João 18
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ACF
1 เมื่อพระเยซูอธิษฐานเสร็จแล้ว พระองค์กับหมู่สาวกก็เตียวออกจากตี้หั้นไป ข้ามห้วยจื้อขิดโรน แล้วเข้าไปในสวนบ่ากอกเทศแห่งนึ่ง
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 ยูดาสคนตี้หักหลังพระองค์ก็ฮู้จักสวนนี้ตวย ย้อนว่าพระองค์กับหมู่สาวกเกยมาปะกั๋นตี้นี่เจื่อๆ
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 แล้วยูดาสก็ปาหมู่ทหารโรมันกับทหารฮักษาพระวิหารตี้หมู่หัวหน้าปุโรหิตกับหมู่ฟาริสีส่งมา ไปตี้สวนนั้น หมู่เขาต๋ามโกม ก๋ำไม้แค่ กับมีอาวุธมาตวย
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 พระเยซูฮู้ว่าจะเกิดอะหยังขึ้นกับพระองค์ พระองค์ก็เลยเตียวออกไปถามหมู่เขาว่า “หมู่ต้านมาตวยเซาะหาใผ”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 หมู่เขาก็ตอบว่า “เยซู จาวนาซาเร็ธ” พระเยซูก็เลยอู้ว่า “เฮาเป๋นคนนั้น” ยูดาสคนตี้หักหลังพระเยซูก็ยืนอยู่กับหมู่เขาตี้หั้น
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 เมื่อหมู่เขาได้ยินพระเยซูอู้ว่า “เฮาเป๋นคนนั้น” หมู่เขาก็ถอยหลังโก้นลงดิน
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 แล้วพระเยซูก็ถามเขาแหมเตื้อว่า “หมู่ต้านมาตวยเซาะหาใผ” หมู่เขาก็ตอบว่า “เยซู จาวนาซาเร็ธ”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 พระเยซูก็เลยอู้ว่า “ก็เฮาบอกแล้วลอว่าเฮาเป๋นคนนั้น ถ้าหมู่ต้านมาตวยเซาะหาเฮา ก็หื้อป่อยคนหมู่นี้ไปเหีย”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 ตี้พระเยซูอู้จาอั้นเปื้อหื้อเป๋นไปต๋ามตี้พระองค์เกยอู้ไว้ว่า “ข้าพระองค์บ่หื้อคนตี้พระบิดามอบหื้อข้าพระองค์ไว้ หายไปสักคนเดียว”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 ซีโมนเปโตรมีดาบอยู่ เขาเลยจั๊กออกมาฟันถูกหูเผิกขวาของมัลคัส ปุด เซิ่งเป๋นคนฮับใจ๊ของมหาปุโรหิต
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 พระเยซูอู้กับเขาว่า “เก็บดาบใส่ฝักเหียเต๊อะ กึ๊ดว่าเฮาจะบ่กิ๋นจากถ้วยแห่งความตุ๊กตี้พระบิดาหื้อเฮาไว้กา”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 นายพันกับหมู่ทหารโรมัน แล้วก็หมู่ทหารฮักษาพระวิหารของจาวยิวก็ยับพระเยซูมัดไว้
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 แล้วปาพระองค์ไปหาอันนาสก่อน ย้อนเขาเป๋นป้อเมียของคายาฟาสตี้เป๋นมหาปุโรหิตในปี๋นั้น
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 คายาฟาสเป๋นคนตี้เกยบอกหมู่จาวยิวว่า “ก็ดีถ้าหื้อคนนึ่งต๋ายเปื้อคนตึงหมด”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 ซีโมนเปโตรกับสาวกแหมคนนึ่งตวยพระเยซูไป สาวกคนนั้นฮู้จักมหาปุโรหิต เขาเลยตวยพระเยซูเข้าไปในก๋างข่วงบ้านของมหาปุโรหิต
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 แต่เปโตรยืนถ้าอยู่ตังนอกข้างปะตู๋ สาวกคนนั้นตี้ฮู้จักมหาปุโรหิตก็เลยออกมาบอกสาวใจ๊ตี้เฝ้าปะตู๋ แล้วปาเปโตรเข้าไปตังในตวย
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 สาวใจ๊ตี้เฝ้าปะตู๋คนนั้นถามเปโตรว่า “ต้านเป๋นสาวกของป้อจายคนนั้นตวยบ่ใจ้กา” เปโตรก็ตอบว่า “บ่ใจ้ลอ”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 ตี้หั้นหมู่ขี้ข้ากับทหารฮักษาพระวิหารดังไฟยืนหิงหื้ออุ่นกั๋นอยู่ย้อนอากาศมันหนาว เปโตรก็ไปยืนหิงไฟอยู่กับหมู่เขาตวย
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 มหาปุโรหิตก็สอบสวนพระเยซูเรื่องหมู่สาวกกับกำสอนของพระองค์
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 พระองค์ตอบว่า “เฮาได้อู้อย่างเปิดเผยกับกู้คน เฮาสอนอยู่ในธรรมศาลากับในพระวิหารตลอดตี้จาวยิวตึงหมดมาจุมนุมกั๋น เฮาบ่เกยสอนอะหยังอย่างลับๆ เลย
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ต้านมาถามเฮาเยียะหยัง ไปถามคนหมู่นั้นตี้ได้ยินกำอู้ของเฮาเต๊อะ หมู่เขาฮู้ดีว่าเฮาอู้อะหยังไปพ่อง”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 บ่ากองพระเยซูอู้จาอั้น ทหารฮักษาพระวิหารคนนึ่งตี้ยืนอยู่ใก้หั้น ก็ตบหน้าพระองค์แล้วอู้ว่า “ตอบมหาปุโรหิตจาอั้นได้จาใดหา”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 พระเยซูเลยตอบว่า “ถ้าเฮาอู้อะหยังผิดก็หื้อบอกมาเลยว่าผิดจาใด แต่ถ้าเฮาอู้ถูก มาตบหน้าเฮาเยียะหยัง”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 อันนาสเลยหื้อปาพระเยซูตี้ยังโดนมัดอยู่ไปหาคายาฟาสตี้เป๋นมหาปุโรหิต
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 ต๋อนตี้ซีโมนเปโตรก่ำลังยืนหิงไฟอยู่ หมู่คนตี้หั้นถามเขาว่า “เจ้าเป๋นสาวกของคนนั้นตวยกา” เปโตรก็ปฏิเสธว่า “บ่ใจ้ลอ”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 คนฮับใจ๊คนนึ่งของมหาปุโรหิต ตี้เป๋นญาติของป้อจายตี้โดนเปโตรฟันหูปุดก็อู้กับเปโตรว่า “ก็เฮาหันต้านอยู่ในสวนกับป้อจายคนนั้นบ่ใจ้กา”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 เปโตรก็บอกบ่ใจ้แหมเตื้อ แล้วไก่ก็ขันขึ้นมาบ่าเดี่ยวนั้นเลย
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 เจ๊ามืดหมู่เขาก็ปาพระเยซูออกจากบ้านคายาฟาสไปตี้วังของเจ้าเมืองโรมัน หมู่จาวยิวบ่ได้เข้าไปตี้หั้น ย้อนกั๋วว่าตั๋วเก่าจะเป๋นมลทิน แล้วจะเข้าฮ่วมในงานปัสกาบ่ได้
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 เจ้าเมืองปีลาตเลยออกมาหาหมู่เขาตังนอกแล้วถามว่า “หมู่ต้านฟ้องป้อจายคนนี้ย้อนเรื่องอะหยัง”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 หมู่เขาตอบปีลาตว่า “ถ้าเขาบ่ได้เยียะผิด หมู่เฮาก็จะบ่เอาตั๋วเขามาหื้อต้าน”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ปีลาตอู้กับหมู่เขาว่า “หื้อหมู่ต้านเอาเขาไปตัดสินลงโต้ษต๋ามบทบัญญัติของหมู่ต้านกั๋นเองเต๊อะ” หมู่จาวยิวเลยบอกปีลาตว่า “ต๋ามกฎหมายของโรมัน เฮาบ่มีสิทธิ์ตัดสินฆ่าใผลุ”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 ตี้เกิดขึ้นจาอี้ก็เปื้อหื้อเป๋นไปต๋ามตี้พระเยซูเกยอู้ไว้ว่าพระองค์จะต๋ายจาใด
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 ปีลาตก็ปิ๊กเข้าไปในวังแล้วฮ้องพระเยซูมาถามว่า “ต้านเป๋นกษัตริย์ของจาวยิวกา”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 พระเยซูก็ตอบว่า “ตี้ต้านถามจาอี้ต้านกึ๊ดคนเดียวกาว่าคนอื่นบอก”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 ปีลาตก็ตอบว่า “ต้านกึ๊ดว่าเฮาเป๋นจาวยิวกา คนในจ้าดของต้านกับหมู่หัวหน้าปุโรหิตนั้นเนาะ ตี้ยับต้านมาหื้อเฮา ต้านเยียะอะหยังผิด”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 พระเยซูก็ตอบว่า “สิทธิอำนาจตี้เป๋นกษัตริย์ของเฮาบ่ได้มาจากโลกนี้ ย้อนถ้าเป๋นจาอั้น คนของเฮาก็จะสู้เปื้อบ่หื้อหมู่จาวยิวยับเฮา แต่สิทธิอำนาจตี้เป๋นกษัตริย์ของเฮาบ่ได้มาจากโลกนี้”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ปีลาตเลยบอกพระองค์ว่า “ถ้าจาอั้น ต้านก็เป๋นกษัตริย์หนะก่า” พระเยซูก็บอกว่า “ต้านอู้ว่าเฮาเป๋นกษัตริย์ก็แม่นแล้ว จาอั้น เฮาเลยมาเกิดในโลกนี้เปื้อเป๋นพยานหื้อกับความจริง กับกู้ๆ คนตี้ฮักความจริงก็ฟังเสียงของเฮา”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ปีลาตก็ถามพระองค์แหมว่า “ความจริงคืออะหยัง” เมื่อเขาถามแล้วก็ออกไปหาหมู่จาวยิวอู้กับหมู่เขาว่า “เฮาบ่หันว่าเขามีความผิดอะหยัง
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 แต่หมู่ต้านมีธรรมเนียมหื้อเฮาป่อยนักโต้ษคนนึ่งหื้อหมู่ต้านในงานปัสกา หมู่ต้านใค่หื้อเฮาป่อยกษัตริย์ของจาวยิวก่อ”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 แต่หมู่จาวยิวปากั๋นฮ้องเอิ้นออกมาว่า “บ่ป่อยเขา ขอหื้อป่อยบารับบัสแตน” (บารับบัสเป๋นกบฏ)
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.