João 3

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​จื้อ​นิโคเดมัส เป๋น​สมาชิก​หมู่​ฟาริสี​กับ​เป๋น​ผู้​นำ​จาว​ยิว​คน​นึ่ง
1 Jew hai ukwarin orot wabin Nicodemus i Pharisee ana kou’ayamaim orot ta.
2 เขา​มา​หา​พระเยซู​ต๋อน​เมื่อคืน อู้​กับ​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์ หมู่​เฮา​ฮู้​ว่า ต้าน​เป๋น​อาจ๋ารย์​ตี้​มา​จาก​พระเจ้า ย้อน​ว่า​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ตี้​อาจ๋ารย์​เยียะ บ่มี​ใผ​เยียะ​ได้ นอก​จาก​คน​ตี้​พระเจ้า​อยู่​ตวย​เต้าอั้น”
2 Guguminamaim na Jesu biyan tit, naatu eo, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob o i bai’obaiyenayan God biyanane ina. Men yait ta karam boro ina’inanen fairih o kusisinafube nasinaf, God men hairi hinama’am na’at.” Jesus Nicodemus hairi bar tafan hima tibidudur|alt="Jesus and Nicodemus" src="CN01670b.tif" size="col" loc="Jhn 3.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.1-4"
3 พระเยซู​ก็​บอก​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ว่า ใผ​บ่เกิด​ใหม่​ก็​บ่หัน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า”
3 Mar ta’imonamo Jesu iya’afut, “Ayu tur anababatun a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan na’itin, baise i boro natufuw maiye’ebo.”
4 นิโคเดมัส​ก็​ถาม​แหม​ว่า “คน​เฒ่า​แล้ว​จะ​เกิด​ใหม่​ได้​จาใด จะ​หื้อ​มุด​เข้า​ไป​ใน​ต๊อง​แม่ แล้ว​เกิด​ออก​มา​ใหม่​แหม​รอบ​กา”
4 “Orot ra’at gagamin na’in ema’am, boro mi’itube natufuw maiye?” Nicodemus ibat. “Men karam hinah yan wanawanan narun mar bairou’abin natufuw maiye!”
5 พระเยซู​ก็​ตอบ​แหม​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ว่า ถ้า​ใผ​บ่ได้​เกิด​จาก​น้ำ​กับ​พระวิญญาณ ก็​จะ​เข้า​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​บ่ได้
5 Jesu iya’afut eo, “Turobe a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan narun, baise i harew naatu Anuninamaim natufuw.
6 จีวิต​ตาง​เนื้อหนัง​นี้​มา​จาก​ป้อ​แม่​ของ​เฮา แต่​จีวิต​ตาง​ฝ่าย​จิตวิญญาณ​มา​จาก​พระวิญญาณ
6 Biyat etatoub, i biyat eya’iy, baise Anun Kakafiyin etatoub Anun Kakafiyin iya’iy.
7 ตี้​เฮา​บอก​ว่า ‘หมู่​ต้าน​จะ​ต้อง​เกิด​ใหม่​นั้น’ ต้าน​บ่ต้อง​งืด​เนาะ
7 O boro men ita’ororsa’ir ayu tur iti tufuw maiye ao isan.
8 ลม​ใค่​ปั๊ด​ไป​ตาง​ใด ก็​ปั๊ด​ไป​ตาง​นั้น ต้าน​ได้​ยิน​เสียง​ลม แต่​บ่ฮู้​ว่า​มา​จาก​ไหน กาว่า​จะ​ปั๊ด​ไป​ไหน คน​ตี้​เกิด​จาก​พระวิญญาณ​ก็​จะ​เป๋น​จาอั้น​เน่อ”
8 Waruw ana kokomaim ebababin. O i nidun kunonowar, baise o men karam boro inao, i menane na enan, o au mena’at babin enan. Imih orot babin anunihine i nati na’atube tetutufuw.”
9 นิโคเดมัส​ก็​ถาม​แหม​ว่า “มัน​จะ​เป๋น​ไป​ได้​จาใด”
9 Nicodemus i bat, “Iti i mi’itube?”
10 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “ต้าน​ก็​เป๋น​อาจ๋ารย์​ตี้​จาว​อิสราเอล​นับ​หน้า​ถือ​ต๋า​กั๋น จาใด​ต้าน​บ่เข้าใจ๋​เรื่อง​นี้​แหม
10 Jesu eo, “O i Israel hai bai’obaiyenayan naatu o iti sawar men imanamamih?”
11 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ว่า หมู่​เฮา​เล่า​เรื่อง​ตี้​หมู่​เฮา​ได้​ฮู้ กับ​เป๋น​พยาน​ใน​สิ่ง​ตี้​ได้​หัน แต่​หมู่​ต้าน​ก็​บ่ยอม​ฮับ​กำ​พยาน​ของ​หมู่​เฮา
11 Jesu iya’afut eo, “Ayu turobe a tur ao’owen, aki abisa asoso’ob i a’o, naatu abisa aki a’i’itin i isan a’o, baise kwa i boro’ika aki ai tur naniyan men kwabaibimih.
12 นี่​ขนาด​เฮา​อู้​เถิง​เรื่อง​ใน​โลก​นี้ หมู่​ต้าน​ยัง​บ่ยอม​เจื้อ​เลย แล้ว​ถ้า​เฮา​อู้​เถิง​เรื่อง​ใน​สวรรค์​หื้อ​หมู่​ต้าน​ฟัง หมู่​ต้าน​จะ​เจื้อ​เฮา​กา
12 Ayu tafaram ana sawar isah ao kwanowar baise kwa men kwabitumatum. Kwa boro mi’itube kwanitumatum ayu mar ana sawar isah ana’o na’at?”
13 บ่มี​ใผ​เกย​ขึ้น​ไป​บน​สวรรค์ นอก​จาก​คน​ตี้​ลง​มา​จาก​สวรรค์​เต้าอั้น ก็​คือ บุตรมนุษย์
13 Men yait ta in mar run, baise orot Natun marane nan akisinamo.
14 เหมือน​ตี้​โมเสส​ได้​ยก​ไม้เต๊า ตี้​มี​งู​ตองแดง​ขึ้น​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร​จาใด​บุตรมนุษย์​ก็​จะ​ต้อง​ถูก​ยก​ขึ้น​จาอั้น​เหมือน​กั๋น
14 Moses mi’itube arar yan kok bora’ah na’atube, orot natun hinabora’ah nayen,
15 เปื้อ​ว่า​กู้​คน​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระองค์​จะ​มี​จีวิต​นิรันดร์
15 saise iyabowat i tebitumatum boro ma’ama wanatowan hinab.
16 “ย้อน​ว่า​พระเจ้า​ฮัก​โลก​นี้​นัก​ขนาด จึง​หื้อ​พระบุตร​องค์​เดียว​ของ​พระองค์ เปื้อ​กู้​คน​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​พระบุตร​นั้น​จะ​บ่ฉิบหาย แต่​มี​จีวิต​นิรันดร์
16 God tafaram iyabuw kwanekwan imih i Natun ta’imonamo iyafar na, saise yait i ebitumitum boro men namorob, baise boro yawas wanatowan nab.
17 ย้อน​ว่า​พระเจ้า​บ่ได้​ส่ง​พระบุตร​เข้า​มา​ใน​โลก​นี้ เปื้อ​ตัดสิน​ลงโต้ษ​คน​ใน​โลก แต่​มา​เปื้อ​จ้วย​หื้อ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ
17 God i men tafaram bai’afiyin isan Natun iyafar na tafaramaim titamih, baise tafaram baiyawasin isan na tit.
18 คน​ใด​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​พระองค์​นั้น​ก็​บ่ถูก​ลงโต้ษ แต่​คน​ใด​ตี้​บ่เจื้อ​วางใจ๋​พระองค์​ก็​ได้​ถูก​ตัดสิน​ลงโต้ษ​ไป​แล้ว ย้อน​เขา​บ่ได้​เจื้อ​วางใจ๋​พระบุตร​องค์​เดียว​ของ​พระเจ้า
18 O yait I kubitumitum boro men ina’afemih, baise o yait men ebitumitum i eaf sawar, anayabin i men God Natun Ta’imon, i akisinamo wabin itumitumamih.
19 นี่​เป๋น​วิธี​ตี้​พระเจ้า​ใจ๊​ตัดสิน คือ ความ​เป่งแจ้ง​ได้​เข้า​มา​ใน​โลก​นี้​แล้ว แต่​คน​ก็​ฮัก​ความ​มืด​นัก​เหลือ​ความ​เป่งแจ้ง ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​เยียะ​บาป
19 Iti i baib’afiyen. Marakaw na tafaramamaim tit, baise orot marakaw efanin gugumin iyabuw anayabin hai sinaf kakafih.
20 กู้​คน​ตี้​เยียะ​บาป​ก็​จัง​ความ​เป่งแจ้ง กับ​จะ​บ่เข้า​มา​อยู่​ใน​ตี้​แจ้ง ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​กั๋ว​ความ​เป่งแจ้ง​จะ​เปิดเผย​หื้อ​หัน​ความ​บาป​ตี้​เขา​ได้​เยียะ​ออก​มา
20 Orot babin etei sinaf kakafih tesisinaf i marakaw hikwahir naatu boro men hinan marakaw wanawanan hinarun, tebirubir hai sinaf boro hinirerereb.
21 แต่​คน​ตี้​เยียะ​ต๋าม​ตี้​พระเจ้า​หัน​ว่า​ถูกต้อง ก็​เข้า​มา​ใน​ตี้​แจ้ง เปื้อ​ว่า​ความ​เป่งแจ้ง​จะ​เยียะ​หื้อ​หัน​ว่า สิ่ง​ตี้​เขา​เยียะ​นั้น ก็​ย้อน​เขา​เจื้อฟัง​พระเจ้า”
21 Baise yait ta turobe’emaim ema’am marakaw wanatowan erur, saise i ana bowabow God wanawananamaim bowabow boro nirerereb.
22 หลัง​จาก​นั้น พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​ก็​ปา​กั๋น​เตียว​ไป​ใน​แคว้น​ยูเดีย แล้ว​ก็​ย้าง​กั๋น​อยู่​ตี้​หั้น กับ​หื้อ​บัพติศมา​กับ​คน​ตังหลาย
22 Iti ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Judea tafaram ufunane hirun, nati’imaim mar kikimin hima naatu bapataito itih.
23 ส่วน​ยอห์น​ก็​ก่ำลัง​หื้อ​บัพติศมา​อยู่​ตี้​หมู่บ้าน​อายโนน​ใก้​หมู่บ้าน​สาลิม ย้อน​ตี้​หั้น​มี​น้ำ​นัก​กับ​คน​ปา​กั๋น​มา​ฮับ​บัพติศมา
23 Nati’imaim John auman tafaram Aenonamaim sabuw bapataito bitih, Salim i men ef yok i sisibinamaim, anayabin nati’imaim i harew moumurih, naatu sabuw i nan ufun hinan bapataito bain isan.
24 (​เรื่อง​นี้​เกิด​ขึ้น​ก่อน​ตี้​ยอห์น​จะ​โดน​ยับ​ขัง​คอก​)
24 (Iti John dibur hiyaru’uy ma’am nanamaim.)
25 สาวก​ของ​ยอห์น​บาง​คน​เถียง​กับ​จาว​ยิว​คน​นึ่ง​เรื่อง​พิธี​ซ่วย​มือ​ซ่วย​ตี๋น​ก่อน​กิ๋น​ข้าว
25 John ana bai’ufununayah afa naatu Jew sabuw afa wanawanahimaim gamin matar, bapataito ana ofafaren isan.
26 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​มา​หา​ยอห์น บอก​ยอห์น​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ คน​ตี้​อาจ๋ารย์​เกย​อู้​เถิง ตี้​เกย​อยู่​กับ​อาจ๋ารย์​ฝั่ง​ปู๊น​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน บ่าเดี่ยว​นี้​เขา​ก่ำลัง​หื้อ​บัพติศมา​อยู่ แล้ว​กู้​คน​ก็​ปา​กั๋น​แห่​ไป​หา​เขา​เหีย​หมด”
26 I hina John biyan hitit naatu hi’o, “Bai’obaiyenayan, orot nati o airi no Jordan harew rounane menatan isan o i’o’orerereb, i boun bapataito sabuw ebitih, naatu sabuw etei i isan tenan.”
27 ยอห์น​ก็​บอก​ว่า “บ่มี​ใผ​ได้​ฮับ​อะหยัง​นอก​จาก​พระเจ้า​จะ​หื้อ
27 Nati isan John iya’afut eo, “Orot abistanawat marane tebitin iwat nab.
28 หมู่​ต้าน​ก็​เป๋น​พยาน​ได้​ลอ​ว่า เฮา​เกย​บอก​ว่า ‘เฮา​บ่ใจ้​พระคริสต์ แต่​พระเจ้า​ใจ๊​เฮา​มา​ก่อน​พระองค์’
28 Kwa taiyuw i karam ayu ao i kwanao’rereb, Ayu i men Keriso, baise ayu i nanamaim hiyafaru ana.
29 “เจ้าสาว​เป๋น​ของ​เจ้าบ่าว แต่​เปื้อน​เจ้าบ่าว​ตี้​ถ้า​ฟัง​อยู่ ก็​มี​ความ​สุข​เมื่อ​ได้​ยิน​เสียง​เจ้าบ่าว ก็​เหมือน​เฮา​ตี้​มี​ความ​สุข​เมื่อ​ได้​ยิน​เรื่อง​ตี้​เกิด​ขึ้น​กับ​พระเยซู
29 Babin orot ana rum hi’o ema’am, orot ana of menatan i bai’awaninamih i orot isan ma tainin rub ma ekakaif, naatu i ana rum fanan enonowar ana veya i anababatun ekakawasa. Iti kawasa i ayu nowau, naatu kawasa i boun ana yomanin a’asa’ub.
30 พระองค์​ต้อง​ยิ่งใหญ่​ขึ้น แล้ว​ตั๋ว​เฮา​ก็​ต้อง​หน้อย​ลง
30 I ana fair ra’at natabiru, ayu fair i men ra’at.”
31 “ผู้​ตี้​ลง​มา​จาก​สวรรค์​ก็​เป๋น​ใหญ่​เหลือ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง ส่วน​คน​ตี้​มา​จาก​โลก​ก็​เป๋น​ของ​โลก อู้​ก้า​เรื่อง​ของ​โลก​เต้าอั้น แต่​ผู้​ตี้​ลง​มา​จาก​สวรรค์​นั้น​เป๋น​ใหญ่​เหลือ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง
31 Yeit auyomane nan i ra’at etei natabirih, menatan iti tafaramane nan i tafaram nowan, naatu tafaram ana sawar isah i ebidudur. Menatan marane nan i sawar etei tafahimaim.
32 พระองค์​เป๋น​พยาน​ใน​สิ่ง​ตี้​พระองค์​ได้​หัน​ได้​ยิน​มา แต่​ก็​บ่มี​ใผ​ยอมฮับ​กำ​พยาน​ของ​พระองค์
32 I abis nonowar, i’itanen i isah eo’orerereb, baise men yait ta ana tur ebaibimih.
33 ส่วน​คน​ตี้​ยอมฮับ​กำ​พยาน​นั้น ก็​แสดง​ว่า​เขา​เจื้อ​ถ้อยกำ​ของ​พระเจ้า​ว่า​เป๋น​ความ​จริง
33 Orot yait ta i ana tur nabitumitum na’at, i ebi’obaiyit i ebitumatum God abistan eo’o i turobe.
34 ย้อน​ว่า​ผู้​ตี้​พระเจ้า​ใจ๊​มา​นั้น อู้​กำ​ตี้​มา​จาก​พระเจ้า ย้อน​ว่า​พระเจ้า​หื้อ​พระวิญญาณ​กับ​พระองค์​อย่าง​เต๋ม​ตี้​บ่มี​ขีด​จ๋ำกัด​เลย
34 Menatan God biyafar i God ana tur eo’orerereb; anayabin God i Anun i nowanamih itin anababatun
35 พระเจ้า​ฮัก​พระบุตร​กับ​หื้อ​พระองค์​ควบคุม​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง
35 Tamah Natun iyabuw kwanekwan naatu sawar etei i ana fair babanamaim ya.
36 คน​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระบุตร​นั้น ก็​มี​จีวิต​นิรันดร์ แต่​คน​ตี้​บ่เจื้อ​ฟัง​พระบุตร​ก็​บ่หัน​จีวิต​นิรันดร์ ป๋าย​บ่ปอ​พระเจ้า​จะ​ลง​โต้ษ​เขา​ตลอด​ไป”
36 Yait ana baitumatum Natunamaim naya’iy boro yawas wanatowan nab, baise yait ta God Natun nabifutuw boro men yawas nitinimih, God ana yaso’ar tafahimaim nama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.