João 19

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ปีลาต​เลย​ปา​พระเยซู​ไป แล้ว​สั่ง​ทหาร​เฆี่ยน​พระองค์
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 หมู่​ทหาร​ก็​เอา​กิ่ง​ไม้​ตี้​มี​หนาม​มา​แป๋ง​เป๋น​มงกุฎ แล้ว​เอา​สุบ​หัว​หื้อ​พระองค์ แล้ว​เอา​เสื้อ​คุม​สี​ม่วง​ใส่​หื้อ
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​เปี่ยน​กั๋น​เข้า​มา​หา​พระองค์​กับ​อู้​หย้อ​พระองค์​ว่า “ขอ​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​จง​จ๋ำเริญ​เต๊อะ” แล้ว​ก็​ตบ​หน้า​พระองค์
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 ปีลาต​ก็​ออก​มา​อู้​กับ​หมู่​จาว​ยิว​ว่า “ผ่อ​ลอ เฮา​ปา​เขา​ออก​มา​หื้อ​หมู่​ต้าน เปื้อ​หื้อ​หมู่​ต้าน​ฮู้​ว่า เฮา​บ่หัน​ว่า​ป้อจาย​คน​นี้​มี​ความ​ผิด​อะหยัง​เลย”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 พระเยซู​ก็​ออก​มา​ตึง​สุบ​มงกุฎ​หนาม​กับ​ใส่​เสื้อ​คุม​สี​ม่วง ปีลาต​เลย​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​ว่า “เขา​นี่​ลอ”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 เมื่อ​หมู่​หัว​หน้า​ปุโรหิต​กับ​ทหาร​ฮักษา​พระวิหาร​หัน​พระองค์ ก็​ปา​กั๋น​ฮ้องเอิ้น​ว่า “เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน” ปีลาต​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​เอา​เขา​ไป​เขิง​กั๋น​คน​เดียว​เต๊อะ ย้อน​เฮา​บ่หัน​ว่า​เขา​มี​ความ​ผิด​อะหยัง​เลย”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 หมู่​จาว​ยิว​ก็​อู้​กับ​ปีลาต​ว่า “หมู่​เฮา​มี​กฎหมาย ต๋าม​กฎ​นั้น​เขา​สมควร​ต๋าย ย้อน​เขา​ยก​ตั๋ว​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 เมื่อ​ปีลาต​ได้ยิน​ว่า​พระเยซู​ยก​ตั๋ว​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า เขา​ก็​กั๋ว​นัก​ขึ้น
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 ปีลาต​เลย​ปา​พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​วัง​แหม​รอบ แล้ว​อู้​กับ​พระเยซู​ว่า “ต้าน​ลุก​ไหน​มา” แต่​พระเยซู​บ่ตอบ​อะหยัง
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 ปีลาต​เลย​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “เยียะ​หยัง​บ่ยอม​อู้​กับ​เฮา ต้าน​บ่ฮู้​กา ว่า​เฮา​มี​อำนาจ​ตี้​จะ​ป่อย​ต้าน​กาว่า​จะ​เขิง​ต้าน​ตี้​ไม้​ก๋าง​เขน​ได้”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “ถ้า​พระเจ้า​บ่ได้​หื้อ​อำนาจ​นั้น​กับ​ต้าน ต้าน​ก็​จะ​บ่มี​อำนาจ​เหนือ​เฮา จาอั้น​คน​ตี้​ยับ​เฮา​มา​หื้อ​ต้าน​ก็​ผิด​นัก​เหลือ​ต้าน”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 เมื่อ​ปีลาต​ได้ยิน​จาอั้น เขา​ก็​ฮิ​หา​ตาง​ตี้​จะ​ป่อย​พระเยซู แต่​จาว​ยิว​ก็​เอิ้น​ว่า “ถ้า​ต้าน​ป่อย​เขา ต้าน​ก็​บ่ใจ้​เปื้อน​ของ​ซีซาร์ ย้อน​คน​ตี้​อ้าง​ตั๋ว​เก่า​เป๋น​กษัตริย์​ก็​เป๋น​ศัตรู๋​กับ​ซีซาร์”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 เมื่อ​ปีลาต​ได้ยิน​จาอั้น เขา​ก็​ปา​พระเยซู​ออก​มา แล้ว​ก็​นั่ง​ตี้​นั่ง​ของ​ผู้​พิพากษา​ตี้​ฮ้อง​กั๋น​ว่า “ลานหิน” (​ภาษา​ฮีบรู​ฮ้อง​ว่า “กับบาธา”)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 วัน​นั้น​เป๋น​วัน​เกียม​งาน​ปัสกา ใก้​เตี้ยง​ปีลาต​ก็​อู้​กับ​หมู่​จาว​ยิว​ว่า “ผ่อ​แล่ นี่​กษัตริย์​ของ​หมู่​ต้าน”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​เอิ้น​ว่า “ฆ่า​มัน​เลย ฆ่า​มัน​เลย เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​เลย” ปีลาต​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​จะ​หื้อ​เฮา​เขิง​กษัตริย์​ของ​หมู่​ต้าน​ตี้​ไม้​ก๋าง​เขน​กา” หมู่​หัว​หน้า​ปุโรหิต​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​มี​กษัตริย์​องค์​เดียว​เต้าอั้น คือ​ซีซาร์”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 แล้ว​ปีลาต​ก็​ยก​พระเยซู​หื้อ​หมู่​เขา​เอา​ไป​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 แล้ว​หื้อ​พระองค์​แบก​ไม้​ก๋าง​เขน​ของ​พระองค์​ไป​ตี้​ตี้​ฮ้อง​กั๋น​ว่า “เนิน​กระโหล้ง​หัว” ภาษา​ฮีบรู​ฮ้อง​ว่า “กลโกธา”
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 หมู่​เขา​ก็​เอา​พระองค์​ไป​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​ตี้​หั้น​กับ​นักโต้ษ​แหม​สอง​คน พระเยซู​อยู่​ก๋าง นักโต้ษ​สอง​คน​นั้น​อยู่​คน​ละ​เผิก​ของ​พระองค์
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 ปีลาต​หื้อ​เขียน​ข้อความ​ติด​ไว้​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​ของ​พระองค์​ว่า “เยซู จาว​นาซาเร็ธ กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 จาว​ยิว​หลาย​คน​ก็​ได้​อ่าน​ป้าย​นี้ ย้อน​ตี้​ตี้​เขา​เขิง​พระเยซู​นั้น​อยู่​ใก้​เมือง และ​ป้าย​นั้น​เขียน​เป๋น​ภาษา​ฮีบรู ภาษา​ลาติน กับ​ภาษา​กรีก
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 หมู่​หัว​หน้า​ปุโรหิต​อู้​กับ​ปีลาต​ว่า “ขอ​บ่หื้อ​เขียน​ว่า ‘กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว’ แต่​ขอ​หื้อ​เขียน​ว่า ‘ป้อจาย​คน​นี้​อ้าง​ว่า​เป๋น​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 ปีลาต​เลย​ตอบ​หมู่​เขา​ไป​ว่า “อะหยัง​ตี้​เฮา​เขียน​ไป​แล้ว​ก็​หื้อ​แล้ว​ไป​เหีย”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 เมื่อ​หมู่​ทหาร​เขิง​พระเยซู​แล้ว ก็​เอา​เสื้อผ้า​ของ​พระองค์​มา​แบ่ง​กั๋น​ใน​หมู่​ทหาร​สี่​คน​ได้​คน​ละ​ผืน แต่​เหลือ​เสื้อ​ตั๋ว​ตัง​ใน​ของ​พระเยซู​เป๋น​ผ้า​ตอ​ผืน​เดียว​บ่มี​ดูก
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 หมู่​เขา​เลย​อู้​กั๋น​ว่า “บ่ต้อง​ฉีก​ละ หื้อ​จกเบอร์​กั๋น​เอา​ว่า​ใผ​จะ​ได้” ตี้​เกิด​ขึ้น​จาอี้​ก็​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​พระคัมภีร์​ตี้​เขียน​ไว้​ว่า
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 คน​ตี้​ยืน​อยู่​ใก้​ไม้​ก๋าง​เขน​ของ​พระเยซู​นั้น ก็​มี​แม่​กับ​น้าสาว​ของ​พระองค์ มารีย์​เมีย​เคลโอปัส กับ​มารีย์​จาว​เมือง​มักดาลา
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 เมื่อ​พระเยซู​หัน​แม่​กับ​สาวก​ตี้​พระองค์​ฮัก​ยืน​อยู่​ใก้ๆ หั้น พระองค์​ก็​เลย​อู้​กับ​แม่​ของ​พระองค์​ว่า “แม่​เหย ขอ​หื้อ​ฮับ​คน​นั้น​เป๋น​ลูก​แม่”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 แล้ว​พระองค์​ก็​อู้​กับ​สาวก​คน​นั้น​ว่า “ฮับ​นาง​เป๋น​แม่​ของ​ต้าน​ตวย” สาวก​คน​นั้น​ก็​ฮับ​แม่​ของ​พระองค์​มา​อยู่​ตี้​บ้าน​ของ​ตั๋ว​เก่า​ตั้งแต่​ต๋อน​นั้น
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 หลังจาก​นั้น พระเยซู​ฮู้​ว่า​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​เสร็จ​หมด​แล้ว เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​พระคัมภีร์ พระองค์​เลย​อู้​ว่า “เฮา​ใค่​อยาก​กิ๋น​น้ำ”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 มี​ถ้วย​ใส่​เหล้า​องุ่น​ส้ม​วาง​อยู่​ตี้​หั้น เขา​ก็​เอา​ฟองน้ำ​มา​จุ่ม​เหล้า​องุ่น​นั้น​ใส่​ป๋าย​ไม้​อ้อ​แล้ว​ยก​ขึ้น​เถิง​ปาก​พระเยซู
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 บ่ากอง​พระเยซู​กิ๋น​เหล้า​องุ่น​ส้ม​นั้น พระองค์​ก็​อู้​ว่า “เสร็จ​แล้ว” คอ​ของ​พระองค์​แหง็ก​ลง​แล้ว​ก็​ต๋าย
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 วัน​นั้น​เป๋น​วัน​เกียม แล้ว​แหม​วัน​จะ​เป๋น​วัน​สะบาโต​หลวง​ย้อน​ว่า​เป๋น​งาน​ปัสกา หมู่​จาว​ยิว​เลย​ขอ​หื้อ​ปีลาต​สั่ง​ทหาร​ของ​เขา ตุ๊บ​ขา​คน​ตี้​โดน​เขิง​อยู่​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​หื้อ​หัก​เหีย แล้ว​หื้อ​เอา​ศพ​ออก​ไป​เปื้อ​บ่หื้อ​ศพ​กา​อยู่​ตี้​ไม้​ก๋าง​เขน​ใน​วัน​สะบาโต
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 จาอั้น หมู่​ทหาร​เลย​มา​ตุ๊บ​ขา​ของ​คน​แรก​กับ​แหม​คน​นึ่ง​ตี้​โดน​เขิง​อยู่​ข้างๆ พระเยซู
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 บ่ากอง​มา​เถิง​พระเยซู เขา​หัน​ว่า​พระองค์​ต๋าย​แล้ว เขา​เลย​บ่ได้​ตุ๊บ​ขา​ของ​พระองค์
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 แต่​ทหาร​แหม​คน​นึ่ง​เอา​หอก​แตง​ขี้ข้าง​พระองค์ แล้ว​เลือด​กับ​น้ำ​ก็​ไหล​ปุ้ง​ออก​มา
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 คน​นั้น​ตี้​หัน​ก็​เล่า​เป๋น​พยาน และ​กำ​พยาน​ของ​เขา​ก็​เป๋น​ความ​จริง เขา​ฮู้​ว่า​เขา​อู้​ความ​จริง เปื้อ​ต้าน​ตังหลาย​จะ​ได้​เจื้อ
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 สิ่ง​นี้​เกิด​ขึ้น​เปื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​พระคัมภีร์ ตี้​ว่า “กระดูก​ของ​พระองค์​จะ​บ่หัก​สัก​อัน”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 กับ​มี​พระคัมภีร์​แหม​ข้อ​นึ่ง​ตี้​ว่า “หมู่​เขา​จะ​ผ่อ​พระองค์​ตี้​หมู่​เขา​ได้​แตง”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 หลังจาก​นั้น​โยเซฟ​จาว​อาริมาเธีย​ตี้​เป๋น​สาวก​ลับๆ ของ​พระเยซู ย้อน​กั๋ว​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว ก็​มา​ขอ​ปีลาต​เอา​ศพ​พระเยซู​ไป ปีลาต​ก็​ยอม​หื้อ โยเซฟ​ก็​มา​เอา​ศพ​พระองค์​ไป
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 นิโคเดมัส​คน​ตี้​เกย​ไป​หา​พระเยซู​ต๋อน​เมื่อ​คืน​ก่อน​หน้า​นี้​ก็​มา​ตวย เขา​เอา​เครื่องหอม​มา​ก็​คือ มดยอบ​ผสม​กับ​กฤษณา​หนัก​ประมาณ​สาม​สิบ​กิโลกรัม​ป๋าย
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 โยเซฟ​กับ​นิโคเดมัส​ก็​เอา​ศพ​พระองค์​มา​กับ​เอา​ผ้า​ลินิน​ห่อ​ศพ​กับ​เครื่องหอม​ไว้​ต๋าม​ประเพณี​ก๋าน​ฝัง​ศพ​ของ​จาว​ยิว
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 ใก้ๆ ตี้​พระเยซู​ถูก​เขิง​นั้น มี​สวน​อยู่​ตี้​นึ่ง ใน​สวน​นั้น​มี​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​ใหม่​ตี้​บ่เกย​ใจ๊​ใส่​ศพ​คน​ใด​เตื้อ
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 แล้ว​ย้อน​ว่า​วัน​นั้น​เป๋น​วัน​ดา​วัน​สะบาโต​ของ​จาว​ยิว กับ​อุโมงค์​ฝังศพ​นั้น​ก็​อยู่​ใก้ๆ ตี้​หั้น เขา​ก็​เลย​เอา​ศพ​ของ​พระองค์​วาง​ไว้​ใน​อุโมงค์​นั้น
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.