João 19

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ปีลาต​เลย​ปา​พระเยซู​ไป แล้ว​สั่ง​ทหาร​เฆี่ยน​พระองค์
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 หมู่​ทหาร​ก็​เอา​กิ่ง​ไม้​ตี้​มี​หนาม​มา​แป๋ง​เป๋น​มงกุฎ แล้ว​เอา​สุบ​หัว​หื้อ​พระองค์ แล้ว​เอา​เสื้อ​คุม​สี​ม่วง​ใส่​หื้อ
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​เปี่ยน​กั๋น​เข้า​มา​หา​พระองค์​กับ​อู้​หย้อ​พระองค์​ว่า “ขอ​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​จง​จ๋ำเริญ​เต๊อะ” แล้ว​ก็​ตบ​หน้า​พระองค์
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ปีลาต​ก็​ออก​มา​อู้​กับ​หมู่​จาว​ยิว​ว่า “ผ่อ​ลอ เฮา​ปา​เขา​ออก​มา​หื้อ​หมู่​ต้าน เปื้อ​หื้อ​หมู่​ต้าน​ฮู้​ว่า เฮา​บ่หัน​ว่า​ป้อจาย​คน​นี้​มี​ความ​ผิด​อะหยัง​เลย”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 พระเยซู​ก็​ออก​มา​ตึง​สุบ​มงกุฎ​หนาม​กับ​ใส่​เสื้อ​คุม​สี​ม่วง ปีลาต​เลย​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​ว่า “เขา​นี่​ลอ”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 เมื่อ​หมู่​หัว​หน้า​ปุโรหิต​กับ​ทหาร​ฮักษา​พระวิหาร​หัน​พระองค์ ก็​ปา​กั๋น​ฮ้องเอิ้น​ว่า “เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน” ปีลาต​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​เอา​เขา​ไป​เขิง​กั๋น​คน​เดียว​เต๊อะ ย้อน​เฮา​บ่หัน​ว่า​เขา​มี​ความ​ผิด​อะหยัง​เลย”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 หมู่​จาว​ยิว​ก็​อู้​กับ​ปีลาต​ว่า “หมู่​เฮา​มี​กฎหมาย ต๋าม​กฎ​นั้น​เขา​สมควร​ต๋าย ย้อน​เขา​ยก​ตั๋ว​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 เมื่อ​ปีลาต​ได้ยิน​ว่า​พระเยซู​ยก​ตั๋ว​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า เขา​ก็​กั๋ว​นัก​ขึ้น
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 ปีลาต​เลย​ปา​พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​วัง​แหม​รอบ แล้ว​อู้​กับ​พระเยซู​ว่า “ต้าน​ลุก​ไหน​มา” แต่​พระเยซู​บ่ตอบ​อะหยัง
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 ปีลาต​เลย​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “เยียะ​หยัง​บ่ยอม​อู้​กับ​เฮา ต้าน​บ่ฮู้​กา ว่า​เฮา​มี​อำนาจ​ตี้​จะ​ป่อย​ต้าน​กาว่า​จะ​เขิง​ต้าน​ตี้​ไม้​ก๋าง​เขน​ได้”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “ถ้า​พระเจ้า​บ่ได้​หื้อ​อำนาจ​นั้น​กับ​ต้าน ต้าน​ก็​จะ​บ่มี​อำนาจ​เหนือ​เฮา จาอั้น​คน​ตี้​ยับ​เฮา​มา​หื้อ​ต้าน​ก็​ผิด​นัก​เหลือ​ต้าน”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 เมื่อ​ปีลาต​ได้ยิน​จาอั้น เขา​ก็​ฮิ​หา​ตาง​ตี้​จะ​ป่อย​พระเยซู แต่​จาว​ยิว​ก็​เอิ้น​ว่า “ถ้า​ต้าน​ป่อย​เขา ต้าน​ก็​บ่ใจ้​เปื้อน​ของ​ซีซาร์ ย้อน​คน​ตี้​อ้าง​ตั๋ว​เก่า​เป๋น​กษัตริย์​ก็​เป๋น​ศัตรู๋​กับ​ซีซาร์”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 เมื่อ​ปีลาต​ได้ยิน​จาอั้น เขา​ก็​ปา​พระเยซู​ออก​มา แล้ว​ก็​นั่ง​ตี้​นั่ง​ของ​ผู้​พิพากษา​ตี้​ฮ้อง​กั๋น​ว่า “ลานหิน” (​ภาษา​ฮีบรู​ฮ้อง​ว่า “กับบาธา”)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 วัน​นั้น​เป๋น​วัน​เกียม​งาน​ปัสกา ใก้​เตี้ยง​ปีลาต​ก็​อู้​กับ​หมู่​จาว​ยิว​ว่า “ผ่อ​แล่ นี่​กษัตริย์​ของ​หมู่​ต้าน”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​เอิ้น​ว่า “ฆ่า​มัน​เลย ฆ่า​มัน​เลย เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​เลย” ปีลาต​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​จะ​หื้อ​เฮา​เขิง​กษัตริย์​ของ​หมู่​ต้าน​ตี้​ไม้​ก๋าง​เขน​กา” หมู่​หัว​หน้า​ปุโรหิต​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​มี​กษัตริย์​องค์​เดียว​เต้าอั้น คือ​ซีซาร์”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 แล้ว​ปีลาต​ก็​ยก​พระเยซู​หื้อ​หมู่​เขา​เอา​ไป​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 แล้ว​หื้อ​พระองค์​แบก​ไม้​ก๋าง​เขน​ของ​พระองค์​ไป​ตี้​ตี้​ฮ้อง​กั๋น​ว่า “เนิน​กระโหล้ง​หัว” ภาษา​ฮีบรู​ฮ้อง​ว่า “กลโกธา”
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 หมู่​เขา​ก็​เอา​พระองค์​ไป​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​ตี้​หั้น​กับ​นักโต้ษ​แหม​สอง​คน พระเยซู​อยู่​ก๋าง นักโต้ษ​สอง​คน​นั้น​อยู่​คน​ละ​เผิก​ของ​พระองค์
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ปีลาต​หื้อ​เขียน​ข้อความ​ติด​ไว้​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​ของ​พระองค์​ว่า “เยซู จาว​นาซาเร็ธ กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 จาว​ยิว​หลาย​คน​ก็​ได้​อ่าน​ป้าย​นี้ ย้อน​ตี้​ตี้​เขา​เขิง​พระเยซู​นั้น​อยู่​ใก้​เมือง และ​ป้าย​นั้น​เขียน​เป๋น​ภาษา​ฮีบรู ภาษา​ลาติน กับ​ภาษา​กรีก
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 หมู่​หัว​หน้า​ปุโรหิต​อู้​กับ​ปีลาต​ว่า “ขอ​บ่หื้อ​เขียน​ว่า ‘กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว’ แต่​ขอ​หื้อ​เขียน​ว่า ‘ป้อจาย​คน​นี้​อ้าง​ว่า​เป๋น​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว’ ”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 ปีลาต​เลย​ตอบ​หมู่​เขา​ไป​ว่า “อะหยัง​ตี้​เฮา​เขียน​ไป​แล้ว​ก็​หื้อ​แล้ว​ไป​เหีย”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 เมื่อ​หมู่​ทหาร​เขิง​พระเยซู​แล้ว ก็​เอา​เสื้อผ้า​ของ​พระองค์​มา​แบ่ง​กั๋น​ใน​หมู่​ทหาร​สี่​คน​ได้​คน​ละ​ผืน แต่​เหลือ​เสื้อ​ตั๋ว​ตัง​ใน​ของ​พระเยซู​เป๋น​ผ้า​ตอ​ผืน​เดียว​บ่มี​ดูก
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 หมู่​เขา​เลย​อู้​กั๋น​ว่า “บ่ต้อง​ฉีก​ละ หื้อ​จกเบอร์​กั๋น​เอา​ว่า​ใผ​จะ​ได้” ตี้​เกิด​ขึ้น​จาอี้​ก็​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​พระคัมภีร์​ตี้​เขียน​ไว้​ว่า
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 คน​ตี้​ยืน​อยู่​ใก้​ไม้​ก๋าง​เขน​ของ​พระเยซู​นั้น ก็​มี​แม่​กับ​น้าสาว​ของ​พระองค์ มารีย์​เมีย​เคลโอปัส กับ​มารีย์​จาว​เมือง​มักดาลา
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 เมื่อ​พระเยซู​หัน​แม่​กับ​สาวก​ตี้​พระองค์​ฮัก​ยืน​อยู่​ใก้ๆ หั้น พระองค์​ก็​เลย​อู้​กับ​แม่​ของ​พระองค์​ว่า “แม่​เหย ขอ​หื้อ​ฮับ​คน​นั้น​เป๋น​ลูก​แม่”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 แล้ว​พระองค์​ก็​อู้​กับ​สาวก​คน​นั้น​ว่า “ฮับ​นาง​เป๋น​แม่​ของ​ต้าน​ตวย” สาวก​คน​นั้น​ก็​ฮับ​แม่​ของ​พระองค์​มา​อยู่​ตี้​บ้าน​ของ​ตั๋ว​เก่า​ตั้งแต่​ต๋อน​นั้น
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 หลังจาก​นั้น พระเยซู​ฮู้​ว่า​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​เสร็จ​หมด​แล้ว เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​พระคัมภีร์ พระองค์​เลย​อู้​ว่า “เฮา​ใค่​อยาก​กิ๋น​น้ำ”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 มี​ถ้วย​ใส่​เหล้า​องุ่น​ส้ม​วาง​อยู่​ตี้​หั้น เขา​ก็​เอา​ฟองน้ำ​มา​จุ่ม​เหล้า​องุ่น​นั้น​ใส่​ป๋าย​ไม้​อ้อ​แล้ว​ยก​ขึ้น​เถิง​ปาก​พระเยซู
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 บ่ากอง​พระเยซู​กิ๋น​เหล้า​องุ่น​ส้ม​นั้น พระองค์​ก็​อู้​ว่า “เสร็จ​แล้ว” คอ​ของ​พระองค์​แหง็ก​ลง​แล้ว​ก็​ต๋าย
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 วัน​นั้น​เป๋น​วัน​เกียม แล้ว​แหม​วัน​จะ​เป๋น​วัน​สะบาโต​หลวง​ย้อน​ว่า​เป๋น​งาน​ปัสกา หมู่​จาว​ยิว​เลย​ขอ​หื้อ​ปีลาต​สั่ง​ทหาร​ของ​เขา ตุ๊บ​ขา​คน​ตี้​โดน​เขิง​อยู่​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​หื้อ​หัก​เหีย แล้ว​หื้อ​เอา​ศพ​ออก​ไป​เปื้อ​บ่หื้อ​ศพ​กา​อยู่​ตี้​ไม้​ก๋าง​เขน​ใน​วัน​สะบาโต
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 จาอั้น หมู่​ทหาร​เลย​มา​ตุ๊บ​ขา​ของ​คน​แรก​กับ​แหม​คน​นึ่ง​ตี้​โดน​เขิง​อยู่​ข้างๆ พระเยซู
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 บ่ากอง​มา​เถิง​พระเยซู เขา​หัน​ว่า​พระองค์​ต๋าย​แล้ว เขา​เลย​บ่ได้​ตุ๊บ​ขา​ของ​พระองค์
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 แต่​ทหาร​แหม​คน​นึ่ง​เอา​หอก​แตง​ขี้ข้าง​พระองค์ แล้ว​เลือด​กับ​น้ำ​ก็​ไหล​ปุ้ง​ออก​มา
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 คน​นั้น​ตี้​หัน​ก็​เล่า​เป๋น​พยาน และ​กำ​พยาน​ของ​เขา​ก็​เป๋น​ความ​จริง เขา​ฮู้​ว่า​เขา​อู้​ความ​จริง เปื้อ​ต้าน​ตังหลาย​จะ​ได้​เจื้อ
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 สิ่ง​นี้​เกิด​ขึ้น​เปื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​พระคัมภีร์ ตี้​ว่า “กระดูก​ของ​พระองค์​จะ​บ่หัก​สัก​อัน”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 กับ​มี​พระคัมภีร์​แหม​ข้อ​นึ่ง​ตี้​ว่า “หมู่​เขา​จะ​ผ่อ​พระองค์​ตี้​หมู่​เขา​ได้​แตง”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 หลังจาก​นั้น​โยเซฟ​จาว​อาริมาเธีย​ตี้​เป๋น​สาวก​ลับๆ ของ​พระเยซู ย้อน​กั๋ว​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว ก็​มา​ขอ​ปีลาต​เอา​ศพ​พระเยซู​ไป ปีลาต​ก็​ยอม​หื้อ โยเซฟ​ก็​มา​เอา​ศพ​พระองค์​ไป
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 นิโคเดมัส​คน​ตี้​เกย​ไป​หา​พระเยซู​ต๋อน​เมื่อ​คืน​ก่อน​หน้า​นี้​ก็​มา​ตวย เขา​เอา​เครื่องหอม​มา​ก็​คือ มดยอบ​ผสม​กับ​กฤษณา​หนัก​ประมาณ​สาม​สิบ​กิโลกรัม​ป๋าย
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 โยเซฟ​กับ​นิโคเดมัส​ก็​เอา​ศพ​พระองค์​มา​กับ​เอา​ผ้า​ลินิน​ห่อ​ศพ​กับ​เครื่องหอม​ไว้​ต๋าม​ประเพณี​ก๋าน​ฝัง​ศพ​ของ​จาว​ยิว
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 ใก้ๆ ตี้​พระเยซู​ถูก​เขิง​นั้น มี​สวน​อยู่​ตี้​นึ่ง ใน​สวน​นั้น​มี​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​ใหม่​ตี้​บ่เกย​ใจ๊​ใส่​ศพ​คน​ใด​เตื้อ
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 แล้ว​ย้อน​ว่า​วัน​นั้น​เป๋น​วัน​ดา​วัน​สะบาโต​ของ​จาว​ยิว กับ​อุโมงค์​ฝังศพ​นั้น​ก็​อยู่​ใก้ๆ ตี้​หั้น เขา​ก็​เลย​เอา​ศพ​ของ​พระองค์​วาง​ไว้​ใน​อุโมงค์​นั้น
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.