João 3

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​จื้อ​นิโคเดมัส เป๋น​สมาชิก​หมู่​ฟาริสี​กับ​เป๋น​ผู้​นำ​จาว​ยิว​คน​นึ่ง
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 เขา​มา​หา​พระเยซู​ต๋อน​เมื่อคืน อู้​กับ​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ หมู่​เฮา​ฮู้​ว่า ต้าน​เป๋น​อาจ๋ารย์​ตี้​มา​จาก​พระเจ้า ย้อน​ว่า​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ตี้​อาจ๋ารย์​เยียะ บ่มี​ใผ​เยียะ​ได้ นอก​จาก​คน​ตี้​พระเจ้า​อยู่​ตวย​เต้าอั้น”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 พระเยซู​ก็​บอก​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ว่า ใผ​บ่เกิด​ใหม่​ก็​บ่หัน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า”
3 Jesus respondeu:
4 นิโคเดมัส​ก็​ถาม​แหม​ว่า “คน​เฒ่า​แล้ว​จะ​เกิด​ใหม่​ได้​จาใด จะ​หื้อ​มุด​เข้า​ไป​ใน​ต๊อง​แม่ แล้ว​เกิด​ออก​มา​ใหม่​แหม​รอบ​กา”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 พระเยซู​ก็​ตอบ​แหม​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ว่า ถ้า​ใผ​บ่ได้​เกิด​จาก​น้ำ​กับ​พระวิญญาณ ก็​จะ​เข้า​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​บ่ได้
5 Jesus disse:
6 จีวิต​ตาง​เนื้อหนัง​นี้​มา​จาก​ป้อ​แม่​ของ​เฮา แต่​จีวิต​ตาง​ฝ่าย​จิตวิญญาณ​มา​จาก​พระวิญญาณ
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 ตี้​เฮา​บอก​ว่า ‘หมู่​ต้าน​จะ​ต้อง​เกิด​ใหม่​นั้น’ ต้าน​บ่ต้อง​งืด​เนาะ
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 ลม​ใค่​ปั๊ด​ไป​ตาง​ใด ก็​ปั๊ด​ไป​ตาง​นั้น ต้าน​ได้​ยิน​เสียง​ลม แต่​บ่ฮู้​ว่า​มา​จาก​ไหน กาว่า​จะ​ปั๊ด​ไป​ไหน คน​ตี้​เกิด​จาก​พระวิญญาณ​ก็​จะ​เป๋น​จาอั้น​เน่อ”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 นิโคเดมัส​ก็​ถาม​แหม​ว่า “มัน​จะ​เป๋น​ไป​ได้​จาใด”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “ต้าน​ก็​เป๋น​อาจ๋ารย์​ตี้​จาว​อิสราเอล​นับ​หน้า​ถือ​ต๋า​กั๋น จาใด​ต้าน​บ่เข้าใจ๋​เรื่อง​นี้​แหม
10 Jesus respondeu:
11 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ว่า หมู่​เฮา​เล่า​เรื่อง​ตี้​หมู่​เฮา​ได้​ฮู้ กับ​เป๋น​พยาน​ใน​สิ่ง​ตี้​ได้​หัน แต่​หมู่​ต้าน​ก็​บ่ยอม​ฮับ​กำ​พยาน​ของ​หมู่​เฮา
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 นี่​ขนาด​เฮา​อู้​เถิง​เรื่อง​ใน​โลก​นี้ หมู่​ต้าน​ยัง​บ่ยอม​เจื้อ​เลย แล้ว​ถ้า​เฮา​อู้​เถิง​เรื่อง​ใน​สวรรค์​หื้อ​หมู่​ต้าน​ฟัง หมู่​ต้าน​จะ​เจื้อ​เฮา​กา
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 บ่มี​ใผ​เกย​ขึ้น​ไป​บน​สวรรค์ นอก​จาก​คน​ตี้​ลง​มา​จาก​สวรรค์​เต้าอั้น ก็​คือ บุตรมนุษย์
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 เหมือน​ตี้​โมเสส​ได้​ยก​ไม้เต๊า ตี้​มี​งู​ตองแดง​ขึ้น​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร​จาใด​บุตรมนุษย์​ก็​จะ​ต้อง​ถูก​ยก​ขึ้น​จาอั้น​เหมือน​กั๋น
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 เปื้อ​ว่า​กู้​คน​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระองค์​จะ​มี​จีวิต​นิรันดร์
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “ย้อน​ว่า​พระเจ้า​ฮัก​โลก​นี้​นัก​ขนาด จึง​หื้อ​พระบุตร​องค์​เดียว​ของ​พระองค์ เปื้อ​กู้​คน​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​พระบุตร​นั้น​จะ​บ่ฉิบหาย แต่​มี​จีวิต​นิรันดร์
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 ย้อน​ว่า​พระเจ้า​บ่ได้​ส่ง​พระบุตร​เข้า​มา​ใน​โลก​นี้ เปื้อ​ตัดสิน​ลงโต้ษ​คน​ใน​โลก แต่​มา​เปื้อ​จ้วย​หื้อ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 คน​ใด​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​พระองค์​นั้น​ก็​บ่ถูก​ลงโต้ษ แต่​คน​ใด​ตี้​บ่เจื้อ​วางใจ๋​พระองค์​ก็​ได้​ถูก​ตัดสิน​ลงโต้ษ​ไป​แล้ว ย้อน​เขา​บ่ได้​เจื้อ​วางใจ๋​พระบุตร​องค์​เดียว​ของ​พระเจ้า
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 นี่​เป๋น​วิธี​ตี้​พระเจ้า​ใจ๊​ตัดสิน คือ ความ​เป่งแจ้ง​ได้​เข้า​มา​ใน​โลก​นี้​แล้ว แต่​คน​ก็​ฮัก​ความ​มืด​นัก​เหลือ​ความ​เป่งแจ้ง ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​เยียะ​บาป
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 กู้​คน​ตี้​เยียะ​บาป​ก็​จัง​ความ​เป่งแจ้ง กับ​จะ​บ่เข้า​มา​อยู่​ใน​ตี้​แจ้ง ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​กั๋ว​ความ​เป่งแจ้ง​จะ​เปิดเผย​หื้อ​หัน​ความ​บาป​ตี้​เขา​ได้​เยียะ​ออก​มา
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 แต่​คน​ตี้​เยียะ​ต๋าม​ตี้​พระเจ้า​หัน​ว่า​ถูกต้อง ก็​เข้า​มา​ใน​ตี้​แจ้ง เปื้อ​ว่า​ความ​เป่งแจ้ง​จะ​เยียะ​หื้อ​หัน​ว่า สิ่ง​ตี้​เขา​เยียะ​นั้น ก็​ย้อน​เขา​เจื้อฟัง​พระเจ้า”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 หลัง​จาก​นั้น พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​ก็​ปา​กั๋น​เตียว​ไป​ใน​แคว้น​ยูเดีย แล้ว​ก็​ย้าง​กั๋น​อยู่​ตี้​หั้น กับ​หื้อ​บัพติศมา​กับ​คน​ตังหลาย
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 ส่วน​ยอห์น​ก็​ก่ำลัง​หื้อ​บัพติศมา​อยู่​ตี้​หมู่บ้าน​อายโนน​ใก้​หมู่บ้าน​สาลิม ย้อน​ตี้​หั้น​มี​น้ำ​นัก​กับ​คน​ปา​กั๋น​มา​ฮับ​บัพติศมา
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (​เรื่อง​นี้​เกิด​ขึ้น​ก่อน​ตี้​ยอห์น​จะ​โดน​ยับ​ขัง​คอก​)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 สาวก​ของ​ยอห์น​บาง​คน​เถียง​กับ​จาว​ยิว​คน​นึ่ง​เรื่อง​พิธี​ซ่วย​มือ​ซ่วย​ตี๋น​ก่อน​กิ๋น​ข้าว
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​มา​หา​ยอห์น บอก​ยอห์น​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ คน​ตี้​อาจ๋ารย์​เกย​อู้​เถิง ตี้​เกย​อยู่​กับ​อาจ๋ารย์​ฝั่ง​ปู๊น​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน บ่าเดี่ยว​นี้​เขา​ก่ำลัง​หื้อ​บัพติศมา​อยู่ แล้ว​กู้​คน​ก็​ปา​กั๋น​แห่​ไป​หา​เขา​เหีย​หมด”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 ยอห์น​ก็​บอก​ว่า “บ่มี​ใผ​ได้​ฮับ​อะหยัง​นอก​จาก​พระเจ้า​จะ​หื้อ
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 หมู่​ต้าน​ก็​เป๋น​พยาน​ได้​ลอ​ว่า เฮา​เกย​บอก​ว่า ‘เฮา​บ่ใจ้​พระคริสต์ แต่​พระเจ้า​ใจ๊​เฮา​มา​ก่อน​พระองค์’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 “เจ้าสาว​เป๋น​ของ​เจ้าบ่าว แต่​เปื้อน​เจ้าบ่าว​ตี้​ถ้า​ฟัง​อยู่ ก็​มี​ความ​สุข​เมื่อ​ได้​ยิน​เสียง​เจ้าบ่าว ก็​เหมือน​เฮา​ตี้​มี​ความ​สุข​เมื่อ​ได้​ยิน​เรื่อง​ตี้​เกิด​ขึ้น​กับ​พระเยซู
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 พระองค์​ต้อง​ยิ่งใหญ่​ขึ้น แล้ว​ตั๋ว​เฮา​ก็​ต้อง​หน้อย​ลง
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “ผู้​ตี้​ลง​มา​จาก​สวรรค์​ก็​เป๋น​ใหญ่​เหลือ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง ส่วน​คน​ตี้​มา​จาก​โลก​ก็​เป๋น​ของ​โลก อู้​ก้า​เรื่อง​ของ​โลก​เต้าอั้น แต่​ผู้​ตี้​ลง​มา​จาก​สวรรค์​นั้น​เป๋น​ใหญ่​เหลือ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 พระองค์​เป๋น​พยาน​ใน​สิ่ง​ตี้​พระองค์​ได้​หัน​ได้​ยิน​มา แต่​ก็​บ่มี​ใผ​ยอมฮับ​กำ​พยาน​ของ​พระองค์
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 ส่วน​คน​ตี้​ยอมฮับ​กำ​พยาน​นั้น ก็​แสดง​ว่า​เขา​เจื้อ​ถ้อยกำ​ของ​พระเจ้า​ว่า​เป๋น​ความ​จริง
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 ย้อน​ว่า​ผู้​ตี้​พระเจ้า​ใจ๊​มา​นั้น อู้​กำ​ตี้​มา​จาก​พระเจ้า ย้อน​ว่า​พระเจ้า​หื้อ​พระวิญญาณ​กับ​พระองค์​อย่าง​เต๋ม​ตี้​บ่มี​ขีด​จ๋ำกัด​เลย
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 พระเจ้า​ฮัก​พระบุตร​กับ​หื้อ​พระองค์​ควบคุม​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 คน​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระบุตร​นั้น ก็​มี​จีวิต​นิรันดร์ แต่​คน​ตี้​บ่เจื้อ​ฟัง​พระบุตร​ก็​บ่หัน​จีวิต​นิรันดร์ ป๋าย​บ่ปอ​พระเจ้า​จะ​ลง​โต้ษ​เขา​ตลอด​ไป”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.