João 18

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 เมื่อ​พระเยซู​อธิษฐาน​เสร็จ​แล้ว พระองค์​กับ​หมู่​สาวก​ก็​เตียว​ออก​จาก​ตี้​หั้น​ไป ข้าม​ห้วย​จื้อ​ขิดโรน แล้ว​เข้า​ไป​ใน​สวน​บ่ากอกเทศ​แห่ง​นึ่ง
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 ยูดาส​คน​ตี้​หักหลัง​พระองค์​ก็​ฮู้จัก​สวน​นี้​ตวย ย้อน​ว่า​พระองค์​กับ​หมู่​สาวก​เกย​มา​ปะ​กั๋น​ตี้​นี่​เจื่อๆ
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 แล้ว​ยูดาส​ก็​ปา​หมู่​ทหาร​โรมัน​กับ​ทหาร​ฮักษา​พระวิหาร​ตี้​หมู่​หัว​หน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ฟาริสี​ส่ง​มา ไป​ตี้​สวน​นั้น หมู่​เขา​ต๋าม​โกม ก๋ำ​ไม้แค่ กับ​มี​อาวุธ​มา​ตวย
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 พระเยซู​ฮู้​ว่า​จะ​เกิด​อะหยัง​ขึ้น​กับ​พระองค์ พระองค์​ก็​เลย​เตียว​ออก​ไป​ถาม​หมู่​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​มา​ตวย​เซาะ​หา​ใผ”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 หมู่​เขา​ก็​ตอบ​ว่า “เยซู จาว​นาซาเร็ธ” พระเยซู​ก็​เลย​อู้​ว่า “เฮา​เป๋น​คน​นั้น” ยูดาส​คน​ตี้​หักหลัง​พระเยซู​ก็​ยืน​อยู่​กับ​หมู่​เขา​ตี้​หั้น
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 เมื่อ​หมู่​เขา​ได้​ยิน​พระเยซู​อู้​ว่า “เฮา​เป๋น​คน​นั้น” หมู่​เขา​ก็​ถอย​หลัง​โก้น​ลง​ดิน
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 แล้ว​พระเยซู​ก็​ถาม​เขา​แหม​เตื้อ​ว่า “หมู่​ต้าน​มา​ตวย​เซาะ​หา​ใผ” หมู่​เขา​ก็​ตอบ​ว่า “เยซู จาว​นาซาเร็ธ”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 พระเยซู​ก็​เลย​อู้​ว่า “ก็​เฮา​บอก​แล้ว​ลอ​ว่า​เฮา​เป๋น​คน​นั้น ถ้า​หมู่​ต้าน​มา​ตวย​เซาะ​หา​เฮา ก็​หื้อ​ป่อย​คน​หมู่​นี้​ไป​เหีย”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 ตี้​พระเยซู​อู้​จาอั้น​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​พระองค์​เกย​อู้​ไว้​ว่า “ข้า​พระองค์​บ่หื้อ​คน​ตี้​พระบิดา​มอบ​หื้อ​ข้า​พระองค์​ไว้ หาย​ไป​สัก​คน​เดียว”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 ซีโมน​เปโตร​มี​ดาบ​อยู่ เขา​เลย​จั๊ก​ออก​มา​ฟัน​ถูก​หู​เผิก​ขวา​ของ​มัลคัส ปุด เซิ่ง​เป๋น​คน​ฮับ​ใจ๊​ของ​มหา​ปุโรหิต
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 พระเยซู​อู้​กับ​เขา​ว่า “เก็บ​ดาบ​ใส่​ฝัก​เหีย​เต๊อะ กึ๊ด​ว่า​เฮา​จะ​บ่กิ๋น​จาก​ถ้วย​แห่ง​ความ​ตุ๊ก​ตี้​พระบิดา​หื้อ​เฮา​ไว้​กา”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 นายพัน​กับ​หมู่​ทหาร​โรมัน แล้ว​ก็​หมู่​ทหาร​ฮักษา​พระวิหาร​ของ​จาว​ยิว​ก็​ยับ​พระเยซู​มัด​ไว้
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 แล้ว​ปา​พระองค์​ไป​หา​อันนาส​ก่อน ย้อน​เขา​เป๋น​ป้อเมีย​ของ​คายาฟาส​ตี้​เป๋น​มหา​ปุโรหิต​ใน​ปี๋​นั้น
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 คายาฟาส​เป๋น​คน​ตี้​เกย​บอก​หมู่​จาว​ยิว​ว่า “ก็​ดี​ถ้า​หื้อ​คน​นึ่ง​ต๋าย​เปื้อ​คน​ตึง​หมด”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 ซีโมน​เปโตร​กับ​สาวก​แหม​คน​นึ่ง​ตวย​พระเยซู​ไป สาวก​คน​นั้น​ฮู้จัก​มหา​ปุโรหิต เขา​เลย​ตวย​พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​ก๋าง​ข่วง​บ้าน​ของ​มหา​ปุโรหิต
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 แต่​เปโตร​ยืน​ถ้า​อยู่​ตัง​นอก​ข้าง​ปะตู๋ สาวก​คน​นั้น​ตี้​ฮู้จัก​มหา​ปุโรหิต​ก็​เลย​ออก​มา​บอก​สาวใจ๊​ตี้​เฝ้า​ปะตู๋ แล้ว​ปา​เปโตร​เข้า​ไป​ตัง​ใน​ตวย
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 สาวใจ๊​ตี้​เฝ้า​ปะตู๋​คน​นั้น​ถาม​เปโตร​ว่า “ต้าน​เป๋น​สาวก​ของ​ป้อจาย​คน​นั้น​ตวย​บ่ใจ้​กา” เปโตร​ก็​ตอบ​ว่า “บ่ใจ้​ลอ”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 ตี้​หั้น​หมู่​ขี้ข้า​กับ​ทหาร​ฮักษา​พระวิหาร​ดัง​ไฟ​ยืน​หิง​หื้อ​อุ่น​กั๋น​อยู่​ย้อน​อากาศ​มัน​หนาว เปโตร​ก็​ไป​ยืน​หิง​ไฟ​อยู่​กับ​หมู่​เขา​ตวย
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 มหา​ปุโรหิต​ก็​สอบสวน​พระเยซู​เรื่อง​หมู่​สาวก​กับ​กำสอน​ของ​พระองค์
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 พระองค์​ตอบ​ว่า “เฮา​ได้​อู้​อย่าง​เปิดเผย​กับ​กู้​คน เฮา​สอน​อยู่​ใน​ธรรมศาลา​กับ​ใน​พระวิหาร​ตลอด​ตี้​จาว​ยิว​ตึง​หมด​มา​จุมนุม​กั๋น เฮา​บ่เกย​สอน​อะหยัง​อย่าง​ลับๆ เลย
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ต้าน​มา​ถาม​เฮา​เยียะ​หยัง ไป​ถาม​คน​หมู่​นั้น​ตี้​ได้​ยิน​กำ​อู้​ของ​เฮา​เต๊อะ หมู่​เขา​ฮู้​ดี​ว่า​เฮา​อู้​อะหยัง​ไป​พ่อง”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 บ่ากอง​พระเยซู​อู้​จาอั้น ทหาร​ฮักษา​พระวิหาร​คน​นึ่ง​ตี้​ยืน​อยู่​ใก้​หั้น ก็​ตบ​หน้า​พระองค์​แล้ว​อู้​ว่า “ตอบ​มหา​ปุโรหิต​จาอั้น​ได้​จาใด​หา”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 พระเยซู​เลย​ตอบ​ว่า “ถ้า​เฮา​อู้​อะหยัง​ผิด​ก็​หื้อ​บอก​มา​เลย​ว่า​ผิด​จาใด แต่​ถ้า​เฮา​อู้​ถูก มา​ตบ​หน้า​เฮา​เยียะ​หยัง”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 อันนาส​เลย​หื้อ​ปา​พระเยซู​ตี้​ยัง​โดน​มัด​อยู่​ไป​หา​คายาฟาส​ตี้​เป๋น​มหา​ปุโรหิต
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ต๋อน​ตี้​ซีโมน​เปโตร​ก่ำลัง​ยืน​หิง​ไฟ​อยู่ หมู่​คน​ตี้​หั้น​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​เป๋น​สาวก​ของ​คน​นั้น​ตวย​กา” เปโตร​ก็​ปฏิเสธ​ว่า “บ่ใจ้​ลอ”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 คน​ฮับใจ๊​คน​นึ่ง​ของ​มหา​ปุโรหิต ตี้​เป๋น​ญาติ​ของ​ป้อจาย​ตี้​โดน​เปโตร​ฟัน​หู​ปุด​ก็​อู้​กับ​เปโตร​ว่า “ก็​เฮา​หัน​ต้าน​อยู่​ใน​สวน​กับ​ป้อจาย​คน​นั้น​บ่ใจ้​กา”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 เปโตร​ก็​บอก​บ่ใจ้​แหม​เตื้อ แล้ว​ไก่​ก็​ขัน​ขึ้น​มา​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 เจ๊ามืด​หมู่​เขา​ก็​ปา​พระเยซู​ออก​จาก​บ้าน​คายาฟาส​ไป​ตี้​วัง​ของ​เจ้า​เมือง​โรมัน หมู่​จาว​ยิว​บ่ได้​เข้า​ไป​ตี้​หั้น ย้อน​กั๋ว​ว่า​ตั๋ว​เก่า​จะ​เป๋น​มลทิน​ แล้ว​จะ​เข้า​ฮ่วม​ใน​งาน​ปัสกา​บ่ได้
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 เจ้าเมือง​ปีลาต​เลย​ออก​มา​หา​หมู่​เขา​ตังนอก​แล้ว​ถาม​ว่า “หมู่​ต้าน​ฟ้อง​ป้อจาย​คน​นี้​ย้อน​เรื่อง​อะหยัง”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 หมู่​เขา​ตอบ​ปีลาต​ว่า “ถ้า​เขา​บ่ได้​เยียะ​ผิด หมู่​เฮา​ก็​จะ​บ่เอา​ตั๋ว​เขา​มา​หื้อ​ต้าน”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 ปีลาต​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “หื้อ​หมู่​ต้าน​เอา​เขา​ไป​ตัดสิน​ลงโต้ษ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​ของ​หมู่​ต้าน​กั๋น​เอง​เต๊อะ” หมู่​จาว​ยิว​เลย​บอก​ปีลาต​ว่า “ต๋าม​กฎหมาย​ของ​โรมัน เฮา​บ่มี​สิทธิ์​ตัดสิน​ฆ่า​ใผ​ลุ”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 ตี้​เกิด​ขึ้น​จาอี้​ก็​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​พระเยซู​เกย​อู้​ไว้​ว่า​พระองค์​จะ​ต๋าย​จาใด
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 ปีลาต​ก็​ปิ๊ก​เข้า​ไป​ใน​วัง​แล้ว​ฮ้อง​พระเยซู​มา​ถาม​ว่า “ต้าน​เป๋น​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​กา”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “ตี้​ต้าน​ถาม​จาอี้​ต้าน​กึ๊ด​คน​เดียว​กาว่า​คน​อื่น​บอก”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 ปีลาต​ก็​ตอบ​ว่า “ต้าน​กึ๊ด​ว่า​เฮา​เป๋น​จาว​ยิว​กา คน​ใน​จ้าด​ของ​ต้าน​กับ​หมู่​หัว​หน้า​ปุโรหิต​นั้น​เนาะ ตี้​ยับ​ต้าน​มา​หื้อ​เฮา ต้าน​เยียะ​อะหยัง​ผิด”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “สิทธิ​อำนาจ​ตี้​เป๋น​กษัตริย์​ของ​เฮา​บ่ได้​มา​จาก​โลก​นี้ ย้อน​ถ้า​เป๋น​จาอั้น คน​ของ​เฮา​ก็​จะ​สู้​เปื้อ​บ่หื้อ​หมู่​จาว​ยิว​ยับ​เฮา แต่​สิทธิ​อำนาจ​ตี้​เป๋น​กษัตริย์​ของ​เฮา​บ่ได้​มา​จาก​โลก​นี้”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 ปีลาต​เลย​บอก​พระองค์​ว่า “ถ้า​จาอั้น ต้าน​ก็​เป๋น​กษัตริย์​หนะ​ก่า” พระเยซู​ก็​บอก​ว่า “ต้าน​อู้​ว่า​เฮา​เป๋น​กษัตริย์​ก็​แม่น​แล้ว จาอั้น เฮา​เลย​มา​เกิด​ใน​โลก​นี้​เปื้อ​เป๋น​พยาน​หื้อ​กับ​ความ​จริง กับ​กู้ๆ คน​ตี้​ฮัก​ความ​จริง​ก็​ฟัง​เสียง​ของ​เฮา”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 ปีลาต​ก็​ถาม​พระองค์​แหม​ว่า “ความ​จริง​คือ​อะหยัง” เมื่อ​เขา​ถาม​แล้ว​ก็​ออก​ไป​หา​หมู่​จาว​ยิว​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​บ่หัน​ว่า​เขา​มี​ความ​ผิด​อะหยัง
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 แต่​หมู่​ต้าน​มี​ธรรมเนียม​หื้อ​เฮา​ป่อย​นักโต้ษ​คน​นึ่ง​หื้อ​หมู่​ต้าน​ใน​งาน​ปัสกา หมู่​ต้าน​ใค่​หื้อ​เฮา​ป่อย​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​ก่อ”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 แต่​หมู่​จาว​ยิว​ปา​กั๋น​ฮ้อง​เอิ้น​ออก​มา​ว่า “บ่ป่อย​เขา ขอ​หื้อ​ป่อย​บารับบัส​แตน” (​บารับบัส​เป๋น​กบฏ​)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.