João 3
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI
1 มีป้อจายคนนึ่งจื้อนิโคเดมัส เป๋นสมาชิกหมู่ฟาริสีกับเป๋นผู้นำจาวยิวคนนึ่ง
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 เขามาหาพระเยซูต๋อนเมื่อคืน อู้กับพระองค์ว่า “อาจ๋ารย์ หมู่เฮาฮู้ว่า ต้านเป๋นอาจ๋ารย์ตี้มาจากพระเจ้า ย้อนว่าก๋านอัศจ๋รรย์ตี้อาจ๋ารย์เยียะ บ่มีใผเยียะได้ นอกจากคนตี้พระเจ้าอยู่ตวยเต้าอั้น”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 พระเยซูก็บอกว่า “เฮาบอกความจริงแก่ต้านว่า ใผบ่เกิดใหม่ก็บ่หันแผ่นดินของพระเจ้า”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 นิโคเดมัสก็ถามแหมว่า “คนเฒ่าแล้วจะเกิดใหม่ได้จาใด จะหื้อมุดเข้าไปในต๊องแม่ แล้วเกิดออกมาใหม่แหมรอบกา”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 พระเยซูก็ตอบแหมว่า “เฮาบอกความจริงแก่ต้านว่า ถ้าใผบ่ได้เกิดจากน้ำกับพระวิญญาณ ก็จะเข้าแผ่นดินของพระเจ้าบ่ได้
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 จีวิตตางเนื้อหนังนี้มาจากป้อแม่ของเฮา แต่จีวิตตางฝ่ายจิตวิญญาณมาจากพระวิญญาณ
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 ตี้เฮาบอกว่า ‘หมู่ต้านจะต้องเกิดใหม่นั้น’ ต้านบ่ต้องงืดเนาะ
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 ลมใค่ปั๊ดไปตางใด ก็ปั๊ดไปตางนั้น ต้านได้ยินเสียงลม แต่บ่ฮู้ว่ามาจากไหน กาว่าจะปั๊ดไปไหน คนตี้เกิดจากพระวิญญาณก็จะเป๋นจาอั้นเน่อ”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 นิโคเดมัสก็ถามแหมว่า “มันจะเป๋นไปได้จาใด”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 พระเยซูก็ตอบว่า “ต้านก็เป๋นอาจ๋ารย์ตี้จาวอิสราเอลนับหน้าถือต๋ากั๋น จาใดต้านบ่เข้าใจ๋เรื่องนี้แหม
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 เฮาบอกความจริงแก่ต้านว่า หมู่เฮาเล่าเรื่องตี้หมู่เฮาได้ฮู้ กับเป๋นพยานในสิ่งตี้ได้หัน แต่หมู่ต้านก็บ่ยอมฮับกำพยานของหมู่เฮา
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 นี่ขนาดเฮาอู้เถิงเรื่องในโลกนี้ หมู่ต้านยังบ่ยอมเจื้อเลย แล้วถ้าเฮาอู้เถิงเรื่องในสวรรค์หื้อหมู่ต้านฟัง หมู่ต้านจะเจื้อเฮากา
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 บ่มีใผเกยขึ้นไปบนสวรรค์ นอกจากคนตี้ลงมาจากสวรรค์เต้าอั้น ก็คือ บุตรมนุษย์
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 เหมือนตี้โมเสสได้ยกไม้เต๊า ตี้มีงูตองแดงขึ้นในดินแดนทุรกั๋นดารจาใดบุตรมนุษย์ก็จะต้องถูกยกขึ้นจาอั้นเหมือนกั๋น
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 เปื้อว่ากู้คนตี้เจื้อวางใจ๋ในพระองค์จะมีจีวิตนิรันดร์
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “ย้อนว่าพระเจ้าฮักโลกนี้นักขนาด จึงหื้อพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เปื้อกู้คนตี้เจื้อวางใจ๋พระบุตรนั้นจะบ่ฉิบหาย แต่มีจีวิตนิรันดร์
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ย้อนว่าพระเจ้าบ่ได้ส่งพระบุตรเข้ามาในโลกนี้ เปื้อตัดสินลงโต้ษคนในโลก แต่มาเปื้อจ้วยหื้อรอดป๊นบาปโต้ษ
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 คนใดตี้เจื้อวางใจ๋พระองค์นั้นก็บ่ถูกลงโต้ษ แต่คนใดตี้บ่เจื้อวางใจ๋พระองค์ก็ได้ถูกตัดสินลงโต้ษไปแล้ว ย้อนเขาบ่ได้เจื้อวางใจ๋พระบุตรองค์เดียวของพระเจ้า
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 นี่เป๋นวิธีตี้พระเจ้าใจ๊ตัดสิน คือ ความเป่งแจ้งได้เข้ามาในโลกนี้แล้ว แต่คนก็ฮักความมืดนักเหลือความเป่งแจ้ง ย้อนว่าหมู่เขาเยียะบาป
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 กู้คนตี้เยียะบาปก็จังความเป่งแจ้ง กับจะบ่เข้ามาอยู่ในตี้แจ้ง ย้อนว่าหมู่เขากั๋วความเป่งแจ้งจะเปิดเผยหื้อหันความบาปตี้เขาได้เยียะออกมา
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 แต่คนตี้เยียะต๋ามตี้พระเจ้าหันว่าถูกต้อง ก็เข้ามาในตี้แจ้ง เปื้อว่าความเป่งแจ้งจะเยียะหื้อหันว่า สิ่งตี้เขาเยียะนั้น ก็ย้อนเขาเจื้อฟังพระเจ้า”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 หลังจากนั้น พระเยซูกับหมู่สาวกก็ปากั๋นเตียวไปในแคว้นยูเดีย แล้วก็ย้างกั๋นอยู่ตี้หั้น กับหื้อบัพติศมากับคนตังหลาย
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 ส่วนยอห์นก็ก่ำลังหื้อบัพติศมาอยู่ตี้หมู่บ้านอายโนนใก้หมู่บ้านสาลิม ย้อนตี้หั้นมีน้ำนักกับคนปากั๋นมาฮับบัพติศมา
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (เรื่องนี้เกิดขึ้นก่อนตี้ยอห์นจะโดนยับขังคอก)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 สาวกของยอห์นบางคนเถียงกับจาวยิวคนนึ่งเรื่องพิธีซ่วยมือซ่วยตี๋นก่อนกิ๋นข้าว
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 แล้วหมู่เขาก็ปากั๋นมาหายอห์น บอกยอห์นว่า “อาจ๋ารย์ครับ คนตี้อาจ๋ารย์เกยอู้เถิง ตี้เกยอยู่กับอาจ๋ารย์ฝั่งปู๊นของแม่น้ำจอร์แดน บ่าเดี่ยวนี้เขาก่ำลังหื้อบัพติศมาอยู่ แล้วกู้คนก็ปากั๋นแห่ไปหาเขาเหียหมด”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 ยอห์นก็บอกว่า “บ่มีใผได้ฮับอะหยังนอกจากพระเจ้าจะหื้อ
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 หมู่ต้านก็เป๋นพยานได้ลอว่า เฮาเกยบอกว่า ‘เฮาบ่ใจ้พระคริสต์ แต่พระเจ้าใจ๊เฮามาก่อนพระองค์’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 “เจ้าสาวเป๋นของเจ้าบ่าว แต่เปื้อนเจ้าบ่าวตี้ถ้าฟังอยู่ ก็มีความสุขเมื่อได้ยินเสียงเจ้าบ่าว ก็เหมือนเฮาตี้มีความสุขเมื่อได้ยินเรื่องตี้เกิดขึ้นกับพระเยซู
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 พระองค์ต้องยิ่งใหญ่ขึ้น แล้วตั๋วเฮาก็ต้องหน้อยลง
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “ผู้ตี้ลงมาจากสวรรค์ก็เป๋นใหญ่เหลือกู้สิ่งกู้อย่าง ส่วนคนตี้มาจากโลกก็เป๋นของโลก อู้ก้าเรื่องของโลกเต้าอั้น แต่ผู้ตี้ลงมาจากสวรรค์นั้นเป๋นใหญ่เหลือกู้สิ่งกู้อย่าง
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 พระองค์เป๋นพยานในสิ่งตี้พระองค์ได้หันได้ยินมา แต่ก็บ่มีใผยอมฮับกำพยานของพระองค์
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 ส่วนคนตี้ยอมฮับกำพยานนั้น ก็แสดงว่าเขาเจื้อถ้อยกำของพระเจ้าว่าเป๋นความจริง
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 ย้อนว่าผู้ตี้พระเจ้าใจ๊มานั้น อู้กำตี้มาจากพระเจ้า ย้อนว่าพระเจ้าหื้อพระวิญญาณกับพระองค์อย่างเต๋มตี้บ่มีขีดจ๋ำกัดเลย
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 พระเจ้าฮักพระบุตรกับหื้อพระองค์ควบคุมกู้สิ่งกู้อย่าง
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 คนตี้เจื้อวางใจ๋ในพระบุตรนั้น ก็มีจีวิตนิรันดร์ แต่คนตี้บ่เจื้อฟังพระบุตรก็บ่หันจีวิตนิรันดร์ ป๋ายบ่ปอพระเจ้าจะลงโต้ษเขาตลอดไป”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.