João 19

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ปีลาต​เลย​ปา​พระเยซู​ไป แล้ว​สั่ง​ทหาร​เฆี่ยน​พระองค์
1 Naatu Pilate ma’utenayah uwih, Jesu hibai hibowabiwabir sawar.
2 หมู่​ทหาร​ก็​เอา​กิ่ง​ไม้​ตี้​มี​หนาม​มา​แป๋ง​เป๋น​มงกุฎ แล้ว​เอา​สุบ​หัว​หื้อ​พระองค์ แล้ว​เอา​เสื้อ​คุม​สี​ม่วง​ใส่​หื้อ
2 imaibo ma’utenayah kokor hi’afuw hififin ana kowasimih ukwarin hiyoun, naatu faifuw wair hibai hi’osenawein,
3 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​เปี่ยน​กั๋น​เข้า​มา​หา​พระองค์​กับ​อู้​หย้อ​พระองค์​ว่า “ขอ​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​จง​จ๋ำเริญ​เต๊อะ” แล้ว​ก็​ตบ​หน้า​พระองค์
3 naatu hiyen hin biyan hitit naatu hi’o, “Jew hai aiwob ma’ama’anin!” Naatu yumatanamaim hifafar.
4 ปีลาต​ก็​ออก​มา​อู้​กับ​หมู่​จาว​ยิว​ว่า “ผ่อ​ลอ เฮา​ปา​เขา​ออก​มา​หื้อ​หมู่​ต้าน เปื้อ​หื้อ​หมู่​ต้าน​ฮู้​ว่า เฮา​บ่หัน​ว่า​ป้อจาย​คน​นี้​มี​ความ​ผิด​อะหยัง​เลย”
4 Pilate ibanak tit maiye sabuw rou’ay isah eo, “Ayu iti orot kwa namaim abai atitit i anao kwanaso’ob, i biyanamaim ayu men kakafin ta atita’ur.”
5 พระเยซู​ก็​ออก​มา​ตึง​สุบ​มงกุฎ​หนาม​กับ​ใส่​เสื้อ​คุม​สี​ม่วง ปีลาต​เลย​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​ว่า “เขา​นี่​ลอ”
5 Jesu ana kowas kokor ukwarin hiyow naatu ana waifuw wair hi’osenawein imaibo hibai hititit. Pilate sabuw isah eo, “Orotoban iti.”
6 เมื่อ​หมู่​หัว​หน้า​ปุโรหิต​กับ​ทหาร​ฮักษา​พระวิหาร​หัน​พระองค์ ก็​ปา​กั๋น​ฮ้องเอิ้น​ว่า “เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน” ปีลาต​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​เอา​เขา​ไป​เขิง​กั๋น​คน​เดียว​เต๊อะ ย้อน​เฮา​บ่หัน​ว่า​เขา​มี​ความ​ผิด​อะหยัง​เลย”
6 Firis ukwarih naatu i ana sabuw ukwa’ukwarih bairi hinuw hi’i’itin anamaramaim hitarakouw hi’o, “ku’onaf, ku’onaf!”
7 หมู่​จาว​ยิว​ก็​อู้​กับ​ปีลาต​ว่า “หมู่​เฮา​มี​กฎหมาย ต๋าม​กฎ​นั้น​เขา​สมควร​ต๋าย ย้อน​เขา​ยก​ตั๋ว​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า”
7 Sabuw hiya’afut maiye hi’o, “Aki ai ofafar eo i boro namorob, anayabin i taiyuwin eorerereb God natun rauw eo.”
8 เมื่อ​ปีลาต​ได้ยิน​ว่า​พระเยซู​ยก​ตั๋ว​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า เขา​ก็​กั๋ว​นัก​ขึ้น
8 Pilate iti nonowar i ana bir ra’at,
9 ปีลาต​เลย​ปา​พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​วัง​แหม​รอบ แล้ว​อู้​กับ​พระเยซู​ว่า “ต้าน​ลุก​ไหน​มา” แต่​พระเยซู​บ่ตอบ​อะหยัง
9 matabir maiye bar wanawanan run naatu Jesu ibatiy, “O menane ina?” Baise Jesu men tur ta eomih.
10 ปีลาต​เลย​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “เยียะ​หยัง​บ่ยอม​อู้​กับ​เฮา ต้าน​บ่ฮู้​กา ว่า​เฮา​มี​อำนาจ​ตี้​จะ​ป่อย​ต้าน​กาว่า​จะ​เขิง​ต้าน​ตี้​ไม้​ก๋าง​เขน​ได้”
10 Pilate Jesu isan eo, “O men kukokok tur ta ayu isou inao?” “Inaso’ob, ayu isou i fair ema’am boro o ana botaiti inatit o boro ana onafi.”
11 พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “ถ้า​พระเจ้า​บ่ได้​หื้อ​อำนาจ​นั้น​กับ​ต้าน ต้าน​ก็​จะ​บ่มี​อำนาจ​เหนือ​เฮา จาอั้น​คน​ตี้​ยับ​เฮา​มา​หื้อ​ต้าน​ก็​ผิด​นัก​เหลือ​ต้าน”
11 Jesu iya’afut, “Iti fair ayu tafau’umaim ibai kuma’am, anayabin iti fair i God it. Imih orot yait ayu o isa yayabunu i bowabow kakafin gagamin maiyow bai.
12 เมื่อ​ปีลาต​ได้ยิน​จาอั้น เขา​ก็​ฮิ​หา​ตาง​ตี้​จะ​ป่อย​พระเยซู แต่​จาว​ยิว​ก็​เอิ้น​ว่า “ถ้า​ต้าน​ป่อย​เขา ต้าน​ก็​บ่ใจ้​เปื้อน​ของ​ซีซาร์ ย้อน​คน​ตี้​อ้าง​ตั๋ว​เก่า​เป๋น​กษัตริย์​ก็​เป๋น​ศัตรู๋​กับ​ซีซาร์”
12 Ana maramaim Pilate iti tur nonowar ef nuwet mi’itube Jesu tabotait isan. Baise rou’ay hitarakouw i matabir maiye run, “o nati orot inabobotait ana itinin o i men Caesar ana ofamih. O yait ta aiwob inararouw, o i Ceaser ana wosai orot”.
13 เมื่อ​ปีลาต​ได้ยิน​จาอั้น เขา​ก็​ปา​พระเยซู​ออก​มา แล้ว​ก็​นั่ง​ตี้​นั่ง​ของ​ผู้​พิพากษา​ตี้​ฮ้อง​กั๋น​ว่า “ลานหิน” (​ภาษา​ฮีบรู​ฮ้อง​ว่า “กับบาธา”)
13 Pilate iti tur nonowar ana maramaim Jesu bai tit ufun efan wabin teo kabay ana’ubun imaim baibabatiyen ana ura ma’ama tafan mare (Hebrew tur i te’o Gabbatha).
14 วัน​นั้น​เป๋น​วัน​เกียม​งาน​ปัสกา ใก้​เตี้ยง​ปีลาต​ก็​อู้​กับ​หมู่​จาว​ยิว​ว่า “ผ่อ​แล่ นี่​กษัตริย์​ของ​หมู่​ต้าน”
14 Veya na bi’ouyit nati i Tar Nowaten ana hiyuw ana veya nanamaim Pilate sabuw isah eo. “Kwa a aiwob orot i iti”.
15 หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​เอิ้น​ว่า “ฆ่า​มัน​เลย ฆ่า​มัน​เลย เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​เลย” ปีลาต​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​จะ​หื้อ​เฮา​เขิง​กษัตริย์​ของ​หมู่​ต้าน​ตี้​ไม้​ก๋าง​เขน​กา” หมู่​หัว​หน้า​ปุโรหิต​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​มี​กษัตริย์​องค์​เดียว​เต้าอั้น คือ​ซีซาร์”
15 Hitarkoukuw hi’o, “kwa’asabun! kwa’asabun!” kwa’onaf! Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu a aiwob ana onaf?” Firis ukwa’ukwarih hiya’afut hi’o, “Aki ai aiwob i ta’imon maiyow, Caesar akisinamo”.
16 แล้ว​ปีลาต​ก็​ยก​พระเยซู​หื้อ​หมู่​เขา​เอา​ไป​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน
16 Imaibo Pilate Jesu ya’abun i isah onafinamih hibai hin.
17 แล้ว​หื้อ​พระองค์​แบก​ไม้​ก๋าง​เขน​ของ​พระองค์​ไป​ตี้​ตี้​ฮ้อง​กั๋น​ว่า “เนิน​กระโหล้ง​หัว” ภาษา​ฮีบรู​ฮ้อง​ว่า “กลโกธา”
17 Jesu tit ana onaf abar remor in ukwarih rarik ana efanamaim tit. (Hebrew fanahimaim Golgotha). Jesus ana koros eabar enan|alt="Jesus carrying cross" src="cn01833B.tif" size="col" loc="Jhn 19.17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.17"
18 หมู่​เขา​ก็​เอา​พระองค์​ไป​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​ตี้​หั้น​กับ​นักโต้ษ​แหม​สอง​คน พระเยซู​อยู่​ก๋าง นักโต้ษ​สอง​คน​นั้น​อยู่​คน​ละ​เผิก​ของ​พระองค์
18 Nati’imaim hi’onafen, naatu orot rou’ab auman, Jesu foun in, orot rou’ab roun roun hi’in.
19 ปีลาต​หื้อ​เขียน​ข้อความ​ติด​ไว้​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​ของ​พระองค์​ว่า “เยซู จาว​นาซาเร็ธ กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว”
19 Pilate fef kirum naatu onafamaim hidudun, Kikirum i JESU NASARETH OROT, JEWS HAI AIWOB.
20 จาว​ยิว​หลาย​คน​ก็​ได้​อ่าน​ป้าย​นี้ ย้อน​ตี้​ตี้​เขา​เขิง​พระเยซู​นั้น​อยู่​ใก้​เมือง และ​ป้าย​นั้น​เขียน​เป๋น​ภาษา​ฮีบรู ภาษา​ลาติน กับ​ภาษา​กรีก
20 Sabuw moumurih maiyow iti kikirum hi’itin hiyab, anayabin efan iti Jesu hio’onaf i men yokomih bar merar gagamin sisibin. Iti tur i Hebrew, Latin naatu Greekamaim kirum.
21 หมู่​หัว​หน้า​ปุโรหิต​อู้​กับ​ปีลาต​ว่า “ขอ​บ่หื้อ​เขียน​ว่า ‘กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว’ แต่​ขอ​หื้อ​เขียน​ว่า ‘ป้อจาย​คน​นี้​อ้าง​ว่า​เป๋น​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว’ ”
21 Firis ukwarih, Pilate isan hio, “Jew hai aiwob bikirumin, i eo i Jew hai aiwob.”
22 ปีลาต​เลย​ตอบ​หมู่​เขา​ไป​ว่า “อะหยัง​ตี้​เฮา​เขียน​ไป​แล้ว​ก็​หื้อ​แล้ว​ไป​เหีย”
22 Pilate iya’afut, “Abistan ayu akikirum, i kirum.”
23 เมื่อ​หมู่​ทหาร​เขิง​พระเยซู​แล้ว ก็​เอา​เสื้อผ้า​ของ​พระองค์​มา​แบ่ง​กั๋น​ใน​หมู่​ทหาร​สี่​คน​ได้​คน​ละ​ผืน แต่​เหลือ​เสื้อ​ตั๋ว​ตัง​ใน​ของ​พระเยซู​เป๋น​ผ้า​ตอ​ผืน​เดียว​บ่มี​ดูก
23 Rakit wairafih Jesu hio’onaf ufunamaim ana waifuw hibow hiyarouseben matah kwafe’en himatar, matah taita’imon hiya, rakit wairafih taita’imon isah. Naatu faifuw tafan ebiyoun aurin sakisakir en auman hibai.
24 หมู่​เขา​เลย​อู้​กั๋น​ว่า “บ่ต้อง​ฉีก​ละ หื้อ​จกเบอร์​กั๋น​เอา​ว่า​ใผ​จะ​ได้” ตี้​เกิด​ขึ้น​จาอี้​ก็​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​พระคัมภีร์​ตี้​เขียน​ไว้​ว่า
24 Rakit sabuw taiyuwih isah hio, “Men tanasib baise tani’arow tana’itin yait boro nab.” Iti mamatar i tur marasika hio hikirum inu’in i titurobe isan.
25 คน​ตี้​ยืน​อยู่​ใก้​ไม้​ก๋าง​เขน​ของ​พระเยซู​นั้น ก็​มี​แม่​กับ​น้าสาว​ของ​พระองค์ มารีย์​เมีย​เคลโอปัส กับ​มารีย์​จาว​เมือง​มักดาลา
25 Jesu ana onaf anamaim i hinah batabat, naatu i hinah rubun, Mary Clopas aawan naatu Mary Magdalin.
26 เมื่อ​พระเยซู​หัน​แม่​กับ​สาวก​ตี้​พระองค์​ฮัก​ยืน​อยู่​ใก้ๆ หั้น พระองค์​ก็​เลย​อู้​กับ​แม่​ของ​พระองค์​ว่า “แม่​เหย ขอ​หื้อ​ฮับ​คน​นั้น​เป๋น​ลูก​แม่”
26 Jesu hinah naatu ana bai’ufununayan orot i ana yabow hairi hibatabat itih, imih hinah isan eo, “Natu ina’itin.”
27 แล้ว​พระองค์​ก็​อู้​กับ​สาวก​คน​นั้น​ว่า “ฮับ​นาง​เป๋น​แม่​ของ​ต้าน​ตวย” สาวก​คน​นั้น​ก็​ฮับ​แม่​ของ​พระองค์​มา​อยู่​ตี้​บ้าน​ของ​ตั๋ว​เก่า​ตั้งแต่​ต๋อน​นั้น
27 Naatu bai’ufununayan orot isan eo, “Hinat ina’itin”. Nati ana veya’amaim bai’ufununayan orot hinah bai hairi hin ana baremaim hima.
28 หลังจาก​นั้น พระเยซู​ฮู้​ว่า​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​เสร็จ​หมด​แล้ว เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​พระคัมภีร์ พระองค์​เลย​อู้​ว่า “เฮา​ใค่​อยาก​กิ๋น​น้ำ”
28 Jesu so’ob bounabo sawar etei’imak na ana yomanin tit, marasika Buk Atamaninamaim hikirum inu’in na iturobe. Jesu eo “Ayu sikou mamah.”
29 มี​ถ้วย​ใส่​เหล้า​องุ่น​ส้ม​วาง​อยู่​ตี้​หั้น เขา​ก็​เอา​ฟองน้ำ​มา​จุ่ม​เหล้า​องุ่น​นั้น​ใส่​ป๋าย​ไม้​อ้อ​แล้ว​ยก​ขึ้น​เถิง​ปาก​พระเยซู
29 Tew ta nati’imaim harew tenakuyakuy awan karatan batabat, wanabir hibai harew hibu’utu’ub isikar wan himetan hi’otra’ah Jesu ufurinamaim hiyei.
30 บ่ากอง​พระเยซู​กิ๋น​เหล้า​องุ่น​ส้ม​นั้น พระองค์​ก็​อู้​ว่า “เสร็จ​แล้ว” คอ​ของ​พระองค์​แหง็ก​ลง​แล้ว​ก็​ต๋าย
30 Jesu harew kartoman naatu eo, “Iti’imaim sawar.” Imaibo sikan sir naatu ayubin tabaratait.
31 วัน​นั้น​เป๋น​วัน​เกียม แล้ว​แหม​วัน​จะ​เป๋น​วัน​สะบาโต​หลวง​ย้อน​ว่า​เป๋น​งาน​ปัสกา หมู่​จาว​ยิว​เลย​ขอ​หื้อ​ปีลาต​สั่ง​ทหาร​ของ​เขา ตุ๊บ​ขา​คน​ตี้​โดน​เขิง​อยู่​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​หื้อ​หัก​เหีย แล้ว​หื้อ​เอา​ศพ​ออก​ไป​เปื้อ​บ่หื้อ​ศพ​กา​อยู่​ตี้​ไม้​ก๋าง​เขน​ใน​วัน​สะบาโต
31 Jew ukwa’ukwarih Pilate hifefeyan baibasit baitih orot hio’onafih ah tarkakakiren isan, naatu biyah onaf afe’enane bow yara’iyen isan. Hifefeyan anayabin ana mar natot i Baiyarir Ana Veya. I men hikok biyah boro auyom hita’in.
32 จาอั้น หมู่​ทหาร​เลย​มา​ตุ๊บ​ขา​ของ​คน​แรก​กับ​แหม​คน​นึ่ง​ตี้​โดน​เขิง​อยู่​ข้างๆ พระเยซู
32 Imih baiyowayah hin orot ta wan an hitarkakiren naatu hin orot bairu’abin an hitar kakiren, iti orot hairi i Jesu bairi hio’onafih.
33 บ่ากอง​มา​เถิง​พระเยซู เขา​หัน​ว่า​พระองค์​ต๋าย​แล้ว เขา​เลย​บ่ได้​ตุ๊บ​ขา​ของ​พระองค์
33 Baise hina Jesu biyan hititit i moroboka inu’in hi’itin, isan imih an men hitarkakiren.
34 แต่​ทหาร​แหม​คน​นึ่ง​เอา​หอก​แตง​ขี้ข้าง​พระองค์ แล้ว​เลือด​กับ​น้ำ​ก็​ไหล​ปุ้ง​ออก​มา
34 An hitatakakiren efanin sorodiy kiram robra’at Jesu naiwan yi naatu mar ta’imon rara naatu harew auman suwa re.
35 คน​นั้น​ตี้​หัน​ก็​เล่า​เป๋น​พยาน และ​กำ​พยาน​ของ​เขา​ก็​เป๋น​ความ​จริง เขา​ฮู้​ว่า​เขา​อู้​ความ​จริง เปื้อ​ต้าน​ตังหลาย​จะ​ได้​เจื้อ
35 Orot iti matar i’itin i eo’orereb, naatu anaorerereb i turobe. I so’ob abistan eo i turobe, isan imih kwa auman kwana’itin kwanitumatum.
36 สิ่ง​นี้​เกิด​ขึ้น​เปื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​พระคัมภีร์ ตี้​ว่า “กระดูก​ของ​พระองค์​จะ​บ่หัก​สัก​อัน”
36 Iti na’atube matar saise abisa Buk Atamaninamaim hikikirum na iturobe. “Boro men ana rarik ta natato’ob.”
37 กับ​มี​พระคัมภีร์​แหม​ข้อ​นึ่ง​ตี้​ว่า “หมู่​เขา​จะ​ผ่อ​พระองค์​ตี้​หมู่​เขา​ได้​แตง”
37 Tur tabo Buk Atamaninamaim eo, “Sabuw boro hinanuw nati hiyiy hina’itin.”
38 หลังจาก​นั้น​โยเซฟ​จาว​อาริมาเธีย​ตี้​เป๋น​สาวก​ลับๆ ของ​พระเยซู ย้อน​กั๋ว​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว ก็​มา​ขอ​ปีลาต​เอา​ศพ​พระเยซู​ไป ปีลาต​ก็​ยอม​หื้อ โยเซฟ​ก็​มา​เอา​ศพ​พระองค์​ไป
38 Iti ufunamaim Joseph Arimathea orot, Jesu ana bai’ufununayan ta wa’iwa’iramaim na Pilate ifefeyan Jesu biyan tab isan. Anayabin Jew hai ukwarih isah bir. Pilate ana baibasitamaim, Joseph na Jesu biyan bai yare.
39 นิโคเดมัส​คน​ตี้​เกย​ไป​หา​พระเยซู​ต๋อน​เมื่อ​คืน​ก่อน​หน้า​นี้​ก็​มา​ตวย เขา​เอา​เครื่องหอม​มา​ก็​คือ มดยอบ​ผสม​กับ​กฤษณา​หนัก​ประมาณ​สาม​สิบ​กิโลกรัม​ป๋าย
39 Nicodemus gugumin ta i wan in Jesu i’itin, i boun raiy ta wabin myrrh naatu raiy ta wabin aloes auman higagamuw ana bit i 30 kilos bai na Joseph hairi hin.
40 โยเซฟ​กับ​นิโคเดมัส​ก็​เอา​ศพ​พระองค์​มา​กับ​เอา​ผ้า​ลินิน​ห่อ​ศพ​กับ​เครื่องหอม​ไว้​ต๋าม​ประเพณี​ก๋าน​ฝัง​ศพ​ของ​จาว​ยิว
40 Orot hairi Jesu biyan hibu’ub hiyare naatu Jew hai bairahiya ana efamaim biyan raiyamaim hibobunei naatu rah ana faifuwamaim hisum.
41 ใก้ๆ ตี้​พระเยซู​ถูก​เขิง​นั้น มี​สวน​อยู่​ตี้​นึ่ง ใน​สวน​นั้น​มี​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​ใหม่​ตี้​บ่เกย​ใจ๊​ใส่​ศพ​คน​ใด​เตื้อ
41 Efan menamaim Jesu momorob i sisibinamaim i masaw ta, naatu nati masaw wanawanan hub boubun men yait ta imaim hiyai.
42 แล้ว​ย้อน​ว่า​วัน​นั้น​เป๋น​วัน​ดา​วัน​สะบาโต​ของ​จาว​ยิว กับ​อุโมงค์​ฝังศพ​นั้น​ก็​อยู่​ใก้ๆ ตี้​หั้น เขา​ก็​เลย​เอา​ศพ​ของ​พระองค์​วาง​ไว้​ใน​อุโมงค์​นั้น
42 Iti ufunamaim i Baiyarir Ana Veya, anayabin hub i yubin, isan imih Jesu biyan hibai hin imaim hiyai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.