João 19

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs BKJ

Sair da comparação
1 ปีลาต​เลย​ปา​พระเยซู​ไป แล้ว​สั่ง​ทหาร​เฆี่ยน​พระองค์
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 หมู่​ทหาร​ก็​เอา​กิ่ง​ไม้​ตี้​มี​หนาม​มา​แป๋ง​เป๋น​มงกุฎ แล้ว​เอา​สุบ​หัว​หื้อ​พระองค์ แล้ว​เอา​เสื้อ​คุม​สี​ม่วง​ใส่​หื้อ
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​เปี่ยน​กั๋น​เข้า​มา​หา​พระองค์​กับ​อู้​หย้อ​พระองค์​ว่า “ขอ​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​จง​จ๋ำเริญ​เต๊อะ” แล้ว​ก็​ตบ​หน้า​พระองค์
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 ปีลาต​ก็​ออก​มา​อู้​กับ​หมู่​จาว​ยิว​ว่า “ผ่อ​ลอ เฮา​ปา​เขา​ออก​มา​หื้อ​หมู่​ต้าน เปื้อ​หื้อ​หมู่​ต้าน​ฮู้​ว่า เฮา​บ่หัน​ว่า​ป้อจาย​คน​นี้​มี​ความ​ผิด​อะหยัง​เลย”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 พระเยซู​ก็​ออก​มา​ตึง​สุบ​มงกุฎ​หนาม​กับ​ใส่​เสื้อ​คุม​สี​ม่วง ปีลาต​เลย​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​ว่า “เขา​นี่​ลอ”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 เมื่อ​หมู่​หัว​หน้า​ปุโรหิต​กับ​ทหาร​ฮักษา​พระวิหาร​หัน​พระองค์ ก็​ปา​กั๋น​ฮ้องเอิ้น​ว่า “เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน” ปีลาต​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​เอา​เขา​ไป​เขิง​กั๋น​คน​เดียว​เต๊อะ ย้อน​เฮา​บ่หัน​ว่า​เขา​มี​ความ​ผิด​อะหยัง​เลย”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 หมู่​จาว​ยิว​ก็​อู้​กับ​ปีลาต​ว่า “หมู่​เฮา​มี​กฎหมาย ต๋าม​กฎ​นั้น​เขา​สมควร​ต๋าย ย้อน​เขา​ยก​ตั๋ว​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 เมื่อ​ปีลาต​ได้ยิน​ว่า​พระเยซู​ยก​ตั๋ว​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า เขา​ก็​กั๋ว​นัก​ขึ้น
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 ปีลาต​เลย​ปา​พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​วัง​แหม​รอบ แล้ว​อู้​กับ​พระเยซู​ว่า “ต้าน​ลุก​ไหน​มา” แต่​พระเยซู​บ่ตอบ​อะหยัง
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ปีลาต​เลย​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “เยียะ​หยัง​บ่ยอม​อู้​กับ​เฮา ต้าน​บ่ฮู้​กา ว่า​เฮา​มี​อำนาจ​ตี้​จะ​ป่อย​ต้าน​กาว่า​จะ​เขิง​ต้าน​ตี้​ไม้​ก๋าง​เขน​ได้”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “ถ้า​พระเจ้า​บ่ได้​หื้อ​อำนาจ​นั้น​กับ​ต้าน ต้าน​ก็​จะ​บ่มี​อำนาจ​เหนือ​เฮา จาอั้น​คน​ตี้​ยับ​เฮา​มา​หื้อ​ต้าน​ก็​ผิด​นัก​เหลือ​ต้าน”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 เมื่อ​ปีลาต​ได้ยิน​จาอั้น เขา​ก็​ฮิ​หา​ตาง​ตี้​จะ​ป่อย​พระเยซู แต่​จาว​ยิว​ก็​เอิ้น​ว่า “ถ้า​ต้าน​ป่อย​เขา ต้าน​ก็​บ่ใจ้​เปื้อน​ของ​ซีซาร์ ย้อน​คน​ตี้​อ้าง​ตั๋ว​เก่า​เป๋น​กษัตริย์​ก็​เป๋น​ศัตรู๋​กับ​ซีซาร์”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 เมื่อ​ปีลาต​ได้ยิน​จาอั้น เขา​ก็​ปา​พระเยซู​ออก​มา แล้ว​ก็​นั่ง​ตี้​นั่ง​ของ​ผู้​พิพากษา​ตี้​ฮ้อง​กั๋น​ว่า “ลานหิน” (​ภาษา​ฮีบรู​ฮ้อง​ว่า “กับบาธา”)
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 วัน​นั้น​เป๋น​วัน​เกียม​งาน​ปัสกา ใก้​เตี้ยง​ปีลาต​ก็​อู้​กับ​หมู่​จาว​ยิว​ว่า “ผ่อ​แล่ นี่​กษัตริย์​ของ​หมู่​ต้าน”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​เอิ้น​ว่า “ฆ่า​มัน​เลย ฆ่า​มัน​เลย เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​เลย” ปีลาต​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​จะ​หื้อ​เฮา​เขิง​กษัตริย์​ของ​หมู่​ต้าน​ตี้​ไม้​ก๋าง​เขน​กา” หมู่​หัว​หน้า​ปุโรหิต​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​มี​กษัตริย์​องค์​เดียว​เต้าอั้น คือ​ซีซาร์”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 แล้ว​ปีลาต​ก็​ยก​พระเยซู​หื้อ​หมู่​เขา​เอา​ไป​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 แล้ว​หื้อ​พระองค์​แบก​ไม้​ก๋าง​เขน​ของ​พระองค์​ไป​ตี้​ตี้​ฮ้อง​กั๋น​ว่า “เนิน​กระโหล้ง​หัว” ภาษา​ฮีบรู​ฮ้อง​ว่า “กลโกธา”
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 หมู่​เขา​ก็​เอา​พระองค์​ไป​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​ตี้​หั้น​กับ​นักโต้ษ​แหม​สอง​คน พระเยซู​อยู่​ก๋าง นักโต้ษ​สอง​คน​นั้น​อยู่​คน​ละ​เผิก​ของ​พระองค์
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ปีลาต​หื้อ​เขียน​ข้อความ​ติด​ไว้​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​ของ​พระองค์​ว่า “เยซู จาว​นาซาเร็ธ กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 จาว​ยิว​หลาย​คน​ก็​ได้​อ่าน​ป้าย​นี้ ย้อน​ตี้​ตี้​เขา​เขิง​พระเยซู​นั้น​อยู่​ใก้​เมือง และ​ป้าย​นั้น​เขียน​เป๋น​ภาษา​ฮีบรู ภาษา​ลาติน กับ​ภาษา​กรีก
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 หมู่​หัว​หน้า​ปุโรหิต​อู้​กับ​ปีลาต​ว่า “ขอ​บ่หื้อ​เขียน​ว่า ‘กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว’ แต่​ขอ​หื้อ​เขียน​ว่า ‘ป้อจาย​คน​นี้​อ้าง​ว่า​เป๋น​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 ปีลาต​เลย​ตอบ​หมู่​เขา​ไป​ว่า “อะหยัง​ตี้​เฮา​เขียน​ไป​แล้ว​ก็​หื้อ​แล้ว​ไป​เหีย”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 เมื่อ​หมู่​ทหาร​เขิง​พระเยซู​แล้ว ก็​เอา​เสื้อผ้า​ของ​พระองค์​มา​แบ่ง​กั๋น​ใน​หมู่​ทหาร​สี่​คน​ได้​คน​ละ​ผืน แต่​เหลือ​เสื้อ​ตั๋ว​ตัง​ใน​ของ​พระเยซู​เป๋น​ผ้า​ตอ​ผืน​เดียว​บ่มี​ดูก
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 หมู่​เขา​เลย​อู้​กั๋น​ว่า “บ่ต้อง​ฉีก​ละ หื้อ​จกเบอร์​กั๋น​เอา​ว่า​ใผ​จะ​ได้” ตี้​เกิด​ขึ้น​จาอี้​ก็​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​พระคัมภีร์​ตี้​เขียน​ไว้​ว่า
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 คน​ตี้​ยืน​อยู่​ใก้​ไม้​ก๋าง​เขน​ของ​พระเยซู​นั้น ก็​มี​แม่​กับ​น้าสาว​ของ​พระองค์ มารีย์​เมีย​เคลโอปัส กับ​มารีย์​จาว​เมือง​มักดาลา
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 เมื่อ​พระเยซู​หัน​แม่​กับ​สาวก​ตี้​พระองค์​ฮัก​ยืน​อยู่​ใก้ๆ หั้น พระองค์​ก็​เลย​อู้​กับ​แม่​ของ​พระองค์​ว่า “แม่​เหย ขอ​หื้อ​ฮับ​คน​นั้น​เป๋น​ลูก​แม่”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 แล้ว​พระองค์​ก็​อู้​กับ​สาวก​คน​นั้น​ว่า “ฮับ​นาง​เป๋น​แม่​ของ​ต้าน​ตวย” สาวก​คน​นั้น​ก็​ฮับ​แม่​ของ​พระองค์​มา​อยู่​ตี้​บ้าน​ของ​ตั๋ว​เก่า​ตั้งแต่​ต๋อน​นั้น
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 หลังจาก​นั้น พระเยซู​ฮู้​ว่า​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​เสร็จ​หมด​แล้ว เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​พระคัมภีร์ พระองค์​เลย​อู้​ว่า “เฮา​ใค่​อยาก​กิ๋น​น้ำ”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 มี​ถ้วย​ใส่​เหล้า​องุ่น​ส้ม​วาง​อยู่​ตี้​หั้น เขา​ก็​เอา​ฟองน้ำ​มา​จุ่ม​เหล้า​องุ่น​นั้น​ใส่​ป๋าย​ไม้​อ้อ​แล้ว​ยก​ขึ้น​เถิง​ปาก​พระเยซู
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 บ่ากอง​พระเยซู​กิ๋น​เหล้า​องุ่น​ส้ม​นั้น พระองค์​ก็​อู้​ว่า “เสร็จ​แล้ว” คอ​ของ​พระองค์​แหง็ก​ลง​แล้ว​ก็​ต๋าย
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 วัน​นั้น​เป๋น​วัน​เกียม แล้ว​แหม​วัน​จะ​เป๋น​วัน​สะบาโต​หลวง​ย้อน​ว่า​เป๋น​งาน​ปัสกา หมู่​จาว​ยิว​เลย​ขอ​หื้อ​ปีลาต​สั่ง​ทหาร​ของ​เขา ตุ๊บ​ขา​คน​ตี้​โดน​เขิง​อยู่​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​หื้อ​หัก​เหีย แล้ว​หื้อ​เอา​ศพ​ออก​ไป​เปื้อ​บ่หื้อ​ศพ​กา​อยู่​ตี้​ไม้​ก๋าง​เขน​ใน​วัน​สะบาโต
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 จาอั้น หมู่​ทหาร​เลย​มา​ตุ๊บ​ขา​ของ​คน​แรก​กับ​แหม​คน​นึ่ง​ตี้​โดน​เขิง​อยู่​ข้างๆ พระเยซู
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 บ่ากอง​มา​เถิง​พระเยซู เขา​หัน​ว่า​พระองค์​ต๋าย​แล้ว เขา​เลย​บ่ได้​ตุ๊บ​ขา​ของ​พระองค์
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 แต่​ทหาร​แหม​คน​นึ่ง​เอา​หอก​แตง​ขี้ข้าง​พระองค์ แล้ว​เลือด​กับ​น้ำ​ก็​ไหล​ปุ้ง​ออก​มา
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 คน​นั้น​ตี้​หัน​ก็​เล่า​เป๋น​พยาน และ​กำ​พยาน​ของ​เขา​ก็​เป๋น​ความ​จริง เขา​ฮู้​ว่า​เขา​อู้​ความ​จริง เปื้อ​ต้าน​ตังหลาย​จะ​ได้​เจื้อ
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 สิ่ง​นี้​เกิด​ขึ้น​เปื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​พระคัมภีร์ ตี้​ว่า “กระดูก​ของ​พระองค์​จะ​บ่หัก​สัก​อัน”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 กับ​มี​พระคัมภีร์​แหม​ข้อ​นึ่ง​ตี้​ว่า “หมู่​เขา​จะ​ผ่อ​พระองค์​ตี้​หมู่​เขา​ได้​แตง”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 หลังจาก​นั้น​โยเซฟ​จาว​อาริมาเธีย​ตี้​เป๋น​สาวก​ลับๆ ของ​พระเยซู ย้อน​กั๋ว​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว ก็​มา​ขอ​ปีลาต​เอา​ศพ​พระเยซู​ไป ปีลาต​ก็​ยอม​หื้อ โยเซฟ​ก็​มา​เอา​ศพ​พระองค์​ไป
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 นิโคเดมัส​คน​ตี้​เกย​ไป​หา​พระเยซู​ต๋อน​เมื่อ​คืน​ก่อน​หน้า​นี้​ก็​มา​ตวย เขา​เอา​เครื่องหอม​มา​ก็​คือ มดยอบ​ผสม​กับ​กฤษณา​หนัก​ประมาณ​สาม​สิบ​กิโลกรัม​ป๋าย
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 โยเซฟ​กับ​นิโคเดมัส​ก็​เอา​ศพ​พระองค์​มา​กับ​เอา​ผ้า​ลินิน​ห่อ​ศพ​กับ​เครื่องหอม​ไว้​ต๋าม​ประเพณี​ก๋าน​ฝัง​ศพ​ของ​จาว​ยิว
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 ใก้ๆ ตี้​พระเยซู​ถูก​เขิง​นั้น มี​สวน​อยู่​ตี้​นึ่ง ใน​สวน​นั้น​มี​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​ใหม่​ตี้​บ่เกย​ใจ๊​ใส่​ศพ​คน​ใด​เตื้อ
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 แล้ว​ย้อน​ว่า​วัน​นั้น​เป๋น​วัน​ดา​วัน​สะบาโต​ของ​จาว​ยิว กับ​อุโมงค์​ฝังศพ​นั้น​ก็​อยู่​ใก้ๆ ตี้​หั้น เขา​ก็​เลย​เอา​ศพ​ของ​พระองค์​วาง​ไว้​ใน​อุโมงค์​นั้น
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.