João 3
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC
1 มีป้อจายคนนึ่งจื้อนิโคเดมัส เป๋นสมาชิกหมู่ฟาริสีกับเป๋นผู้นำจาวยิวคนนึ่ง
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 เขามาหาพระเยซูต๋อนเมื่อคืน อู้กับพระองค์ว่า “อาจ๋ารย์ หมู่เฮาฮู้ว่า ต้านเป๋นอาจ๋ารย์ตี้มาจากพระเจ้า ย้อนว่าก๋านอัศจ๋รรย์ตี้อาจ๋ารย์เยียะ บ่มีใผเยียะได้ นอกจากคนตี้พระเจ้าอยู่ตวยเต้าอั้น”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 พระเยซูก็บอกว่า “เฮาบอกความจริงแก่ต้านว่า ใผบ่เกิดใหม่ก็บ่หันแผ่นดินของพระเจ้า”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 นิโคเดมัสก็ถามแหมว่า “คนเฒ่าแล้วจะเกิดใหม่ได้จาใด จะหื้อมุดเข้าไปในต๊องแม่ แล้วเกิดออกมาใหม่แหมรอบกา”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 พระเยซูก็ตอบแหมว่า “เฮาบอกความจริงแก่ต้านว่า ถ้าใผบ่ได้เกิดจากน้ำกับพระวิญญาณ ก็จะเข้าแผ่นดินของพระเจ้าบ่ได้
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 จีวิตตางเนื้อหนังนี้มาจากป้อแม่ของเฮา แต่จีวิตตางฝ่ายจิตวิญญาณมาจากพระวิญญาณ
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 ตี้เฮาบอกว่า ‘หมู่ต้านจะต้องเกิดใหม่นั้น’ ต้านบ่ต้องงืดเนาะ
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ลมใค่ปั๊ดไปตางใด ก็ปั๊ดไปตางนั้น ต้านได้ยินเสียงลม แต่บ่ฮู้ว่ามาจากไหน กาว่าจะปั๊ดไปไหน คนตี้เกิดจากพระวิญญาณก็จะเป๋นจาอั้นเน่อ”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 นิโคเดมัสก็ถามแหมว่า “มันจะเป๋นไปได้จาใด”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 พระเยซูก็ตอบว่า “ต้านก็เป๋นอาจ๋ารย์ตี้จาวอิสราเอลนับหน้าถือต๋ากั๋น จาใดต้านบ่เข้าใจ๋เรื่องนี้แหม
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 เฮาบอกความจริงแก่ต้านว่า หมู่เฮาเล่าเรื่องตี้หมู่เฮาได้ฮู้ กับเป๋นพยานในสิ่งตี้ได้หัน แต่หมู่ต้านก็บ่ยอมฮับกำพยานของหมู่เฮา
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 นี่ขนาดเฮาอู้เถิงเรื่องในโลกนี้ หมู่ต้านยังบ่ยอมเจื้อเลย แล้วถ้าเฮาอู้เถิงเรื่องในสวรรค์หื้อหมู่ต้านฟัง หมู่ต้านจะเจื้อเฮากา
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 บ่มีใผเกยขึ้นไปบนสวรรค์ นอกจากคนตี้ลงมาจากสวรรค์เต้าอั้น ก็คือ บุตรมนุษย์
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 เหมือนตี้โมเสสได้ยกไม้เต๊า ตี้มีงูตองแดงขึ้นในดินแดนทุรกั๋นดารจาใดบุตรมนุษย์ก็จะต้องถูกยกขึ้นจาอั้นเหมือนกั๋น
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 เปื้อว่ากู้คนตี้เจื้อวางใจ๋ในพระองค์จะมีจีวิตนิรันดร์
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “ย้อนว่าพระเจ้าฮักโลกนี้นักขนาด จึงหื้อพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เปื้อกู้คนตี้เจื้อวางใจ๋พระบุตรนั้นจะบ่ฉิบหาย แต่มีจีวิตนิรันดร์
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ย้อนว่าพระเจ้าบ่ได้ส่งพระบุตรเข้ามาในโลกนี้ เปื้อตัดสินลงโต้ษคนในโลก แต่มาเปื้อจ้วยหื้อรอดป๊นบาปโต้ษ
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 คนใดตี้เจื้อวางใจ๋พระองค์นั้นก็บ่ถูกลงโต้ษ แต่คนใดตี้บ่เจื้อวางใจ๋พระองค์ก็ได้ถูกตัดสินลงโต้ษไปแล้ว ย้อนเขาบ่ได้เจื้อวางใจ๋พระบุตรองค์เดียวของพระเจ้า
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 นี่เป๋นวิธีตี้พระเจ้าใจ๊ตัดสิน คือ ความเป่งแจ้งได้เข้ามาในโลกนี้แล้ว แต่คนก็ฮักความมืดนักเหลือความเป่งแจ้ง ย้อนว่าหมู่เขาเยียะบาป
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 กู้คนตี้เยียะบาปก็จังความเป่งแจ้ง กับจะบ่เข้ามาอยู่ในตี้แจ้ง ย้อนว่าหมู่เขากั๋วความเป่งแจ้งจะเปิดเผยหื้อหันความบาปตี้เขาได้เยียะออกมา
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 แต่คนตี้เยียะต๋ามตี้พระเจ้าหันว่าถูกต้อง ก็เข้ามาในตี้แจ้ง เปื้อว่าความเป่งแจ้งจะเยียะหื้อหันว่า สิ่งตี้เขาเยียะนั้น ก็ย้อนเขาเจื้อฟังพระเจ้า”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 หลังจากนั้น พระเยซูกับหมู่สาวกก็ปากั๋นเตียวไปในแคว้นยูเดีย แล้วก็ย้างกั๋นอยู่ตี้หั้น กับหื้อบัพติศมากับคนตังหลาย
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 ส่วนยอห์นก็ก่ำลังหื้อบัพติศมาอยู่ตี้หมู่บ้านอายโนนใก้หมู่บ้านสาลิม ย้อนตี้หั้นมีน้ำนักกับคนปากั๋นมาฮับบัพติศมา
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (เรื่องนี้เกิดขึ้นก่อนตี้ยอห์นจะโดนยับขังคอก)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 สาวกของยอห์นบางคนเถียงกับจาวยิวคนนึ่งเรื่องพิธีซ่วยมือซ่วยตี๋นก่อนกิ๋นข้าว
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 แล้วหมู่เขาก็ปากั๋นมาหายอห์น บอกยอห์นว่า “อาจ๋ารย์ครับ คนตี้อาจ๋ารย์เกยอู้เถิง ตี้เกยอยู่กับอาจ๋ารย์ฝั่งปู๊นของแม่น้ำจอร์แดน บ่าเดี่ยวนี้เขาก่ำลังหื้อบัพติศมาอยู่ แล้วกู้คนก็ปากั๋นแห่ไปหาเขาเหียหมด”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 ยอห์นก็บอกว่า “บ่มีใผได้ฮับอะหยังนอกจากพระเจ้าจะหื้อ
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 หมู่ต้านก็เป๋นพยานได้ลอว่า เฮาเกยบอกว่า ‘เฮาบ่ใจ้พระคริสต์ แต่พระเจ้าใจ๊เฮามาก่อนพระองค์’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 “เจ้าสาวเป๋นของเจ้าบ่าว แต่เปื้อนเจ้าบ่าวตี้ถ้าฟังอยู่ ก็มีความสุขเมื่อได้ยินเสียงเจ้าบ่าว ก็เหมือนเฮาตี้มีความสุขเมื่อได้ยินเรื่องตี้เกิดขึ้นกับพระเยซู
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 พระองค์ต้องยิ่งใหญ่ขึ้น แล้วตั๋วเฮาก็ต้องหน้อยลง
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “ผู้ตี้ลงมาจากสวรรค์ก็เป๋นใหญ่เหลือกู้สิ่งกู้อย่าง ส่วนคนตี้มาจากโลกก็เป๋นของโลก อู้ก้าเรื่องของโลกเต้าอั้น แต่ผู้ตี้ลงมาจากสวรรค์นั้นเป๋นใหญ่เหลือกู้สิ่งกู้อย่าง
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 พระองค์เป๋นพยานในสิ่งตี้พระองค์ได้หันได้ยินมา แต่ก็บ่มีใผยอมฮับกำพยานของพระองค์
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 ส่วนคนตี้ยอมฮับกำพยานนั้น ก็แสดงว่าเขาเจื้อถ้อยกำของพระเจ้าว่าเป๋นความจริง
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 ย้อนว่าผู้ตี้พระเจ้าใจ๊มานั้น อู้กำตี้มาจากพระเจ้า ย้อนว่าพระเจ้าหื้อพระวิญญาณกับพระองค์อย่างเต๋มตี้บ่มีขีดจ๋ำกัดเลย
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 พระเจ้าฮักพระบุตรกับหื้อพระองค์ควบคุมกู้สิ่งกู้อย่าง
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 คนตี้เจื้อวางใจ๋ในพระบุตรนั้น ก็มีจีวิตนิรันดร์ แต่คนตี้บ่เจื้อฟังพระบุตรก็บ่หันจีวิตนิรันดร์ ป๋ายบ่ปอพระเจ้าจะลงโต้ษเขาตลอดไป”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.