João 18

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 เมื่อ​พระเยซู​อธิษฐาน​เสร็จ​แล้ว พระองค์​กับ​หมู่​สาวก​ก็​เตียว​ออก​จาก​ตี้​หั้น​ไป ข้าม​ห้วย​จื้อ​ขิดโรน แล้ว​เข้า​ไป​ใน​สวน​บ่ากอกเทศ​แห่ง​นึ่ง
1 Jesu yoyoban sasawar ufunamaim ana bai’ufnunenayah bairi efan nati hihamiy hin Kidron Kwaf hirabon. Nati’imaim i masaw ta, imaim Jesu ana bai’ufnunenayah bairi ten tema’am.
2 ยูดาส​คน​ตี้​หักหลัง​พระองค์​ก็​ฮู้จัก​สวน​นี้​ตวย ย้อน​ว่า​พระองค์​กับ​หมู่​สาวก​เกย​มา​ปะ​กั๋น​ตี้​นี่​เจื่อๆ
2 Judas yanuwayan menamaim hima’am i so’ob, anayabin Jesu anabai’ufununayah bairi mar etei imaim teruru’ay.
3 แล้ว​ยูดาส​ก็​ปา​หมู่​ทหาร​โรมัน​กับ​ทหาร​ฮักษา​พระวิหาร​ตี้​หมู่​หัว​หน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ฟาริสี​ส่ง​มา ไป​ตี้​สวน​นั้น หมู่​เขา​ต๋าม​โกม ก๋ำ​ไม้แค่ กับ​มี​อาวุธ​มา​ตวย
3 Imih Judas Romans hai baiyowayah hai kou’ay bonawiyih naatu afa i orot ukwa’ukwarih firis ukwarih biyahine hiyafarih hin naatu afa i Pharisee biyahine hin. I umah, ahay waf hibow naatu hinow hitoto’aben kawih hin masaw yan hitit.
4 พระเยซู​ฮู้​ว่า​จะ​เกิด​อะหยัง​ขึ้น​กับ​พระองค์ พระองค์​ก็​เลย​เตียว​ออก​ไป​ถาม​หมู่​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​มา​ตวย​เซาะ​หา​ใผ”
4 Jesu abistanawat boro isan hinamamatar i so’ob, imih au nah isutait tit naatu ibatiyih, “Kwa yait kwanunuwih?”
5 หมู่​เขา​ก็​ตอบ​ว่า “เยซู จาว​นาซาเร็ธ” พระเยซู​ก็​เลย​อู้​ว่า “เฮา​เป๋น​คน​นั้น” ยูดาส​คน​ตี้​หักหลัง​พระเยซู​ก็​ยืน​อยู่​กับ​หมู่​เขา​ตี้​หั้น
5 Hiya’afut hi’o, “Jesu Nazareth mowan.
6 เมื่อ​หมู่​เขา​ได้​ยิน​พระเยซู​อู้​ว่า “เฮา​เป๋น​คน​นั้น” หมู่​เขา​ก็​ถอย​หลัง​โก้น​ลง​ดิน
6 Anamaramaim Jesu eo, “Ayu i iti. I ou’uf hibat naatu me yan hira’iy rabih.
7 แล้ว​พระเยซู​ก็​ถาม​เขา​แหม​เตื้อ​ว่า “หมู่​ต้าน​มา​ตวย​เซาะ​หา​ใผ” หมู่​เขา​ก็​ตอบ​ว่า “เยซู จาว​นาซาเร็ธ”
7 Ibanak i batiyih maiye, “Kwa i yait kwanunuwih.”
8 พระเยซู​ก็​เลย​อู้​ว่า “ก็​เฮา​บอก​แล้ว​ลอ​ว่า​เฮา​เป๋น​คน​นั้น ถ้า​หมู่​ต้าน​มา​ตวย​เซาะ​หา​เฮา ก็​หื้อ​ป่อย​คน​หมู่​นี้​ไป​เหีย”
8 “Ayu kwa ouwi wei, ayu i iti.” Jesu iya’afut. “Ayu kwananunuwuhu na’at, basit au bai’ufununayah kwanihamiyih hinan.”
9 ตี้​พระเยซู​อู้​จาอั้น​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​พระองค์​เกย​อู้​ไว้​ว่า “ข้า​พระองค์​บ่หื้อ​คน​ตี้​พระบิดา​มอบ​หื้อ​ข้า​พระองค์​ไว้ หาย​ไป​สัก​คน​เดียว”
9 Iti namamatar saise tur abistan hi’o’o i nan niturobe. “Tamaim abistan ibitu, men ta kasiy.”
10 ซีโมน​เปโตร​มี​ดาบ​อยู่ เขา​เลย​จั๊ก​ออก​มา​ฟัน​ถูก​หู​เผิก​ขวา​ของ​มัลคัส ปุด เซิ่ง​เป๋น​คน​ฮับ​ใจ๊​ของ​มหา​ปุโรหิต
10 Naatu Simon Peter, i ana kaiy auman batabat, rowenra’ah firis ukwarin ana akir orot tainin asukwafune eafuru’um. Akir orot wabin Malchus.
11 พระเยซู​อู้​กับ​เขา​ว่า “เก็บ​ดาบ​ใส่​ฝัก​เหีย​เต๊อะ กึ๊ด​ว่า​เฮา​จะ​บ่กิ๋น​จาก​ถ้วย​แห่ง​ความ​ตุ๊ก​ตี้​พระบิดา​หื้อ​เฮา​ไว้​กา”
11 Jesu Peter isan eo, “A kaiy kwiwan maiye! O kunotanot, Ayu Tamai kerowas bitu boro men anatom”
12 นายพัน​กับ​หมู่​ทหาร​โรมัน แล้ว​ก็​หมู่​ทหาร​ฮักษา​พระวิหาร​ของ​จาว​ยิว​ก็​ยับ​พระเยซู​มัด​ไว้
12 Imaibo Rom rakit wairafih hai ukwarih bairi naatu Jew hai ma’utenayah bairi Jesu hibai hifatum,
13 แล้ว​ปา​พระองค์​ไป​หา​อันนาส​ก่อน ย้อน​เขา​เป๋น​ป้อเมีย​ของ​คายาฟาส​ตี้​เป๋น​มหา​ปุโรหิต​ใน​ปี๋​นั้น
13 naatu wantoro’ot hibai hin Annas biyan hitit, nati kwamur wanawanan i Firis ana ukwarin ma’am ana veya, nati orot i Kaiafas rawan.
14 คายาฟาส​เป๋น​คน​ตี้​เกย​บอก​หมู่​จาว​ยิว​ว่า “ก็​ดี​ถ้า​หื้อ​คน​นึ่ง​ต๋าย​เปื้อ​คน​ตึง​หมด”
14 Iti orot Kaiafas i Jew uwih eo, gewasin orot ta’imon sabuw etei isah tamorob.
15 ซีโมน​เปโตร​กับ​สาวก​แหม​คน​นึ่ง​ตวย​พระเยซู​ไป สาวก​คน​นั้น​ฮู้จัก​มหา​ปุโรหิต เขา​เลย​ตวย​พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​ก๋าง​ข่วง​บ้าน​ของ​มหา​ปุโรหิต
15 Simon Peter naatu bai’ufununayan turan ta hairi Jesu hi’ufunun bairi hin. Nati bai’ufununayan ta i firis ukwarin i su’ub, imih i ufunun bairi hin firis ukwarin ana bar merar wanawanan hirun,
16 แต่​เปโตร​ยืน​ถ้า​อยู่​ตัง​นอก​ข้าง​ปะตู๋ สาวก​คน​นั้น​ตี้​ฮู้จัก​มหา​ปุโรหิต​ก็​เลย​ออก​มา​บอก​สาวใจ๊​ตี้​เฝ้า​ปะตู๋ แล้ว​ปา​เปโตร​เข้า​ไป​ตัง​ใน​ตวย
16 baise Peter etawan awan bat. Bai’ufnunenayan ta iban matabir maiye tit etawan awan akir babitai ifefeyan naatu babitai Peter iu basit, Peter na fur wanawanan run.
17 สาวใจ๊​ตี้​เฝ้า​ปะตู๋​คน​นั้น​ถาม​เปโตร​ว่า “ต้าน​เป๋น​สาวก​ของ​ป้อจาย​คน​นั้น​ตวย​บ่ใจ้​กา” เปโตร​ก็​ตอบ​ว่า “บ่ใจ้​ลอ”
17 Babitai etawan awanamaim Peter isan eo, o i ni’i orot ana bai’ufnunenayan orot ta? Peter iya’afut eo, “En ayu men asu’ubimih.”
18 ตี้​หั้น​หมู่​ขี้ข้า​กับ​ทหาร​ฮักษา​พระวิหาร​ดัง​ไฟ​ยืน​หิง​หื้อ​อุ่น​กั๋น​อยู่​ย้อน​อากาศ​มัน​หนาว เปโตร​ก็​ไป​ยืน​หิง​ไฟ​อยู่​กับ​หมู่​เขา​ตวย
18 Nati ana gugumin i siba’u kwanekwan imih akir wairafih naatu ma’utenayah bairi wairaf hi’asir hi’ar bebera’uh hibat rararih. Imih Peter rabon in bairi hibat rararih.
19 มหา​ปุโรหิต​ก็​สอบสวน​พระเยซู​เรื่อง​หมู่​สาวก​กับ​กำสอน​ของ​พระองค์
19 Firis ukwarin Jesu ana bai’ufnunenayan naatu ana bai’obaibiyen isan ibatiy.
20 พระองค์​ตอบ​ว่า “เฮา​ได้​อู้​อย่าง​เปิดเผย​กับ​กู้​คน เฮา​สอน​อยู่​ใน​ธรรมศาลา​กับ​ใน​พระวิหาร​ตลอด​ตี้​จาว​ยิว​ตึง​หมด​มา​จุมนุม​กั๋น เฮา​บ่เกย​สอน​อะหยัง​อย่าง​ลับๆ เลย
20 Jesu iya’afut eo, “Ayu i bebeyan sabuw etei matahimaim a’o a binan hinonowar, naatu au bai’obaiyen mar etei i sibor ya’aya efanamaim naatu Tafaror Bar wanawanan sabuw etei teruru’ay matahimaim. Ayu men abistan ta awa’ir aomih.
21 ต้าน​มา​ถาม​เฮา​เยียะ​หยัง ไป​ถาม​คน​หมู่​นั้น​ตี้​ได้​ยิน​กำ​อู้​ของ​เฮา​เต๊อะ หมู่​เขา​ฮู้​ดี​ว่า​เฮา​อู้​อะหยัง​ไป​พ่อง”
21 Aisim ayu kubibabatiyu, sabuw ayu abistanawat a’o hinonowar i kwibatiyih ayu abisa ao i hiso’ob.”
22 บ่ากอง​พระเยซู​อู้​จาอั้น ทหาร​ฮักษา​พระวิหาร​คน​นึ่ง​ตี้​ยืน​อยู่​ใก้​หั้น ก็​ตบ​หน้า​พระองค์​แล้ว​อู้​ว่า “ตอบ​มหา​ปุโรหิต​จาอั้น​ได้​จาใด​หา”
22 Jesu iti na’at eo ana mar ma’utenayan orot ta nati’imaim batabat Jesu rebareban ifar eo, “Men iti na’atube firis ukwarin isan ina’omih.”
23 พระเยซู​เลย​ตอบ​ว่า “ถ้า​เฮา​อู้​อะหยัง​ผิด​ก็​หื้อ​บอก​มา​เลย​ว่า​ผิด​จาใด แต่​ถ้า​เฮา​อู้​ถูก มา​ตบ​หน้า​เฮา​เยียะ​หยัง”
23 Jesu iya’afutih eo, “Ayu abisa ana’o kakaf na’at sabuw etei hai tur ku’owen, tur menatan i a’o kakaf. Baise ayu tur etei ana’o’o gewas na’at i aisim irabu”.
24 อันนาส​เลย​หื้อ​ปา​พระเยซู​ตี้​ยัง​โดน​มัด​อยู่​ไป​หา​คายาฟาส​ตี้​เป๋น​มหา​ปุโรหิต
24 Imaibo Annas Jesu uman fatufatum auman iyafar in Kaiafas firis ukwarin isan.
25 ต๋อน​ตี้​ซีโมน​เปโตร​ก่ำลัง​ยืน​หิง​ไฟ​อยู่ หมู่​คน​ตี้​หั้น​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​เป๋น​สาวก​ของ​คน​นั้น​ตวย​กา” เปโตร​ก็​ปฏิเสธ​ว่า “บ่ใจ้​ลอ”
25 Peter boro’ika ma fora’ab rarar, sabuw afa nati’imaim bairi hima’am hibatiy hio, “O nati orot ana bai’ufnunenayan ta” Baise Peter youb eo, “En, orot nati men ayu’umih.”
26 คน​ฮับใจ๊​คน​นึ่ง​ของ​มหา​ปุโรหิต ตี้​เป๋น​ญาติ​ของ​ป้อจาย​ตี้​โดน​เปโตร​ฟัน​หู​ปุด​ก็​อู้​กับ​เปโตร​ว่า “ก็​เฮา​หัน​ต้าน​อยู่​ใน​สวน​กับ​ป้อจาย​คน​นั้น​บ่ใจ้​กา”
26 Firis ukwarin ana akir orot ta i Peter tainin ea’afuw ana rara orot ta nati’imaim batabat, eawafoten eo, “O airi ayu masawamaim ait”
27 เปโตร​ก็​บอก​บ่ใจ้​แหม​เตื้อ แล้ว​ไก่​ก็​ขัน​ขึ้น​มา​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย
27 Ibanak mar baitounin Peter eo, “En!” naatu mar ta’imon kokorerek eo.
28 เจ๊ามืด​หมู่​เขา​ก็​ปา​พระเยซู​ออก​จาก​บ้าน​คายาฟาส​ไป​ตี้​วัง​ของ​เจ้า​เมือง​โรมัน หมู่​จาว​ยิว​บ่ได้​เข้า​ไป​ตี้​หั้น ย้อน​กั๋ว​ว่า​ตั๋ว​เก่า​จะ​เป๋น​มลทิน​ แล้ว​จะ​เข้า​ฮ่วม​ใน​งาน​ปัสกา​บ่ได้
28 Maraumanaika Jesu Kaiafas ana barene hibai hin gawan orot ana baremaim hirun. Jew hai ukwarih bar wanawanan i men hirun hinamih, anayabin i men hikok wanawanah kato tamatar naatu hai Tar Nowaten ana hiyuw men hita’aamih.
29 เจ้าเมือง​ปีลาต​เลย​ออก​มา​หา​หมู่​เขา​ตังนอก​แล้ว​ถาม​ว่า “หมู่​ต้าน​ฟ้อง​ป้อจาย​คน​นี้​ย้อน​เรื่อง​อะหยัง”
29 Imih Pilate ufun tit sabuw ibatiyih, “Iti orot abisa isan kwa ubar kwabitin?”
30 หมู่​เขา​ตอบ​ปีลาต​ว่า “ถ้า​เขา​บ่ได้​เยียะ​ผิด หมู่​เฮา​ก็​จะ​บ่เอา​ตั๋ว​เขา​มา​หื้อ​ต้าน”
30 Hiya’afut hi’o, “I men kakafin tasisinaf na’at, i boro men atab atan o biya atanamih.”
31 ปีลาต​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “หื้อ​หมู่​ต้าน​เอา​เขา​ไป​ตัดสิน​ลงโต้ษ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​ของ​หมู่​ต้าน​กั๋น​เอง​เต๊อะ” หมู่​จาว​ยิว​เลย​บอก​ปีลาต​ว่า “ต๋าม​กฎหมาย​ของ​โรมัน เฮา​บ่มี​สิทธิ์​ตัดสิน​ฆ่า​ใผ​ลุ”
31 Pilate isah eo, “Kwabai kwan, kwa taiyuw a’ofafar eo na’atube kwasinaf.” Ibo hai tur hirutabir hio, “Aki auri men baibasit ta ema’am boro yait ta ana asabunimih.”
32 ตี้​เกิด​ขึ้น​จาอี้​ก็​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​พระเยซู​เกย​อู้​ไว้​ว่า​พระองค์​จะ​ต๋าย​จาใด
32 Iti na’atube mamatar i Jesu ana tur mi’itube ana morob isan yai eo’o i tan titurobe isan.
33 ปีลาต​ก็​ปิ๊ก​เข้า​ไป​ใน​วัง​แล้ว​ฮ้อง​พระเยซู​มา​ถาม​ว่า “ต้าน​เป๋น​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​กา”
33 Pilate matabir maiye ana bar wanawanan run naatu Jesu eaf na ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?”
34 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “ตี้​ต้าน​ถาม​จาอี้​ต้าน​กึ๊ด​คน​เดียว​กาว่า​คน​อื่น​บอก”
34 Jesu iya’afut eo, “Iti baibat i o taiyuw a not ayu kubibatiyu o sabuw afa ayu isou a tur hi’owen?”
35 ปีลาต​ก็​ตอบ​ว่า “ต้าน​กึ๊ด​ว่า​เฮา​เป๋น​จาว​ยิว​กา คน​ใน​จ้าด​ของ​ต้าน​กับ​หมู่​หัว​หน้า​ปุโรหิต​นั้น​เนาะ ตี้​ยับ​ต้าน​มา​หื้อ​เฮา ต้าน​เยียะ​อะหยัง​ผิด”
35 Pilate iya’afut, “O kunotanot ayu i Jew orot? O taiyuw a sabuw naatu firis ukwa’ukwarih o hibuw hinawiy ina ayu isou. Abisa isinaf?”
36 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “สิทธิ​อำนาจ​ตี้​เป๋น​กษัตริย์​ของ​เฮา​บ่ได้​มา​จาก​โลก​นี้ ย้อน​ถ้า​เป๋น​จาอั้น คน​ของ​เฮา​ก็​จะ​สู้​เปื้อ​บ่หื้อ​หมู่​จาว​ยิว​ยับ​เฮา แต่​สิทธิ​อำนาจ​ตี้​เป๋น​กษัตริย์​ของ​เฮา​บ่ได้​มา​จาก​โลก​นี้”
36 Jesu eo, “Ayu au aiwob i men iti tafaram nowanamih, baise ayu au aiwob iti tafaram nowan na’at, ayu au bai’ufununayah boro isou hitiyow, naatu Jew hai ukwarih umah wahine boro hitawasfafaru. En, ayu au aiwob i men iti faram nowanamih.”
37 ปีลาต​เลย​บอก​พระองค์​ว่า “ถ้า​จาอั้น ต้าน​ก็​เป๋น​กษัตริย์​หนะ​ก่า” พระเยซู​ก็​บอก​ว่า “ต้าน​อู้​ว่า​เฮา​เป๋น​กษัตริย์​ก็​แม่น​แล้ว จาอั้น เฮา​เลย​มา​เกิด​ใน​โลก​นี้​เปื้อ​เป๋น​พยาน​หื้อ​กับ​ความ​จริง กับ​กู้ๆ คน​ตี้​ฮัก​ความ​จริง​ก็​ฟัง​เสียง​ของ​เฮา”
37 Imih Pilate ibatiy, “Bo o i aiwob orot?
38 ปีลาต​ก็​ถาม​พระองค์​แหม​ว่า “ความ​จริง​คือ​อะหยัง” เมื่อ​เขา​ถาม​แล้ว​ก็​ออก​ไป​หา​หมู่​จาว​ยิว​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​บ่หัน​ว่า​เขา​มี​ความ​ผิด​อะหยัง
38 Pilate Jesu ibatiy, “Turobe i abistan” Iti tur nonowar ibanak matabir maiye ufun tit Jew sabuw isah eo, “I biyanamaim men kakafin ta atita’ur boro imaim anibabatiy.
39 แต่​หมู่​ต้าน​มี​ธรรมเนียม​หื้อ​เฮา​ป่อย​นักโต้ษ​คน​นึ่ง​หื้อ​หมู่​ต้าน​ใน​งาน​ปัสกา หมู่​ต้าน​ใค่​หื้อ​เฮา​ป่อย​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​ก่อ”
39 Baise kwa a binanakwar eo na’atube. Tar Nowaten hiyuw aa ana veya diburane orot ta kwa isa anabotait. Kwa kwakokok Jew hai aiwob anabotait na tit.”
40 แต่​หมู่​จาว​ยิว​ปา​กั๋น​ฮ้อง​เอิ้น​ออก​มา​ว่า “บ่ป่อย​เขา ขอ​หื้อ​ป่อย​บารับบัส​แตน” (​บารับบัส​เป๋น​กบฏ​)
40 Isan hitarakouw hiwow hi’o, “En, men nati orotomih! Aki akokok i Barabas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.