น​ฆาตกร และ​บ่เกย​อยู่​ฝ่าย​ความ​จริง​เลย ย้อน​มัน​บ่มี​ความ​จริง​ใน​ตั๋ว​ของ​มัน เมื่อ​มัน​อู้​กำ​จุ มัน​ก็​เยียะ​ต๋าม​สันดาน​ของ​มัน ย้อน​ว่า​มัน​ขี้​จุ​กับ​เป๋น​ป้อ​ของ​ก๋าน​จุ
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 ย้อน​จาอั้น เมื่อ​เฮา​อู้​ความ​จริง​กับ​หมู่​ต้าน หมู่​ต้าน​ก็​บ่เจื้อ​เฮา
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 มี​ใผ​พ่อง​ใน​หมู่​ต้าน​ตี้​จี๊​หื้อ​หัน​ว่า​เฮา​เยียะ​บาป แล้ว​เยียะ​หยัง​หมู่​ต้าน​บ่ยอม​เจื้อ​เฮา​เมื่อ​เฮา​อู้​ความ​จริง
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 คน​ของ​พระเจ้า​ก็​ฟัง​กำ​อู้​ของ​พระเจ้า แต่​ตี้​หมู่​ต้าน​บ่ยอม​ฟัง​เฮา​ก็​ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​บ่ใจ้​คน​ของ​พระเจ้า”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 หมู่​จาว​ยิว​ก็​อู้​ว่า “หมู่​เฮา​อู้​ผิด​ตี้​ไหน ตี้​ว่า​ต้าน​เป๋น​จาว​สะมาเรีย กับ​โดน​ผี​เข้า​ตวย”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “เฮา​บ่ได้​โดน​ผี​เข้า แต่​เฮา​หื้อ​เกียรติ​พระบิดา​ของ​เฮา แต่​หมู่​ต้าน​ก็​ดู​ถูก​ดู​แควน​เฮา
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 เฮา​บ่เซาะ​หา​กำ​ยกย่อง​สรรเสริญ​หื้อ​ตั๋ว​เก่า แต่​พระเจ้า​เป๋น​ผู้​เซาะ​หา​หื้อ​เฮา และ​พระองค์​ก็​เป๋น​ผู้​ตัดสิน​เข้า​ข้าง​เฮา
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ถ้า​ใผ​คน​ใด​เยียะ​ต๋าม​กำ​สั่ง​สอน​ของ​เฮา คน​นั้น​ก็​จะ​บ่มี​วัน​ต๋าย”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 หมู่​จาว​ยิว​ก็​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “ต๋อน​นี้​เฮา​ฮู้​แล้ว​ว่า​ต้าน​โดน​ผี​ฮ้าย​เข้า​แน่ๆ ย้อน​อับราฮัม​กับ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ก็​ต๋าย​กั๋น​ไป​แล้ว แต่​ต้าน​อู้​ว่า ‘ใผ​คน​ใด​ตี้​เยียะ​ต๋าม​กำ​สั่ง​สอน​ของ​เฮา​ก็​จะ​บ่มี​วัน​ต๋าย’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ต้าน​เป๋น​ใหญ่​นัก​เหลือ​อับราฮัม ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​ของ​เฮา​กา ย้อน​อับราฮัม​กับ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ก็​ต๋าย​กั๋น​ไป​แล้ว ต้าน​กึ๊ด​ว่า​ต้าน​เป๋น​ใผ”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 พระเยซู​ตอบ​ว่า “ถ้า​เฮา​ยกย่อง​สรรเสริญ​ตั๋วเก่า กำ​ยกย่อง​สรรเสริญ​นั้น​ก็​บ่มี​ความหมาย​อะหยัง​เลย พระบิดา​ของ​เฮา​ผู้​ตี้​หมู่​ต้าน​อ้าง​ว่า​เป๋น​พระเจ้า​ของ​หมู่​ต้าน​นั้น​เนาะ เป๋น​ผู้​ตี้​ยกย่อง​สรรเสริญ​เฮา
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 แต๊ๆ แล้ว หมู่​ต้าน​บ่ฮู้จัก​พระองค์ แต่​เฮา​ฮู้จัก​พระองค์ ถ้า​เฮา​อู้​ว่า​เฮา​บ่ฮู้จัก​พระองค์ เฮา​ก็​เป๋น​คน​ขี้​จุ​เหมือน​หมู่​ต้าน แต่​เฮา​ฮู้จัก​พระองค์​กับ​เยียะ​ต๋าม​ตี้​พระองค์​บอก​เฮา
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 อับราฮัม​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​หมู่​ต้าน​ดีใจ๋​ตี้​จะ​หัน​วัน​ตี้​เฮา​มา เขา​ได้​หัน​ล่วงหน้า​แล้ว กับ​ดีใจ๋​แล้ว​ตวย”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 หมู่​จาว​ยิว​ก็​อู้​ว่า “ต้าน​อายุ​ยัง​บ่เถิง​ห้า​สิบ​เลย ต้าน​เกย​หัน​อับราฮัม​ได้​จาใด”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 พระเยซู​ตอบ​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ก่อน​อับราฮัม​เกิด เฮา​ก็​เป๋น​อยู่​แล้ว”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 คน​หมู่​นั้น​ก็​เลย​หยิบ​บ่าหิน​ขึ้น​มา​จะ​ขว้าง​พระเยซู แต่​พระองค์​ก็​หลบ​ออก​จาก​พระวิหาร​ไป
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.