João 3
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs BKJ
1 มีป้อจายคนนึ่งจื้อนิโคเดมัส เป๋นสมาชิกหมู่ฟาริสีกับเป๋นผู้นำจาวยิวคนนึ่ง
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 เขามาหาพระเยซูต๋อนเมื่อคืน อู้กับพระองค์ว่า “อาจ๋ารย์ หมู่เฮาฮู้ว่า ต้านเป๋นอาจ๋ารย์ตี้มาจากพระเจ้า ย้อนว่าก๋านอัศจ๋รรย์ตี้อาจ๋ารย์เยียะ บ่มีใผเยียะได้ นอกจากคนตี้พระเจ้าอยู่ตวยเต้าอั้น”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 พระเยซูก็บอกว่า “เฮาบอกความจริงแก่ต้านว่า ใผบ่เกิดใหม่ก็บ่หันแผ่นดินของพระเจ้า”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 นิโคเดมัสก็ถามแหมว่า “คนเฒ่าแล้วจะเกิดใหม่ได้จาใด จะหื้อมุดเข้าไปในต๊องแม่ แล้วเกิดออกมาใหม่แหมรอบกา”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 พระเยซูก็ตอบแหมว่า “เฮาบอกความจริงแก่ต้านว่า ถ้าใผบ่ได้เกิดจากน้ำกับพระวิญญาณ ก็จะเข้าแผ่นดินของพระเจ้าบ่ได้
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 จีวิตตางเนื้อหนังนี้มาจากป้อแม่ของเฮา แต่จีวิตตางฝ่ายจิตวิญญาณมาจากพระวิญญาณ
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ตี้เฮาบอกว่า ‘หมู่ต้านจะต้องเกิดใหม่นั้น’ ต้านบ่ต้องงืดเนาะ
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ลมใค่ปั๊ดไปตางใด ก็ปั๊ดไปตางนั้น ต้านได้ยินเสียงลม แต่บ่ฮู้ว่ามาจากไหน กาว่าจะปั๊ดไปไหน คนตี้เกิดจากพระวิญญาณก็จะเป๋นจาอั้นเน่อ”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 นิโคเดมัสก็ถามแหมว่า “มันจะเป๋นไปได้จาใด”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 พระเยซูก็ตอบว่า “ต้านก็เป๋นอาจ๋ารย์ตี้จาวอิสราเอลนับหน้าถือต๋ากั๋น จาใดต้านบ่เข้าใจ๋เรื่องนี้แหม
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 เฮาบอกความจริงแก่ต้านว่า หมู่เฮาเล่าเรื่องตี้หมู่เฮาได้ฮู้ กับเป๋นพยานในสิ่งตี้ได้หัน แต่หมู่ต้านก็บ่ยอมฮับกำพยานของหมู่เฮา
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 นี่ขนาดเฮาอู้เถิงเรื่องในโลกนี้ หมู่ต้านยังบ่ยอมเจื้อเลย แล้วถ้าเฮาอู้เถิงเรื่องในสวรรค์หื้อหมู่ต้านฟัง หมู่ต้านจะเจื้อเฮากา
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 บ่มีใผเกยขึ้นไปบนสวรรค์ นอกจากคนตี้ลงมาจากสวรรค์เต้าอั้น ก็คือ บุตรมนุษย์
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 เหมือนตี้โมเสสได้ยกไม้เต๊า ตี้มีงูตองแดงขึ้นในดินแดนทุรกั๋นดารจาใดบุตรมนุษย์ก็จะต้องถูกยกขึ้นจาอั้นเหมือนกั๋น
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 เปื้อว่ากู้คนตี้เจื้อวางใจ๋ในพระองค์จะมีจีวิตนิรันดร์
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “ย้อนว่าพระเจ้าฮักโลกนี้นักขนาด จึงหื้อพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เปื้อกู้คนตี้เจื้อวางใจ๋พระบุตรนั้นจะบ่ฉิบหาย แต่มีจีวิตนิรันดร์
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ย้อนว่าพระเจ้าบ่ได้ส่งพระบุตรเข้ามาในโลกนี้ เปื้อตัดสินลงโต้ษคนในโลก แต่มาเปื้อจ้วยหื้อรอดป๊นบาปโต้ษ
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 คนใดตี้เจื้อวางใจ๋พระองค์นั้นก็บ่ถูกลงโต้ษ แต่คนใดตี้บ่เจื้อวางใจ๋พระองค์ก็ได้ถูกตัดสินลงโต้ษไปแล้ว ย้อนเขาบ่ได้เจื้อวางใจ๋พระบุตรองค์เดียวของพระเจ้า
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 นี่เป๋นวิธีตี้พระเจ้าใจ๊ตัดสิน คือ ความเป่งแจ้งได้เข้ามาในโลกนี้แล้ว แต่คนก็ฮักความมืดนักเหลือความเป่งแจ้ง ย้อนว่าหมู่เขาเยียะบาป
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 กู้คนตี้เยียะบาปก็จังความเป่งแจ้ง กับจะบ่เข้ามาอยู่ในตี้แจ้ง ย้อนว่าหมู่เขากั๋วความเป่งแจ้งจะเปิดเผยหื้อหันความบาปตี้เขาได้เยียะออกมา
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 แต่คนตี้เยียะต๋ามตี้พระเจ้าหันว่าถูกต้อง ก็เข้ามาในตี้แจ้ง เปื้อว่าความเป่งแจ้งจะเยียะหื้อหันว่า สิ่งตี้เขาเยียะนั้น ก็ย้อนเขาเจื้อฟังพระเจ้า”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 หลังจากนั้น พระเยซูกับหมู่สาวกก็ปากั๋นเตียวไปในแคว้นยูเดีย แล้วก็ย้างกั๋นอยู่ตี้หั้น กับหื้อบัพติศมากับคนตังหลาย
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 ส่วนยอห์นก็ก่ำลังหื้อบัพติศมาอยู่ตี้หมู่บ้านอายโนนใก้หมู่บ้านสาลิม ย้อนตี้หั้นมีน้ำนักกับคนปากั๋นมาฮับบัพติศมา
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 (เรื่องนี้เกิดขึ้นก่อนตี้ยอห์นจะโดนยับขังคอก)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 สาวกของยอห์นบางคนเถียงกับจาวยิวคนนึ่งเรื่องพิธีซ่วยมือซ่วยตี๋นก่อนกิ๋นข้าว
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 แล้วหมู่เขาก็ปากั๋นมาหายอห์น บอกยอห์นว่า “อาจ๋ารย์ครับ คนตี้อาจ๋ารย์เกยอู้เถิง ตี้เกยอยู่กับอาจ๋ารย์ฝั่งปู๊นของแม่น้ำจอร์แดน บ่าเดี่ยวนี้เขาก่ำลังหื้อบัพติศมาอยู่ แล้วกู้คนก็ปากั๋นแห่ไปหาเขาเหียหมด”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 ยอห์นก็บอกว่า “บ่มีใผได้ฮับอะหยังนอกจากพระเจ้าจะหื้อ
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 หมู่ต้านก็เป๋นพยานได้ลอว่า เฮาเกยบอกว่า ‘เฮาบ่ใจ้พระคริสต์ แต่พระเจ้าใจ๊เฮามาก่อนพระองค์’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 “เจ้าสาวเป๋นของเจ้าบ่าว แต่เปื้อนเจ้าบ่าวตี้ถ้าฟังอยู่ ก็มีความสุขเมื่อได้ยินเสียงเจ้าบ่าว ก็เหมือนเฮาตี้มีความสุขเมื่อได้ยินเรื่องตี้เกิดขึ้นกับพระเยซู
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 พระองค์ต้องยิ่งใหญ่ขึ้น แล้วตั๋วเฮาก็ต้องหน้อยลง
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “ผู้ตี้ลงมาจากสวรรค์ก็เป๋นใหญ่เหลือกู้สิ่งกู้อย่าง ส่วนคนตี้มาจากโลกก็เป๋นของโลก อู้ก้าเรื่องของโลกเต้าอั้น แต่ผู้ตี้ลงมาจากสวรรค์นั้นเป๋นใหญ่เหลือกู้สิ่งกู้อย่าง
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 พระองค์เป๋นพยานในสิ่งตี้พระองค์ได้หันได้ยินมา แต่ก็บ่มีใผยอมฮับกำพยานของพระองค์
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 ส่วนคนตี้ยอมฮับกำพยานนั้น ก็แสดงว่าเขาเจื้อถ้อยกำของพระเจ้าว่าเป๋นความจริง
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 ย้อนว่าผู้ตี้พระเจ้าใจ๊มานั้น อู้กำตี้มาจากพระเจ้า ย้อนว่าพระเจ้าหื้อพระวิญญาณกับพระองค์อย่างเต๋มตี้บ่มีขีดจ๋ำกัดเลย
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 พระเจ้าฮักพระบุตรกับหื้อพระองค์ควบคุมกู้สิ่งกู้อย่าง
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 คนตี้เจื้อวางใจ๋ในพระบุตรนั้น ก็มีจีวิตนิรันดร์ แต่คนตี้บ่เจื้อฟังพระบุตรก็บ่หันจีวิตนิรันดร์ ป๋ายบ่ปอพระเจ้าจะลงโต้ษเขาตลอดไป”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.